Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who could it be? | Кто это мог быть? |
Some new creature of torture and destruction, doubtless. | Нет сомнения, что и это существо несет ему новые пытки и новую гибель! |
D'Arnot waited. | Д'Арно ждал. |
His eyes never left the face of the advancing man. | Его взор ни на секунду не покидал лица приближавшегося человека. |
Nor did the other's frank, clear eyes waver beneath D'Arnot's fixed gaze. | Он увидел открытые, ясные глаза, которые не дрогнули под его пристальным взглядом. |
D'Arnot was reassured, but still without much hope, though he felt that that face could not mask a cruel heart. | Д'Арно успокоился: хотя он не имел никакой надежды, но смутно чувствовал, что такое лицо не таит никакой жестокости. |
Without a word Tarzan of the Apes cut the bonds which held the Frenchman. | Не говоря ни слова, Тарзан перерезал веревки, которыми был привязан француз. |
Weak from suffering and loss of blood, he would have fallen but for the strong arm that caught him. | Тот, ослабев от страданий и потери крови, упал бы, если бы сильные руки не поддержали его. |
He felt himself lifted from the ground. | Он почувствовал, что его поднимают с земли. |
There was a sensation as of flying, and then he lost consciousness. | Потом явилось ощущение как бы от полета, и он потерял сознание. |
Chapter XXII The Search Party | XXII РАЗВЕДЧИКИ |
When dawn broke upon the little camp of Frenchmen in the heart of the jungle it found a sad and disheartened group. | Когда рассвет взглянул на маленький французский лагерь, затерянный в джунглях, он увидел печальный и впавший в уныние отряд. |
As soon as it was light enough to see their surroundings Lieutenant Charpentier sent men in groups of three in several directions to locate the trail, and in ten minutes it was found and the expedition was hurrying back toward the beach. | Как только стало достаточно светло, чтобы различать окружающую местность, лейтенант Шарпантье разослал по три разведчика по разным направлениям, чтобы отыскать тропу. Через десять минут она была найдена, и вся экспедиция поспешила назад к берегу. |
It was slow work, for they bore the bodies of six dead men, two more having succumbed during the night, and several of those who were wounded required support to move even very slowly. | Они шли очень медленно, потому что несли тела шести мертвых, -- двое раненых умерли за ночь, и многие из тех, которые были ранены, нуждались в поддержке даже, чтобы идти не спеша. |
Charpentier had decided to return to camp for reinforcements, and then make an attempt to track down the natives and rescue D'Arnot. | Шарпантье решил вернуться в лагерь за подкреплением и тогда сделать попытку выследить туземцев и спасти д'Арно. |
It was late in the afternoon when the exhausted men reached the clearing by the beach, but for two of them the return brought so great a happiness that all their suffering and heartbreaking grief was forgotten on the instant. | Было поздно, когда изнеможенные люди добрались до поляны у берега, но двоим их них возвращение принесло такую большую радость, что все их страдания и раздирающее душу горе были мгновенно забыты. |
As the little party emerged from the jungle the first person that Professor Porter and Cecil Clayton saw was Jane, standing by the cabin door. | Маленький отряд выступил из джунглей на поляну, и первое лицо, которое увидели профессор Портер и Сесиль Клейтон, была Джэн Портер, стоявшая у двери хижины. |
With a little cry of joy and relief she ran forward to greet them, throwing her arms about her father's neck and bursting into tears for the first time since they had been cast upon this hideous and adventurous shore. | Она бросилась им навстречу с криком радости и облегчения, обвила руками шею отца и, в первый раз с тех пор, как они были высажены на этот ужасный берег, залилась слезами. |
Professor Porter strove manfully to suppress his own emotions, but the strain upon his nerves and weakened vitality were too much for him, and at length, burying his old face in the girl's shoulder, he sobbed quietly like a tired child. | Профессор Портер старался мужественно подавить свое волнение, но напряжение его нервов и упадок сил были слишком сильны. Он долго крепился, но наконец, уткнув свое старое лицо в плечо дочери, он тихо заплакал, как усталый ребенок. |
Jane led him toward the cabin, and the Frenchmen turned toward the beach from which several of their fellows were advancing to meet them. | Джэн Портер повела его к хижине, а французы направились к берегу, откуда шли им навстречу многие из их товарищей. |
Clayton, wishing to leave father and daughter alone, joined the sailors and remained talking with the officers until their boat pulled away toward the cruiser whither Lieutenant Charpentier was bound to report the unhappy outcome of his adventure. | Клейтон, желая оставить наедине отца с дочерью, присоединился к морякам и разговаривал с ними, пока их шлюпка не отплыла к крейсеру, где лейтенант Шарпантье должен был доложить о неудачном исходе предприятия. |
Then Clayton turned back slowly toward the cabin. | Тогда Клейтон медленно повернул к хижине. |
His heart was filled with happiness. | Его сердце было преисполнено счастья. |
The woman he loved was safe. | Женщина, которую он любил, была спасена! |
He wondered by what manner of miracle she had been spared. | Он дивился, каким чудом удалось ей спастись? |
To see her alive seemed almost unbelievable. | Видеть ее в живых казалось почти невероятным. |
As he approached the cabin he saw Jane coming out. | Когда он подошел к хижине, он увидел выходившую оттуда Джэн Портер. |
When she saw him she hurried forward to meet him. | Она поспешила к нему навстречу. |
"Jane!" he cried, "God has been good to us, indeed. | -- Джэн! -- крикнул он. -- Бог был поистине милосерден к вам. |
Tell me how you escaped-what form Providence took to save you for-us." | Скажите, как спаслись вы? Какой облик приняло провидение, чтобы сохранить вас для нас? |
He had never before called her by her given name. Forty-eight hours before it would have suffused Jane with a soft glow of pleasure to have heard that name from Clayton's lips-now it frightened her. | Никогда прежде не называл он ее по имени, и, сорок восемь часов тому назад, Джэн Портер залилась бы нежным румянцем удовольствия, услыхав это обращение из уст Клейтона -- теперь оно испугало ее. |
"Mr. Clayton," she said quietly, extending her hand, "first let me thank you for your chivalrous loyalty to my dear father. | М-р Клейтон! -- сказала она, спокойно протягивая ему руку: -- прежде всего позвольте мне поблагодарить вас за вашу рыцарскую преданность моему дорогому отцу. |
He has told me how noble and self-sacrificing you have been. | Он рассказал мне, какой вы были самоотверженный и смелый. |
How can we repay you!" | Как сможем мы отплатить вам за это? |
Clayton noticed that she did not return his familiar salutation, but he felt no misgivings on that score. | Клейтон заметил, что она не ответила на его дружеский привет, но он не почувствовал никаких опасений по этому поводу. |
She had been through so much. | Она столько вынесла... |
This was no time to force his love upon her, he quickly realized. | Он сразу понял, что не время навязывать ей свою любовь. |
"I am already repaid," he said. "Just to see you and Professor Porter both safe, well, and together again. | -- Я уже вознагражден, -- ответил он, -- тем, что вижу в безопасности и вас и профессора Портера, и тем, что мы вместе. |
I do not think that I could much longer have endured the pathos of his quiet and uncomplaining grief. | Я думаю, что я не мог бы вынести дольше вида сдержанного и молчаливого горя вашего отца. |
"It was the saddest experience of my life, Miss Porter; and then, added to it, there was my own grief-the greatest I have ever known. | Это было самое печальное испытание во всей моей жизни, мисс Портер. |
But his was so hopeless-his was pitiful. | А к этому добавьте и мое личное горе -- самое большое горе, которое я когда-либо знал. |
It taught me that no love, not even that of a man for his wife may be so deep and terrible and self-sacrificing as the love of a father for his daughter." | Скорбь отца вашего была так безнадежна, что я понял, что никакая любовь, даже любовь мужа к жене, не может быть такой глубокой, полной и самоотверженной, как любовь отца к своей дочери. |
The girl bowed her head. | Девушка опустила взор. |
There was a question she wanted to ask, but it seemed almost sacrilegious in the face of the love of these two men and the terrible suffering they had endured while she sat laughing and happy beside a godlike creature of the forest, eating delicious fruits and looking with eyes of love into answering eyes. | Ей хотелось задать один вопрос, но он казался почти святотатственным перед лицом любви этих двух человек и ужасных страданий, перенесенных ими в то время, как она счастливая сидела, смеясь, рядом с богоподобным лесным существом, ела дивные плоды и смотрела глазами любви в отвечающие ей такой же любовью глаза. |
But love is a strange master, and human nature is still stranger, so she asked her question. | Но любовь странный властелин, а природа человека еще более странная вещь. И Джэн все же спросила, хотя и не попыталась оправдать себя перед своей собственной совестью. Она себя прямо ненавидела и презирала в тот момент, но тем не менее продолжала свой вопрос: |
"Where is the forest man who went to rescue you? | -- Где же лесной человек, который пошел вас спасать? |
Why did he not return?" | Почему он не здесь? |
"I do not understand," said Clayton. "Whom do you mean?" | -- Я не понимаю, -- ответил Клейтон. -- О ком вы говорите? |
"He who has saved each of us-who saved me from the gorilla." | -- О том, кто спас каждого из нас, -- кто спас и меня от гориллы. |
"Oh," cried Clayton, in surprise. "It was he who rescued you? | О! -- крикнул с удивлением Клейтон. -- Это он спас вас? |
You have not told me anything of your adventure, you know." | Вы ничего не рассказали мне о вашем приключении? Пожалуйста, расскажите! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать