Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are judging him according to your own standards, gentlemen," said Jane. "An ordinary white man such as any of you-pardon me, I did not mean just that-rather, a white man above the ordinary in physique and intelligence could never, I grant you, have lived a year alone and naked in this tropical jungle; but this man not only surpasses the average white man in strength and agility, but as far transcends our trained athletes and 'strong men' as they surpass a day-old babe; and his courage and ferocity in battle are those of the wild beast." | -- Не прилагайте к нему вашего собственного мерила, -- сказала Джэн Портер. -- Заурядный белый человек, вроде любого из вас, -- простите, я неловко выразилась, -- вернее, белый человек, стоящий выше заурядного в физическом и умственном отношении, никогда бы не смог, уверяю вас, прожить целый год один и голый в этих тропических джунглях! Но этот человек не только превосходит заурядного белого человека в силе и ловкости, он настолько выше даже наших тренированных атлетов и сильных людей, насколько они превосходят новорожденного младенца, а его смелость и свирепость в бою равняют его с диким зверем. |
"He has certainly won a loyal champion, Miss Porter," said Captain Dufranne, laughing. "I am sure that there be none of us here but would willingly face death a hundred times in its most terrifying forms to deserve the tributes of one even half so loyal-or so beautiful." | -- Он несомненно приобрел себе верного поборника, мисс Портер, -- промолвил, смеясь, капитан Дюфрен. -- Я уверен, что каждый из нас здесь охотно согласился бы сто раз идти навстречу смерти, чтобы заслужить похвалы хотя вполовину столь преданного и столь прекрасного защитника... |
"You would not wonder that I defend him," said the girl, "could you have seen him as I saw him, battling in my behalf with that huge hairy brute. | -- Вы не удивились бы, что я его защищаю, -сказала девушка, -- если бы вы видели его, как его видела я, сражающимся за меня с огромным волосатым зверем. |
"Could you have seen him charge the monster as a bull might charge a grizzly-absolutely without sign of fear or hesitation-you would have believed him more than human. | Он бросился на это чудовище, как бык мог бы броситься на дряхлого старика, -- без малейшего признака колебаний или страха; если бы вы это видели, вы бы тоже сочли, что он сверхчеловек. |
"Could you have seen those mighty muscles knotting under the brown skin-could you have seen them force back those awful fangs-you too would have thought him invincible. | Если бы вы видели его могучие мускулы напрягающимися под коричневой кожей, если бы вы видели, как он отражал страшные клыки, -- вы бы тоже сочли его непобедимым. |
"And could you have seen the chivalrous treatment which he accorded a strange girl of a strange race, you would feel the same absolute confidence in him that I feel." | А будь вы свидетелями его рыцарского обращения со мною, незнакомой девушкой, -- вы бы чувствовали к нему то же безграничное доверие, которое к нему чувствую я. |
"You have won your suit, my fair pleader," cried the captain. "This court finds the defendant not guilty, and the cruiser shall wait a few days longer that he may have an opportunity to come and thank the divine Portia." | -- Вы выиграли ваше дело, прекрасный адвокат, -- крикнул капитан. -- Суд признает подсудимого невиновным, и крейсер останется еще на несколько дней, чтобы дать ему возможность вернуться и благодарить прекрасную Норцию. |
"For the Lord's sake honey," cried Esmeralda. "You all don't mean to tell ME that you're going to stay right here in this here land of carnivable animals when you all got the opportunity to escapade on that boat? | -- Ради господа бога! -- воскликнула Эсмеральда, -- неужели вы, мое сокровище, хотите сказать мне, что останетесь еще, в этой стране зверей-людоедов, когда у нас удобный случай вырваться отсюда! |
Don't you tell me THAT, honey." | Не говорите вы мне этого, цветочек! |
"Why, Esmeralda! You should be ashamed of yourself," cried Jane. | -- Эсмеральда! -- воскликнула Джэн Портер, -- как вам не стыдно? |
"Is this any way to show your gratitude to the man who saved your life twice?" | Так то вы высказываете благодарность этому человеку? Ведь он вам два раза спасал жизнь? |
"Well, Miss Jane, that's all jest as you say; but that there forest man never did save us to stay here. | -- Правда, мисс Джэн, все что вы говорите -правда, но уж поверьте мне, что этот лесной джентльмен вовсе не спасал нас для того, чтобы мы здесь оставались! |
He done save us so we all could get AWAY from here. | Он спас нас, чтобы мы могли уехать отсюда. |
I expect he be mighty peevish when he find we ain't got no more sense than to stay right here after he done give us the chance to get away. | Мне думается, он был бы страх как сердит, если бы узнал, что мы до того одурели, что остались еще здесь после того, как он помог нам уехать. |
"I hoped I'd never have to sleep in this here geological garden another night and listen to all them lonesome noises that come out of that jumble after dark." | А я-то надеялась, что уж не придется мне больше ночевать в этом геологическом саду и слушать все эти скверные шумы, которые подымаются в джунглях, когда становится темно. |
"I don't blame you a bit, Esmeralda," said Clayton, "and you certainly did hit it off right when you called them 'lonesome' noises. | -- Я нисколько не осуждаю вас, Эсмеральда, -сказал Клейтон. -- И вы действительно попали в точку, сказав "скверные" шумы. |
I never have been able to find the right word for them but that's it, don't you know, lonesome noises." | Я никогда не мог подобрать настоящего слова для них, а это, знаете ли, очень меткое определение: именно "скверные" шумы. |
"You and Esmeralda had better go and live on the cruiser," said Jane, in fine scorn. "What would you think if you HAD to live all of your life in that jungle as our forest man has done?" | -- Тогда вам с Эсмеральдой лучше всего перебраться на крейсер и жить там, -- заявила Джэн Портер насмешливо. -- Что бы вы сказали, если бы должны были прожить всю жизнь в джунглях, как жил наш лесной человек? |
"I'm afraid I'd be a blooming bounder as a wild man," laughed Clayton, ruefully. "Those noises at night make the hair on my head bristle. | -- Боюсь, что я оказался бы далеко не блестящим образчиком дикого человека, -- с горечью рассмеялся Клейтон. -- От этих ночных шумов у меня волосы на голове подымаются дыбом. |
I suppose that I should be ashamed to admit it, but it's the truth." | Понимаю, что мне следовало бы стыдиться такого признания, но это правда, |
"I don't know about that," said Lieutenant Charpentier. "I never thought much about fear and that sort of thing-never tried to determine whether I was a coward or brave man; but the other night as we lay in the jungle there after poor D'Arnot was taken, and those jungle noises rose and fell around us I began to think that I was a coward indeed. | -- Не знаю, -- сказал лейтенант Шарпантье. -- Я никогда не думал много о страхе и подобного рода вещах; никогда не пытался выяснить, трус я, или храбрый человек. Но в ту ночь, когда мы лежали в лесу после того, как бедный д'Арно был взят в плен и шумы джунглей подымались и падали вокруг нас, я стал думать, что я в самом деле трус! |
It was not the roaring and growling of the big beasts that affected me so much as it was the stealthy noises-the ones that you heard suddenly close by and then listened vainly for a repetition of-the unaccountable sounds as of a great body moving almost noiselessly, and the knowledge that you didn't KNOW how close it was, or whether it were creeping closer after you ceased to hear it? | Меня не столько пугал рев хищных зверей, сколько эти крадущиеся шорохи, которые вы неожиданно слышите рядом с собой и затем ждете повторения их, -- необъяснимые звуки почти неслышно движущегося огромного тела, и сознание, что вы не знаете, как близко оно было и не подползло ли оно еще ближе за то время, когда вы перестали слышать его. |
It was those noises-and the eyes. | Вот эти шумы и глаза ... |
"MON DIEU! | Mon Dieu! |
I shall see them in the dark forever-the eyes that you see, and those that you don't see, but feel-ah, they are the worst." | Я никогда не перестану видеть эти глаза в темноте, -- глаза, которые видишь, или которые не видишь, но чувствуешь; ах, это самое ужасное... |
All were silent for a moment, and then Jane spoke. | Все с минуту молчали, и тогда заговорила Джэн Портер: |
"And he is out there," she said, in an awe-hushed whisper. "Those eyes will be glaring at him to-night, and at your comrade Lieutenant D'Arnot. | -- И он там! -- она сказала это стихнувшим от ужаса голосом. -- Эти сверкающие глаза будут ночью глядеть на него и на вашего товарища, лейтенанта д'Арно. |
Can you leave them, gentlemen, without at least rendering them the passive succor which remaining here a few days longer might insure them?" | Неужели вы можете бросить их, джентльмены, не оказав им, по крайней мере, пассивную помощь, задержавшись с крейсером еще на несколько дней? |
"Tut, tut, child," said Professor Porter. "Captain Dufranne is willing to remain, and for my part I am perfectly willing, perfectly willing-as I always have been to humor your childish whims." | -- Погоди, дитя, погоди, -- сказал профессор Портер. -- Капитан Дюфрен согласен остаться, а я со своей стороны тоже согласен, вполне согласен, как всегда, когда дело шло о подчинении вашим детским причудам. |
"We can utilize the morrow in recovering the chest, Professor," suggested Mr. Philander. | -- Мы могли бы использовать завтрашний день для перевозки сундука с кладом, -- сказал м-р Филандер. |
"Quite so, quite so, Mr. Philander, I had almost forgotten the treasure," exclaimed Professor Porter. | -- Совершенно верно, совершенно верно, м-р Филандер; я почти что забыл о кладе! -воскликнул профессор Портер. |
"Possibly we can borrow some men from Captain Dufranne to assist us, and one of the prisoners to point out the location of the chest." | Быть может, капитан Дюфрен одолжит нам в помощь несколько матросов и одного пленного с "Арроу", который укажет местонахождение сундука. |
"Most assuredly, my dear Professor, we are all yours to command," said the captain. | -- Конечно, дорогой профессор, мы все к вашим услугам, -- ответил капитан. |
And so it was arranged that on the next day Lieutenant Charpentier was to take a detail of ten men, and one of the mutineers of the Arrow as a guide, and unearth the treasure; and that the cruiser would remain for a full week in the little harbor. | Итак, было условлено, что на следующее утро лейтенант Шарпантье возьмет взвод из десяти человек и одного из бунтовщиков с "Арроу" в качестве проводника и они откопают клад, а крейсер простоит еще целую неделю в маленькой бухте. |
At the end of that time it was to be assumed that D'Arnot was truly dead, and that the forest man would not return while they remained. Then the two vessels were to leave with all the party. | По окончании этого срока можно будет считать, что д'Арно действительно мертв, а лесной человек не хочет вернуться, пока они еще остаются здесь, и тогда оба судна уйдут со всей экспедицией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать