Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He tried to piece out the details of his adventure prior to the time he lost consciousness to see if they would explain his present whereabouts-he wondered if he were among friends or foes. | Он пытался по частям воссоздать подробности того, что с ним случилось до той минуты, когда он потерял сознание, чтобы найти объяснение своего теперешнего положения; старался понять, среди друзей ли он, или среди врагов. |
At length he recollected the whole hideous scene at the stake, and finally recalled the strange white figure in whose arms he had sunk into oblivion. | Наконец, ему вспомнилась вся ужасающая сцена у столба и странная белая фигура, в объятиях которой он впал в бессознательное состояние. |
D'Arnot wondered what fate lay in store for him now. | Д'Арно не знал, какая участь ожидает его. |
He could neither see nor hear any signs of life about him. | Он не видел и не слышал кругом никаких признаков жизни. |
The incessant hum of the jungle-the rustling of millions of leaves-the buzz of insects-the voices of the birds and monkeys seemed blended into a strangely soothing purr, as though he lay apart, far from the myriad life whose sounds came to him only as a blurred echo. | Беспрестанный гул джунглей -- шорох листьев, жужжание насекомых, голоса птиц и обезьянок, -- казалось, смешались в баюкающее ласковое мурлыкание. Казалось, будто он лежит в стороне, далеко от мириады жизней, звуки которых долетают до него только как смутный отголосок. |
At length he fell into a quiet slumber, nor did he awake again until afternoon. | Наконец, он впал в спокойный сон и проснулся уже после полудня. |
Once more he experienced the strange sense of utter bewilderment that had marked his earlier awakening, but soon he recalled the recent past, and looking through the opening at his feet he saw the figure of a man squatting on his haunches. | Опять испытал он странное чувство полнейшей растерянности, которое отметило и его первое пробуждение; но теперь он скоро припомнил недавнее прошлое и, взглянув через отверстие шалаша, увидел фигуру человека, сидящего на корточках. |
The broad, muscular back was turned toward him, but, tanned though it was, D'Arnot saw that it was the back of a white man, and he thanked God. | К нему была обращена широкая мускулистая спина, и хотя она была сильно загорелой, д'Арно увидел, что это спина белого человека, и он возблагодарил судьбу. |
The Frenchman called faintly. | Француз тихо окликнул Тарзана. |
The man turned, and rising, came toward the shelter. | Он обернулся и, встав, направился к шалашу. |
His face was very handsome-the handsomest, thought D'Arnot, that he had ever seen. | Его лицо было прекрасно -- самое прекрасное, -подумал д'Арно, -- какое он когда либо видел в жизни. |
Stooping, he crawled into the shelter beside the wounded officer, and placed a cool hand upon his forehead. | Нагнувшись, он вполз в шалаш к раненому офицеру и дотронулся холодной рукой до его лба. |
D'Arnot spoke to him in French, but the man only shook his head-sadly, it seemed to the Frenchman. | Д'Арно заговорил с ним по-французски, но человек только покачал головой с некоторой грустью, как показалось французу. |
Then D'Arnot tried English, but still the man shook his head. | Тогда д'Арно попробовал говорить по-английски, но человек снова покачал головой. |
Italian, Spanish and German brought similar discouragement. | Итальянский, испанский и немецкий языки привели к тому же результату. |
D'Arnot knew a few words of Norwegian, Russian, Greek, and also had a smattering of the language of one of the West Coast negro tribes-the man denied them all. | Д'Арно знал несколько слов по-норвежски, по-русски и по-гречески и имел поверхностное представление о наречии одного из негритянских племен западного побережья-- человек отверг их все. |
After examining D'Arnot's wounds the man left the shelter and disappeared. | Осмотрев раны д'Арно, незнакомец вышел из шалаша и исчез. |
In half an hour he was back with fruit and a hollow gourd-like vegetable filled with water. | Через полчаса он вернулся с каким-то плодом, вроде тыквы, наполненным водой. |
D'Arnot drank and ate a little. | Д'Арно жадно напился, но ел немного. |
He was surprised that he had no fever. | Его удивляло, что у него не было лихорадки. |
Again he tried to converse with his strange nurse, but the attempt was useless. | Опять попытался он говорить со своей странной сиделкой, но его попытка оказалась опять безрезультатной. |
Suddenly the man hastened from the shelter only to return a few minutes later with several pieces of bark and-wonder of wonders-a lead pencil. | Внезапно человек вышел из шалаша и через несколько минут вернулся с куском коры и, -- о, чудо из чудес, -- с графитным карандашом! |
Squatting beside D'Arnot he wrote for a minute on the smooth inner surface of the bark; then he handed it to the Frenchman. | Усевшись на корточки рядом с д'Арно, он несколько минут писал на гладкой внутренней поверхности коры; затем передал ее французу. |
D'Arnot was astonished to see, in plain print-like characters, a message in English: | Д'Арно был изумлен, увидев написанную четкими печатными буквами записку по-английски: |
I am Tarzan of the Apes. | -- Я, Тарзан из племени обезьян. |
Who are you? | Кто вы? |
Can you read this language? | Можете вы читать на этом языке? |
D'Arnot seized the pencil-then he stopped. | Д'Арно схватил карандаш и приостановился. |
This strange man wrote English-evidently he was an Englishman. | Этот странный человек писал по-английски. Очевидно, он -- англичанин! |
"Yes," said D'Arnot, "I read English. | -- Да, -- сказал д'Арно, -- я читаю по-английски. |
I speak it also. | Я и говорю на этом языке. |
Now we may talk. | Значит, мы можем говорить с вами! |
First let me thank you for all that you have done for me." | Прежде всего позвольте мне поблагодарить вас за все, что вы для меня сделали. |
The man only shook his head and pointed to the pencil and the bark. | Человек только покачал головой и снова указал на карандаш и кору. |
"MON DIEU!" cried D'Arnot. "If you are English why is it then that you cannot speak English?" | -- Mon Dieu! -- воскликнул д'Арно. -- Если вы англичанин, почему же вы не можете говорить по-английски? |
And then in a flash it came to him-the man was a mute, possibly a deaf mute. | И у него блеснула мысль: человек вероятно немой, возможно даже -- глухонемой. |
So D'Arnot wrote a message on the bark, in English. | Итак д'Арно написал на коре по-английски: |
I am Paul d'Arnot, Lieutenant in the navy of France. | -- Я, Поль д'Арно, лейтенант французского флота. |
I thank you for what you have done for me. | Благодарю вас за все, что вы для меня сделали. |
You have saved my life, and all that I have is yours. | Вы мне спасли жизнь, и все, что мне принадлежит -- все ваше! |
May I ask how it is that one who writes English does not speak it? | Но разрешите ли спросить: как человек, который пишет по-английски, не говорит на этом языке? |
Tarzan's reply filled D'Arnot with still greater wonder: | Ответ Тарзана привел д'Арно в полное изумление: |
I speak only the language of my tribe-the great apes who were Kerchak's; and a little of the languages of Tantor, the elephant, and Numa, the lion, and of the other folks of the jungle I understand. | -- Я говорю только на языке моего племени -больших обезьян, которыми правил Керчак. Говорю немножко на языке слона Тантора и льва Нумы и понимаю также языки прочих народов джунглей. |
With a human being I have never spoken, except once with Jane Porter, by signs. | С человеческом существом я никогда не говорил, исключая одного раза с Джэн Портер и то знаками. |
This is the first time I have spoken with another of my kind through written words. | Это первый раз, что я говорю с другим из моей породы путем переписки. |
D'Arnot was mystified. | Д'Арно был поражен. |
It seemed incredible that there lived upon earth a full-grown man who had never spoken with a fellow man, and still more preposterous that such a one could read and write. | Казалось невероятным, чтобы на земле существовал взрослый человек, который никогда не говорил с другим человеком, и казалось еще более нелепым, чтобы такой человек мог писать и читать! |
He looked again at Tarzan's message-"except once, with Jane Porter." | Он снова взглянул на послание Тарзана: "исключая одного раза с Джэн Портер". |
That was the American girl who had been carried into the jungle by a gorilla. | Это была американская девушка, унесенная в джунгли гориллой. |
A sudden light commenced to dawn on D'Arnot-this then was the "gorilla." | Внезапный свет начал брезжить в голове д'Арно: -- так вот она "горилла!". |
He seized the pencil and wrote: | Он схватил карандаш и написал: |
Where is Jane Porter? | -- Где Джэн Портер? |
And Tarzan replied, below: | И Тарзан подписал внизу: |
Back with her people in the cabin of Tarzan of the Apes. | Она вернулась к родным, в хижину Тарзана из племени обезьян. |
She is not dead then? | -- Значит она жива? |
Where was she? | Где же она была? |
What happened to her? | Что случилось с ней? |
She is not dead. | -- Она жива. |
She was taken by Terkoz to be his wife; but Tarzan of the Apes took her away from Terkoz and killed him before he could harm her. | Теркоз взял ее себе в жены, но Тарзан отнял ее у Теркоза и убил его раньше, чем он успел повредить ей. |
None in all the jungle may face Tarzan of the Apes in battle, and live. | Никто в джунглях не может вступить в бой с Тарзаном и остаться живым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать