Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The path wound through the jungle in a northeasterly direction, and along it the column moved in single file. Тропа извивалась в северо-восточном направлении, и отряд двигался по ней гуськом.
Lieutenant D'Arnot was in the lead and moving at a quick pace, for the trail was comparatively open. Лейтенант д'Арно был впереди всех и шел быстро, потому что дорога была здесь сравнительно легкая.
Immediately behind him came Professor Porter, but as he could not keep pace with the younger man D'Arnot was a hundred yards in advance when suddenly a half dozen black warriors arose about him. Тотчас позади него шел профессор, но д'Арно опередил его на сотню ярдов, когда внезапно с полдюжины черных воинов окружили его.
D'Arnot gave a warning shout to his column as the blacks closed on him, but before he could draw his revolver he had been pinioned and dragged into the jungle. Д'Арно крикнул предостереженно своему отряду, но, прежде чем он смог выхватить револьвер, его связали и поволокли в кустарник.
His cry had alarmed the sailors and a dozen of them sprang forward past Professor Porter, running up the trail to their officer's aid. Крик его встревожил матросов, и около двенадцати человек кинулись, обогнав профессора Портера, на помощь своему офицеру.
They did not know the cause of his outcry, only that it was a warning of danger ahead. Они не знали причины окрика офицера, но понимали, что это несомненно предостережение об опасности впереди.
They had rushed past the spot where D'Arnot had been seized when a spear hurled from the jungle transfixed one of the men, and then a volley of arrows fell among them. Они уже пробежали то место, где д'Арно был схвачен, как вдруг брошенное из джунглей копье пронзило одного из них, и вслед затем их осыпал град стрел.
Raising their rifles they fired into the underbrush in the direction from which the missiles had come. Матросы подняли ружья и выстрелили в кустарник по направлению, откуда летели метательные снаряды.
By this time the balance of the party had come up, and volley after volley was fired toward the concealed foe. К ним подоспел остаток отряда, и залп за залпом были пущены в невидимого врага.
It was these shots that Tarzan and Jane Porter had heard. Эти-то выстрелы и слышали Тарзан и Джэн Портер.
Lieutenant Charpentier, who had been bringing up the rear of the column, now came running to the scene, and on hearing the details of the ambush ordered the men to follow him, and plunged into the tangled vegetation. Лейтенант Шарпантье, находившийся в тылу, бросился к месту происшествия и, узнав все подробности засады, приказал матросам следить за ним и быстро нырнул в спутанные заросли.
In an instant they were in a hand-to-hand fight with some fifty black warriors of Mbonga's village. Arrows and bullets flew thick and fast. Стрелы и пули посыпались густо и часто, и через миг матросы бились врукопашную с полусотней черных воинов из поселка Мбонги.
Queer African knives and French gun butts mingled for a moment in savage and bloody duels, but soon the natives fled into the jungle, leaving the Frenchmen to count their losses. Страшные африканские ножи и приклады французов смешались в яростной схватке, но вскоре туземцы бежали в джунгли, оставив французов считать свои потери.
Four of the twenty were dead, a dozen others were wounded, and Lieutenant D'Arnot was missing. Четверо из двадцати матросов были убиты, с дюжину ранены, а лейтенант д'Арно пропал.
Night was falling rapidly, and their predicament was rendered doubly worse when they could not even find the elephant trail which they had been following. Ночь быстро спускалась, и их положение еще ухудшалось тем, что они не могли найти слоновую тропу, по которой шли до тех пор.
There was but one thing to do, make camp where they were until daylight. Оставалось одно: разбить лагерь и ждать до рассвета в том месте, где они находились.
Lieutenant Charpentier ordered a clearing made and a circular abatis of underbrush constructed about the camp. Лейтенант Шарпантье приказал расчистить небольшое открытое место и возвести вокруг лагеря ограду из срубленных деревьев.
This work was not completed until long after dark, the men building a huge fire in the center of the clearing to give them light to work by. Работа эта была окончена уже ночью: матросы развели большой костер в середине поляны, чтобы работать при его свете.
When all was safe as possible against attack of wild beasts and savage men, Lieutenant Charpentier placed sentries about the little camp and the tired and hungry men threw themselves upon the ground to sleep. Когда они оказались, насколько возможно, защищенными от нападения негров и хищных зверей, лейтенант Шарпантье расставил часовых вокруг маленького лагеря, и голодные, усталые люди бросились на землю, надеясь заснуть.
The groans of the wounded, mingled with the roaring and growling of the great beasts which the noise and firelight had attracted, kept sleep, except in its most fitful form, from the tired eyes. Стоны раненых, вой и рычанье хищных зверей, привлеченных шумом и огнем костров, отгоняли сон от усталых глаз.
It was a sad and hungry party that lay through the long night praying for dawn. С чувством тоски и голода пролежали люди всю эту долгую ночь, молясь о рассвете и лишь моментами забываясь в тяжелом кошмаре.
The blacks who had seized D'Arnot had not waited to participate in the fight which followed, but instead had dragged their prisoner a little way through the jungle and then struck the trail further on beyond the scene of the fighting in which their fellows were engaged. Чернокожие, схватившие д'Арно, не участвовали в последовавшей затем схватке; они волокли своего пленника некоторое время сквозь джунгли, а затем вышли на тропу дальше того места, где происходил бой.
They hurried him along, the sounds of battle growing fainter and fainter as they drew away from the contestants until there suddenly broke upon D'Arnot's vision a good-sized clearing at one end of which stood a thatched and palisaded village. Они быстро подгоняли пленника, и звуки сражения становились все слабее и слабее по мере того, как они от него удалялись. И вот, неожиданно, перед глазами д'Арно открылась большая поляна, в одном конце которой стоял обнесенный частоколом тростниковый поселок.
It was now dusk, but the watchers at the gate saw the approaching trio and distinguished one as a prisoner ere they reached the portals. Было уже темно, но часовые у ворот увидели приближавшуюся группу и разобрали, что ведут пленника, прежде чем группа дошла до них.
A cry went up within the palisade. За палисадом раздался крик.
A great throng of women and children rushed out to meet the party. Толпа женщин и детей выбежала навстречу идущим.
And then began for the French officer the most terrifying experience which man can encounter upon earth-the reception of a white prisoner into a village of African cannibals. И тогда началось для французского офицера самое ужасающее испытание, которому может подвергнуться человек: прием белого пленника в поселке африканских каннибалов.
To add to the fiendishness of their cruel savagery was the poignant memory of still crueler barbarities practiced upon them and theirs by the white officers of that arch hypocrite, Leopold II of Belgium, because of whose atrocities they had fled the Congo Free State-a pitiful remnant of what once had been a mighty tribe. Дьявольскую злобу их еще разжигало горькое воспоминание о жестоких варварствах, примененных к ним самим и к их племени белыми офицерами Леопольда II Валмийского, этого низкого лицемера, из-за зверств которого они покинули свободное государство Конго и бежали жалким остатком некогда сильного племени.
They fell upon D'Arnot tooth and nail, beating him with sticks and stones and tearing at him with claw-like hands. Пустив в ход зубы и ногти, женщины и дети накинулись на д'Арно, его били палками и камнями и терзали руками.
Every vestige of clothing was torn from him, and the merciless blows fell upon his bare and quivering flesh. Всякий признак одежды был сорван с него, и их беспощадные удары падали на его голое и дрожащее тело.
But not once did the Frenchman cry out in pain. Но ни разу француз не крикнул от боли.
He breathed a silent prayer that he be quickly delivered from his torture. Он воссылал лишь безмолвную молитву, чтобы скорей быть избавленным от этой пытки.
But the death he prayed for was not to be so easily had. Но смерть, о которой он молил, не могла ему достаться легко.
Soon the warriors beat the women away from their prisoner. Вскоре воины отогнали женщин от пленника.
He was to be saved for nobler sport than this, and the first wave of their passion having subsided they contented themselves with crying out taunts and insults and spitting upon him. Его нужно было сохранить для более благородной забавы, чем эти; и когда первая вспышка их ненависти утихла, они ограничились тем, что выкрикивали насмешки и оскорбления и плевали на него.
Presently they reached the center of the village. Теперь они добрались до середины поселка.
There D'Arnot was bound securely to the great post from which no live man had ever been released. Здесь д'Арно был крепко привязан к тому большому столбу, с которого еще ни один живой человек никогда не смог освободиться.
A number of the women scattered to their several huts to fetch pots and water, while others built a row of fires on which portions of the feast were to be boiled while the balance would be slowly dried in strips for future use, as they expected the other warriors to return with many prisoners. Часть женщин рассыпалась по хижинам за горшками и водой, другие зажгли ряд костров, чтобы сварить часть мяса для пира, в то время как остальная часть должна была быть медленно высушена впрок длинными ломтями; ожидали, что и другие воины вернутся и приведут еще много пленных.
The festivities were delayed awaiting the return of the warriors who had remained to engage in the skirmish with the white men, so that it was quite late when all were in the village, and the dance of death commenced to circle around the doomed officer. Пиршество было отложено до возвращения воинов, оставшихся для схватки с белыми, так что было поздно, когда все собрались и закружились в пляске смерти вокруг обреченного.
Half fainting from pain and exhaustion, D'Arnot watched from beneath half-closed lids what seemed but the vagary of delirium, or some horrid nightmare from which he must soon awake. В полуобмороке от боли и истощения, д'Арно смотрел из-под полуопущенных век на то, что казалось ему причудливым бредом или же страшным ночным кошмаром, от которого он должен проснуться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x