Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
D'Arnot knew that his people thought him dead; but Tarzan thought only of the woman who had kissed him in love and now had fled from him while he was serving one of her people. | Д'Арно понял, что товарищи считают его мертвым, но Тарзан думал только о женщине, которая с любовью целовала его, а теперь бежала, пока он оказывал услугу одному из ее же породы! |
A great bitterness rose in his heart. | Великая горечь поднималась в его сердце. |
He would go away, far into the jungle and join his tribe. | Он скроется в джунгли и вернется к своему племени. |
Never would he see one of his own kind again, nor could he bear the thought of returning to the cabin. | Никогда не захочет он вновь увидеть кого-либо из своей породы; мысль о возвращении в хижину -- тоже невыносима для него. |
He would leave that forever behind him with the great hopes he had nursed there of finding his own race and becoming a man among men. | Навсегда оставит он ее позади себя, вместе с бузумной надеждой, которую он здесь вскормил, надеждой найти свой собственный род и сделаться человеком среди людей. |
And the Frenchman? | А француз? |
D'Arnot? | А д'Арно? |
What of him? | Что ж такое? |
He could get along as Tarzan had. | Пусть идет он своей дорогой, как и Тарзан. |
Tarzan did not want to see him more. | Видеть его Тарзан больше не желает. |
He wanted to get away from everything that might remind him of Jane. | Он хочет одного -- уйти, уйти от всего, что может напомнить ему Джэн Портер! |
As Tarzan stood upon the threshold brooding, D'Arnot had entered the cabin. | Пока Тарзан стоял на пороге, погруженный в свои мысли, д'Арно вошел в хижину. |
Many comforts he saw that had been left behind. | Он увидел, что в ней значительно больше вещей, чем раньше. |
He recognized numerous articles from the cruiser-a camp oven, some kitchen utensils, a rifle and many rounds of ammunition, canned foods, blankets, two chairs and a cot-and several books and periodicals, mostly American. | Немало предметов оказалось тут с крейсера -походная кухня, посуда, ружье и значительное количество патронов, консервы, одеяло, два стула, койка, несколько книг и журналов, большей частью американских. |
"They must intend returning," thought D'Arnot. | -- Они намерены вернуться, -- подумал д'Арно. |
He walked over to the table that John Clayton had built so many years before to serve as a desk, and on it he saw two notes addressed to Tarzan of the Apes. | Он подошел к столу, который столько лет тому назад смастерил Джон Клейтон в виде пюпитра, и увидел на нем две записки, адресованные Тарзану из племени обезьян. |
One was in a strong masculine hand and was unsealed. | Одна была написана твердым мужским почерком. |
The other, in a woman's hand, was sealed. | Другая, написанная женским почерком, была запечатана. |
"Here are two messages for you, Tarzan of the Apes," cried D'Arnot, turning toward the door; but his companion was not there. | -- Здесь есть два послания вам, Тарзан! -- крикнул д'Арно, обернувшись к двери, но его спутника не было. |
D'Arnot walked to the door and looked out. | Д'Арно подошел к двери и выглянул. |
Tarzan was nowhere in sight. | Тарзана нигде не было видно. |
He called aloud but there was no response. | Д'Арно громко позвал его, но не получил ответа. |
"MON DIEU!" exclaimed D'Arnot, "he has left me. | -- Mon Dieu, -- воскликнул д'Арно, -- он бросил меня! |
I feel it. | Я это чувствую. |
He has gone back into his jungle and left me here alone." | Он вернулся в джунгли и покинул меня здесь одного. |
And then he remembered the look on Tarzan's face when they had discovered that the cabin was empty-such a look as the hunter sees in the eyes of the wounded deer he has wantonly brought down. | И тогда он вспомнил взгляд Тарзана, вошедшего в пустую хижину -- такой взгляд бывает у раненого оленя, которого так весело подстрелил охотник. |
The man had been hard hit-D'Arnot realized it now-but why? | Тарзану был нанесен жестокий удар. Д'Арно это было ясно теперь, -- но почему? |
He could not understand. | Он не мог понять. |
The Frenchman looked about him. | Француз посмотрел кругом себя. |
The loneliness and the horror of the place commenced to get on his nerves-already weakened by the ordeal of suffering and sickness he had passed through. | Одиночество и ужас местности начинали действовать на его нервы, уже ослабленные страданиями и болезнью. |
To be left here alone beside this awful jungle-never to hear a human voice or see a human face-in constant dread of savage beasts and more terribly savage men-a prey to solitude and hopelessness. | Быть оставленным здесь совершенно одиноким, рядом со страшными джунглями, никогда не слышать человеческого голоса, не видеть человеческого лица -- в беспрерывном страхе перед дикими зверьми и еще более страшными дикими людьми -- и погибнуть от одиночества и безнадежности! |
It was awful. | Это было ужасно! |
And far to the east Tarzan of the Apes was speeding through the middle terrace back to his tribe. | А там далеко к востоку Тарзан, обезьяний приемыш, мчался по средним террасам ветвей назад к своему племени. |
Never had he traveled with such reckless speed. | Он никогда не путешествовал с такой безрассудной поспешностью, как теперь. |
He felt that he was running away from himself-that by hurtling through the forest like a frightened squirrel he was escaping from his own thoughts. | Тарзан чувствовал, что он бежит от самого себя, -- что, несясь по лесу, как испуганная белка, он спасается от собственных мыслей. |
But no matter how fast he went he found them always with him. | Но как быстро он не мчался, мысли не отставали от него. |
He passed above the sinuous body of Sabor, the lioness, going in the opposite direction-toward the cabin, thought Tarzan. | Тарзан пролетел над гибким телом львицы, шедшей в обратном направлении -- к хижине, покинутой им. |
What could D'Arnot do against Sabor-or if Bolgani, the gorilla, should come upon him-or Numa, the lion, or cruel Sheeta? | Что мог предпринять д'Арно против Сабор? Что сделает он, если горилла Болгани нападет на него? Или лев Нума, или жестокая Шита? |
Tarzan paused in his flight. | Тарзан приостановил свое бегство. |
"What are you, Tarzan?" he asked aloud. "An ape or a man?" | -- Кто вы такой, Тарзан? -- спросил он громко. -- Обезьяна, или человек? |
"If you are an ape you will do as the apes would do-leave one of your kind to die in the jungle if it suited your whim to go elsewhere. | Если вы обезьяна, то поступайте, как поступают обезьяны, оставляя одного из своих умирать в джунглях. |
"If you are a man, you will return to protect your kind. | Если же вы человек, то вернитесь, чтобы защитить своего соплеменника. |
You will not run away from one of your own people, because one of them has run away from you." | Вы не должны убегать от одного из своих, потому что другой сбежал от вас. |
D'Arnot closed the cabin door. | Д'Арно крепко запер дверь. |
He was very nervous. | Он был очень нервен. |
Even brave men, and D'Arnot was a brave man, are sometimes frightened by solitude. | Даже храбрые люди, -- а д'Арно был храбр, -иногда боятся одиночества. |
He loaded one of the rifles and placed it within easy reach. | Он зарядил одно из ружей и положил его поблизости от себя. |
Then he went to the desk and took up the unsealed letter addressed to Tarzan. | Тогда он подошел к пюпитру и взял незапечатанное письмо, адресованное Тарзану. |
Possibly it contained word that his people had but left the beach temporarily. | Быть может, в нем было сообщение, что корабли только временно покинули бухту. |
He felt that it would be no breach of ethics to read this letter, so he took the enclosure from the envelope and read: | Он чувствовал, что не будет нарушения этики, сели он прочтет письмо, и потому он вынул его из конверта и стал читать: |
TO TARZAN OF THE APES: | Тарзану, из племени обезьян. |
We thank you for the use of your cabin, and are sorry that you did not permit us the pleasure of seeing and thanking you in person. | Благодарим вас за то, что мы пользовались вашей хижиной, и огорчены тем, что вы нас лишили удовольствия видеть вас и поблагодарить лично. |
We have harmed nothing, but have left many things for you which may add to your comfort and safety here in your lonely home. | Мы ничего не испортили у вас и оставили много вещей для удобства и безопасности вашей в вашем одиноком доме. |
If you know the strange white man who saved our lives so many times, and brought us food, and if you can converse with him, thank him, also, for his kindness. | Если вы знаете странного белого человека, который столько раз спасал нам жизнь и приносил нам пищу, и если вы общаетесь с ним, поблагодарите и его от нашего имени за его доброжелательность к нам. |
We sail within the hour, never to return; but we wish you and that other jungle friend to know that we shall always thank you for what you did for strangers on your shore, and that we should have done infinitely more to reward you both had you given us the opportunity. | Мы отплываем через час, чтобы никогда больше не вернуться; но хотелось бы нам, чтобы вы и другой наш друг в джунглях знали, что мы всегда будем вам благодарны за все, что вы сделали для чужестранцев на вашем берегу; а также, что и мы сумели бы гораздо лучше отблагодарить вас обоих, если бы вы только доставили нам для этого благоприятный случай. |
Very respectfully, WM. CECIL CLAYTON. | С уважением Уильям Сесиль Клейтон. |
"'Never to return,'" muttered D'Arnot, and threw himself face downward upon the cot. | -- "Чтобы никогда больше не вернуться", -повторил д'Арно и бросился ничком на койку. |
An hour later he started up listening. | Час спустя он вскочил и прислушался. |
Something was at the door trying to enter. | За дверью был кто-то, пытавшийся войти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать