Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But the wood man," she urged. "Have you not seen him? | -- Но, -- допытывалась она, -- разве вы его не видели? |
When we heard the shots in the jungle, very faint and far away, he left me. | Когда мы услышали выстрелы в джунглях, очень слабые, очень отдаленные, он оставил меня. |
We had just reached the clearing, and he hurried off in the direction of the fighting. | Мы как раз добрались до открытой поляны, и он поспешил по направлению к схватке. |
I know he went to aid you." | Я знаю, что он пошел помогать вам. |
Her tone was almost pleading-her manner tense with suppressed emotion. | Тон ее был почти молящий, выражение -напряженное от сдерживаемого волнения. |
Clayton could not but notice it, and he wondered, vaguely, why she was so deeply moved-so anxious to know the whereabouts of this strange creature. | Клейтон не мог не заметить этого и смутно удивлялся, почему она так сильно взволнована, так озабочена тем, где находится это странное существо. |
Yet a feeling of apprehension of some impending sorrow haunted him, and in his breast, unknown to himself, was implanted the first germ of jealousy and suspicion of the ape-man, to whom he owed his life. | Он не догадывался об истине, и как мог он о ней догадаться? Однако, он ощутил смутное предчувствие какого-то грозящего ему горя, и в его душу бессознательно проник зародыш ревности и подозрения к обезьяне-человеку, которому он был обязан спасением своей жизни. |
"We did not see him," he replied quietly. "He did not join us." And then after a moment of thoughtful pause: "Possibly he joined his own tribe-the men who attacked us." | -- Мы его не видели, -- ответил он спокойно. -Он не присоединился к нам. -- И после минуты задумчивого недоумения добавил: -- Возможно, что он ушел к своему племени -- к людям, которые напали на нас. |
He did not know why he had said it, for he did not believe it. | Клейтон не знал сам, почему он это сказал: ведь он сам не верил этому; но любовь -- такой странный властелин! |
The girl looked at him wide eyed for a moment. | Девушка глядела на него широко раскрытыми глазами. |
"No!" she exclaimed vehemently, much too vehemently he thought. "It could not be. They were savages." | -- Нет! -- воскликнула она пылко,-- слишком уж пылко-- подумалось ему. -- Это невозможно. Они -- негры, а он ведь белый и джентльмен! |
Clayton looked puzzled. | Клейтон смутился, но его соблазнил маленький зеленоглазый чертенок. |
"He is a strange, half-savage creature of the jungle, Miss Porter. | -- Он странное, полудикое существо джунглей, мисс Портер. |
We know nothing of him. | Мы ничего не знаем о нем. |
He neither speaks nor understands any European tongue-and his ornaments and weapons are those of the West Coast savages." | Он не говорит и не понимает ни одного европейского языка, и его украшения и оружие -украшение и оружие дикарей западного побережья. |
Clayton was speaking rapidly. | Клейтон говорил возбужденно. |
"There are no other human beings than savages within hundreds of miles, Miss Porter. | -- На сотни миль вокруг нас нет других человеческих существ, мисс Портер, одни дикари! |
He must belong to the tribes which attacked us, or to some other equally savage-he may even be a cannibal." | Он наверное принадлежит к племени, напавшему на нас, или к какому-нибудь другому, но столь же дикому, -- он, может быть, даже каннибал. |
Jane blanched. | Джэн Портер побледнела. |
"I will not believe it," she half whispered. "It is not true. | -- Я этому не верю, -- прошептала она как бы про себя. -- Это неправда. |
You shall see," she said, addressing Clayton, "that he will come back and that he will prove that you are wrong. | Вы увидите, -- сказала она, обращаясь к Клейтону, -- что он вернется и докажет вам, что вы не правы. |
You do not know him as I do. | Вы его не знаете так, как я его знаю. |
I tell you that he is a gentleman." | Говорю вам, что он джентльмен. |
Clayton was a generous and chivalrous man, but something in the girl's breathless defense of the forest man stirred him to unreasoning jealousy, so that for the instant he forgot all that they owed to this wild demi-god, and he answered her with a half sneer upon his lip. | Клейтон был великодушный, рыцарски настроенный человек, но что-то в ее тревожной защите лесного человека подстрекало его к безрассудной ревности. Он вдруг забыл все, чем они были обязаны этому дикому полубогу, и ответил Джэн Портер с легкой усмешкой: |
"Possibly you are right, Miss Porter," he said, "but I do not think that any of us need worry about our carrion-eating acquaintance. | -- Возможно, конечно, что вы правы, мисс Портер, -- сказал он, -- но я не думаю, чтобы кому-нибудь из нас стоило особенно беспокоиться об этом молодце, поедающем падаль. |
The chances are that he is some half-demented castaway who will forget us more quickly, but no more surely, than we shall forget him. | Конечно, может быть, что он полупомешанный, потерпевший когда-то крушение, но он забудет вас так же скоро, как и мы забудем его. |
He is only a beast of the jungle, Miss Porter." | В конце концов это только зверь джунглей, мисс Портер! |
The girl did not answer, but she felt her heart shrivel within her. | Девушка не ответила, но почувствовала, как больно сжалось ее сердце. Гнев и злоба, направленные на того, кого мы любим, ожесточают наши сердца, но презрительная жалость заставляет нас пристыженно молчать. |
She knew that Clayton spoke merely what he thought, and for the first time she began to analyze the structure which supported her newfound love, and to subject its object to a critical examination. | Джэн знала, что Клейтон говорил только то, что думает, и в первый раз попыталась подробно разобраться в своей новой любви и подвергнуть объект ее критике. |
Slowly she turned and walked back to the cabin. | Медленно отвернулась она от молодого человека и пошла в хижину, напряженно раздумывая. |
She tried to imagine her wood-god by her side in the saloon of an ocean liner. | Она попыталась представить себе лесного своего бога рядом с собою в салоне океанского парохода. |
She saw him eating with his hands, tearing his food like a beast of prey, and wiping his greasy fingers upon his thighs. She shuddered. | Она вспомнила, как он ест руками, разрывая пищу, словно хищный зверь, и вытирает затем свои жирные пальцы о бедра, -- и содрогнулась. |
She saw him as she introduced him to her friends-uncouth, illiterate-a boor; and the girl winced. | Она пыталась вообразить, как она его представляет своим светским друзьям -- его, неуклюжего, неграмотного, грубого человека. |
She had reached her room now, and as she sat upon the edge of her bed of ferns and grasses, with one hand resting upon her rising and falling bosom, she felt the hard outlines of the man's locket. | Джэн задумчиво вошла в свою комнату, села на край постели из трав, прижав руку к тревожно дышащей груди, и вдруг почувствовала под блузой твердые очертания его медальона. |
She drew it out, holding it in the palm of her hand for a moment with tear-blurred eyes bent upon it. | Джэн Портер вынула медальон и с минуту смотрела на него затуманенными от слез глазами. |
Then she raised it to her lips, and crushing it there buried her face in the soft ferns, sobbing. | Потом прижала его к губам, зарыла лицо свое в папоротники и зарыдала. |
"Beast?" she murmured. "Then God make me a beast; for, man or beast, I am yours." | -- Зверь? -- прошептала она. -- Пусть тогда бог тоже обратит меня в зверя; потому что, человек ли он или зверь -- я его! |
She did not see Clayton again that day. | В тот день она не видела больше Клейтона. |
Esmeralda brought her supper to her, and she sent word to her father that she was suffering from the reaction following her adventure. | Эсмеральда принесла ей ужин, и она велела ей передать отцу, что ей нездоровится. |
The next morning Clayton left early with the relief expedition in search of Lieutenant D'Arnot. | Следующим утром Клейтон рано ушел со спасательной экспедицией в поиски за лейтенантом д'Арно. |
There were two hundred armed men this time, with ten officers and two surgeons, and provisions for a week. | На этот раз отряд состоял из двухсот человек, при десяти офицерах и двух врачах. Провианта было заготовлено на неделю. |
They carried bedding and hammocks, the latter for transporting their sick and wounded. | Были взяты с собой постельное белье и койки -для переноса больных и раненых. |
It was a determined and angry company-a punitive expedition as well as one of relief. | Это был решительный и свирепый отряд -карательная, а вместе с тем и спасательная экспедиция. |
They reached the site of the skirmish of the previous expedition shortly after noon, for they were now traveling a known trail and no time was lost in exploring. | Они добрались до места схватки вскоре после полудня, потому что шли теперь по знакомой дороге и не теряли времени в разведках. |
From there on the elephant-track led straight to Mbonga's village. | Оттуда слоновая тропа прямо вела в поселок Мбонги. |
It was but two o'clock when the head of the column halted upon the edge of the clearing. | Было всего два часа, когда голова экспедиции остановилась на опушке. |
Lieutenant Charpentier, who was in command, immediately sent a portion of his force through the jungle to the opposite side of the village. | Лейтенант Шарпантье, командовавший отрядом, тотчас же послал часть его через джунгли к противоположной стороне поселка. |
Another detachment was dispatched to a point before the village gate, while he remained with the balance upon the south side of the clearing. | Другая часть была послана занять позицию перед его воротами, в то время, как сам лейтенант с остатком отряда остался на южной стороне поляны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать