Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
D'Arnot laughed. | Д'Арно рассмеялся. |
How could he make the man understand? | Как бы заставить понять этого человека? |
Then he took a pencil and made a tiny point upon the shore of Africa. | Он взял карандаш и сделал крошечную точку на берегу Африки. |
"This little mark," he said, "is many times larger upon this map than your cabin is upon the earth. | -- Этот маленький знак на карте, -- сказал он, -- во много раз больше, чем ваша хижина на земле. |
Do you see now how very far it is?" | Видите вы теперь, как это далеко? |
Tarzan thought for a long time. | Тарзан задумался. |
"Do any white men live in Africa?" he asked. | -- Живут ли белые люди в Африке? -- спросил он. |
"Yes." | -- Живут. |
"Where are the nearest?" | -- Где живут самые близкие? |
D'Arnot pointed out a spot on the shore just north of them. | Д'Арно указал на карте точку к северу от них. |
"So close?" asked Tarzan, in surprise. | -- Так близко? -- с удивлением спросил Тарзан. |
"Yes," said D'Arnot; "but it is not close." | -- Да, -- ответил д'Арно,-- но это совсем не близко. |
"Have they big boats to cross the ocean?" | -- А у них есть большие суда для переезда через океан? |
"Yes." | -- Есть. |
"We shall go there to-morrow," announced Tarzan. | -- Мы пойдем туда завтра, -- заявил Тарзан. |
Again D'Arnot smiled and shook his head. | Д'Арно улыбнулся и покачал головой. |
"It is too far. | -- Это слишком далеко! |
We should die long before we reached them." | Мы умрем много раньше, чем доберемся туда. |
"Do you wish to stay here then forever?" asked Tarzan. | -- Вы хотите остаться здесь навсегда? -- спросил Тарзан. |
"No," said D'Arnot. | -- О, нет, -- ответил д'Арно. |
"Then we shall start to-morrow. | -- Ну, тогда мы завтра двинемся с места. |
I do not like it here longer. | Здесь мне больше не нравится. |
I should rather die than remain here." | Я готов скорее умереть, чем оставаться здесь. |
"Well," answered D'Arnot, with a shrug, "I do not know, my friend, but that I also would rather die than remain here. | -- Хорошо, -- ответил д'Арно, пожав плечами. -Не знаю, друг мой, но и я тоже скажу, что предпочел бы умереть, чем жить здесь. |
If you go, I shall go with you." | Если вы уйдете, и я уйду с вами. |
"It is settled then," said Tarzan. "I shall start for America to-morrow." | -- Значит, решено, -- сказал Тарзан. -- Завтра я отправлюсь в Америку. |
"How will you get to America without money?" asked D'Arnot. | -- Как же вы поедете в Америку без денег? -спросил д'Арно. |
"What is money?" inquired Tarzan. | -- Что такое деньги? -- удивился Тарзан. |
It took a long time to make him understand even imperfectly. | Потребовалось немало времени, чтобы он хоть смутно понял. |
"How do men get money?" he asked at last. | -- Как люди добывают деньги? -- спросил он, наконец. |
"They work for it." | -- Они их зарабатывают. |
"Very well. | -- Отлично. |
I will work for it, then." | Я заработаю. |
"No, my friend," returned D'Arnot, "you need not worry about money, nor need you work for it. | -- Нет, друг мой, -- возразил д'Арно. -- О деньгах вы не должны беспокоиться и вам не нужно будет зарабатывать. |
I have enough money for two-enough for twenty. Much more than is good for one man and you shall have all you need if ever we reach civilization." | У меня их достаточно для двух, достаточно для двадцати, -- гораздо больше денег у меня, чем это полезно для одного человека. И вы будете иметь все, что пожелаете, если мы когда-нибудь доберемся до цивилизации. |
So on the following day they started north along the shore. | Итак, на следующее утро они двинулись в путь вдоль берега. |
Each man carrying a rifle and ammunition, beside bedding and some food and cooking utensils. | Каждый нес ружье и патроны, а также постель и немного провизии и кухонных принадлежностей. |
The latter seemed to Tarzan a most useless encumbrance, so he threw his away. | Последние показались Тарзану совершенно бесполезным бременем, и он выбросил свои. |
"But you must learn to eat cooked food, my friend," remonstrated D'Arnot. "No civilized men eat raw flesh." | -- Но вы должны научиться есть вареную пищу, мой друг, -- усовещевал его д'Арно. -- Ни один цивилизованный человек не ест мясо сырым! |
"There will be time enough when I reach civilization," said Tarzan. | -- Хватит у меня времени научиться, когда я доберусь до цивилизации. |
"I do not like the things and they only spoil the taste of good meat." | Мне эти вещи не нравятся; они только портят вкус хорошего мяса. |
For a month they traveled north. Sometimes finding food in plenty and again going hungry for days. | Целый месяц шли они к северу, иногда находя себе пищу в изобилии, а иногда голодая по нескольку дней. |
They saw no signs of natives nor were they molested by wild beasts. | Они не встречали и признаков туземцев, а дикие звери их не беспокоили. |
Their journey was a miracle of ease. | В общем их путешествие было необыкновенно удачно. |
Tarzan asked questions and learned rapidly. | Тарзан закидывал товарища вопросами и его познания быстро увеличивались. |
D'Arnot taught him many of the refinements of civilization-even to the use of knife and fork; but sometimes Tarzan would drop them in disgust and grasp his food in his strong brown hands, tearing it with his molars like a wild beast. | Д'Арно учил его тонкостям цивилизации, даже употреблению ножа и вилки. Но иногда Тарзан с отвращением бросал их, и схватив пищу сильными, загорелыми руками, рвал ее коренными зубами, как дикий зверь. |
Then D'Arnot would expostulate with him, saying: | Тогда д'Арно сердился и говорил: |
"You must not eat like a brute, Tarzan, while I am trying to make a gentleman of you. MON DIEU! | -- Вы не должны есть, как скот, Тарзан, когда я так стараюсь сделать из вас джентльмена. Mon Dieu! |
Gentlemen do not thus-it is terrible." | Джентльмены не делают этого -- это просто ужасно! |
Tarzan would grin sheepishly and pick up his knife and fork again, but at heart he hated them. | Тарзан улыбался смущенно и снова брался за вилку и нож, но в душе он их ненавидел. |
On the journey he told D'Arnot about the great chest he had seen the sailors bury; of how he had dug it up and carried it to the gathering place of the apes and buried it there. | По дороге он рассказал д'Арно о большом сундуке, о том, как матросы зарыли его, и о том, как он его отрыл, перенес на сборное место обезьян и там зарыл снова. |
"It must be the treasure chest of Professor Porter," said D'Arnot. "It is too bad, but of course you did not know." | Должно быть это сундук с кладом профессора Портера,-- сообразил д'Арно. -- Это очень, очень не хорошо, но, конечно, вы не знали! |
Then Tarzan recalled the letter written by Jane to her friend-the one he had stolen when they first came to his cabin, and now he knew what was in the chest and what it meant to Jane. | Тарзан тут только вспомнил и понял письмо, написанное Джэн Портер ее приятельнице, украденное им у нее в первый же день, когда пришельцы устроились в его хижине. Теперь он знал, что это было в сундуке и что он значил для Джэн Портер! |
"To-morrow we shall go back after it," he announced to D'Arnot. | -- Завтра мы вернемся назад за сундуком, -объявил он, обращаясь к д'Арно. |
"Go back?" exclaimed D'Arnot. "But, my dear fellow, we have now been three weeks upon the march. | -- Назад? -- воскликнул д'Арно. -- Но дорогой мой, мы теперь уже три недели в пути; нам придется употребить еще три недели для обратного путешествия за кладом. |
It would require three more to return to the treasure, and then, with that enormous weight which required, you say, four sailors to carry, it would be months before we had again reached this spot." | И затем, при огромном весе сундука, нести который потребовались четыре матроса, месяцы пройдут раньше, чем мы опять дойдем до этого места. |
"It must be done, my friend," insisted Tarzan. "You may go on toward civilization, and I will return for the treasure. | -- Но это нужно, друг мой, -- настаивал Тарзан. -- Идите дальше к цивилизации, а я вернусь за кладом. |
I can go very much faster alone." | Один я смогу идти куда скорее. |
"I have a better plan, Tarzan," exclaimed D'Arnot. "We shall go on together to the nearest settlement, and there we will charter a boat and sail back down the coast for the treasure and so transport it easily. | -- У меня есть план получше, Тарзан! -воскликнул д'Арно. -- Мы вместе дойдем до ближайшего поселения. Там мы наймем гребное судно и вернемся за сокровищем морем вдоль берега, таким образом доставка его будет гораздо легче. |
That will be safer and quicker and also not require us to be separated. | Это и быстрее и безопаснее и не заставит нас разлучаться. |
What do you think of that plan?" | Что вы думаете о моем плане, Тарзан? |
"Very well," said Tarzan. "The treasure will be there whenever we go for it; and while I could fetch it now, and catch up with you in a moon or two, I shall feel safer for you to know that you are not alone on the trail. | -- Идет! -- сказал Тарзан. -- Сокровище окажется на месте, когда бы мы ни явились за ним; и хотя я мог бы сходить туда теперь и нагнать вас через месяц или два, но буду более спокоен за вас, зная, что вы не один в дороге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать