Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no response, and then D'Arnot placed his ear above the man's heart. Ответа не было. Тогда д'Арно приложил ухо к его сердцу.
To his joy he heard its steady beating beneath. С радостью услышал он, что сердце работает равномерно и стойко.
Carefully he lifted Tarzan to the cot, and then, after closing and bolting the door, he lighted one of the lamps and examined the wound. Он заботливо поднял Тарзана и уложил его на койку, а затем, торопливо заперев и заложив дверь, он зажег одну из ламп и осмотрел рану.
The bullet had struck a glancing blow upon the skull. Пуля слегка лишь задела Тарзана по голове.
There was an ugly flesh wound, but no signs of a fracture of the skull. Рана была поверхностная, хотя и безобразная на вид, но не было признаков перелома черепа.
D'Arnot breathed a sigh of relief, and went about bathing the blood from Tarzan's face. Д'Арно облегченно вздохнул и стал смывать кровь с лица своего друга.
Soon the cool water revived him, and presently he opened his eyes to look in questioning surprise at D'Arnot. Вскоре холодная вода привела его в чувство и, открыв глаза, он с изумлением взглянул на д'Арно.
The latter had bound the wound with pieces of cloth, and as he saw that Tarzan had regained consciousness he arose and going to the table wrote a message, which he handed to the ape-man, explaining the terrible mistake he had made and how thankful he was that the wound was not more serious. Последний перевязал рану кусочками полотна и, увидев, что Тарзан пришел в себя, написал записку, которую и передал обезьяне-человеку. В этом послании д'Арно объяснял ужасную ошибку, которую он сделал, и говорил, как он счастлив, что рана оказалась не столь серьезной.
Tarzan, after reading the message, sat on the edge of the couch and laughed. Тарзан, прочитав написанное, сел на край койки и рассмеялся.
"It is nothing," he said in French, and then, his vocabulary failing him, he wrote: -- Это ничего, -- сказал он по-французски. Потом, так как запас его слов истощился, он написал:
You should have seen what Bolgani did to me, and Kerchak, and Terkoz, before I killed them-then you would laugh at such a little scratch. -- Вы бы видели, что Болгани сделал со мной, а также Керчак и Теркоз, прежде чем я убил их, -тогда бы вы не смеялись над такой маленькой царапиной.
D'Arnot handed Tarzan the two messages that had been left for him. Д'Арно передал Тарзану оба письма, оставленные на его имя.
Tarzan read the first one through with a look of sorrow on his face. Тарзан прочел первое с выражением печали на лице.
The second one he turned over and over, searching for an opening-he had never seen a sealed envelope before. At length he handed it to D'Arnot. Второе он долго переворачивал на все стороны, не зная, как его открыть. Тарзан никогда не видал до тех пор заклеенного письма.
The Frenchman had been watching him, and knew that Tarzan was puzzled over the envelope. Д'Арно наблюдал за ним и понял: его привел в замешательство конверт.
How strange it seemed that to a full-grown white man an envelope was a mystery. Казалось так странно, чтобы для взрослого белого человека конверт был загадкой!
D'Arnot opened it and handed the letter back to Tarzan. Д'Арно вскрыл его и передал письмо Тарзану.
Sitting on a camp stool the ape-man spread the written sheet before him and read: Усевшись на походный стул, обезьяна-человек разложил перед собой исписанные листы и прочел:
TO TARZAN OF THE APES: Тарзану, из племени обезьян.
Before I leave let me add my thanks to those of Mr. Clayton for the kindness you have shown in permitting us the use of your cabin. Прежде, чем я уеду, позвольте мне присоединить мою благодарность к благодарности м-ра Клейтона за данное вами любезно разрешение пользоваться вашей хижиной,
That you never came to make friends with us has been a great regret to us. Мы очень сожалеем о том, что вы так и не пришли познакомиться с нами.
We should have liked so much to have seen and thanked our host. Мы были бы так рады посидеть и поблагодарить нашего хозяина!
There is another I should like to thank also, but he did not come back, though I cannot believe that he is dead. Есть еще другой, которого я тоже хотела бы поблагодарить, но он не вернулся, хотя я не могу поверить, что он умер.
I do not know his name. Его имени я не знаю.
He is the great white giant who wore the diamond locket upon his breast. Он -- большой, белый гигант, носивший брильянтовый медальон на груди.
If you know him and can speak his language carry my thanks to him, and tell him that I waited seven days for him to return. Если вы знаете его и можете говорить на его языке, передайте ему мою благодарность и скажите, что я семь дней ждала его возвращения.
Tell him, also, that in my home in America, in the city of Baltimore, there will always be a welcome for him if he cares to come. Скажите ему также, что я живу в Америке, в городе Балтимора. Там он всегда будет для меня желанным гостем, если пожелает навестить меня.
I found a note you wrote me lying among the leaves beneath a tree near the cabin. Я нашла записку, которую вы мне написали. Она лежала между листьями над деревом около хижины.
I do not know how you learned to love me, who have never spoken to me, and I am very sorry if it is true, for I have already given my heart to another. Не знаю, как вы, никогда не говорящий со мною, сумели полюбить меня? И я очень огорчена, если это правда, потому что я свое сердце отдала другому.
But know that I am always your friend, JANE PORTER. Но знайте, что я всегда останусь вашим другом. Джэн Портер
Tarzan sat with gaze fixed upon the floor for nearly an hour. Тарзан почти целый час сидел, устремив взгляд на пол.
It was evident to him from the notes that they did not know that he and Tarzan of the Apes were one and the same. Из писем ему стало очевидно, что они не знали, что он и Тарзан-- один и тот же человек. --
"I have given my heart to another," he repeated over and over again to himself. "Я отдала мое сердце другому" -- повторял он снова и снова про себя.
Then she did not love him! Значит, она не любит его!
How could she have pretended love, and raised him to such a pinnacle of hope only to cast him down to such utter depths of despair! Как могла она притворяться, что любит, и вознести его на такую высоту надежды только для того, чтобы сбросить в бездну отчаяния?
Maybe her kisses were only signs of friendship. Быть может, ее поцелуи были только знаком дружбы?
How did he know, who knew nothing of the customs of human beings? Что может знать он, он, который ничего не знает о человеческих обычаях?
Suddenly he arose, and, bidding D'Arnot good night as he had learned to do, threw himself upon the couch of ferns that had been Jane Porter's. Неожиданно он встал и, пожелав д'Арно доброй ночи, как тот научил его, бросился на постель из папоротников, на которой спала Джэн Портер.
D'Arnot extinguished the lamp, and lay down upon the cot. Д'Арно потушил лампу и тоже лег.
For a week they did little but rest, D'Arnot coaching Tarzan in French. Целую неделю они почти только и делали, что отдыхали и д'Арно учил Тарзана французскому языку.
At the end of that time the two men could converse quite easily. К концу недели они уже могли кое-как объясняться.
One night, as they were sitting within the cabin before retiring, Tarzan turned to D'Arnot. Раз, поздно вечером, когда они сидели в хижине, собираясь ложиться спать, Тарзан бросился к д'Арно.
"Where is America?" he said. -- Где Америка? -- спросил он.
D'Arnot pointed toward the northwest. Д'Арно показал на северо-запад.
"Many thousands of miles across the ocean," he replied. -- Во многих тысячах миль за океаном.
"Why?" Для чего вам это?
"I am going there." -- Я собираюсь туда.
D'Arnot shook his head. Д'Арно покачал головой.
"It is impossible, my friend," he said. -- Это невозможно, друг мой, -- сказал он.
Tarzan rose, and, going to one of the cupboards, returned with a well-thumbed geography. Тарзан встал и, подойдя к одному из шкафов, вернулся с основательно зачитанной географией в руках.
Turning to a map of the world, he said: Раскрыв карту всего мира, он сказал:
"I have never quite understood all this; explain it to me, please." -- Я никогда не мог хорошенько понять всего этого; объясните, пожалуйста!
When D'Arnot had done so, showing him that the blue represented all the water on the earth, and the bits of other colors the continents and islands, Tarzan asked him to point out the spot where they now were. Д'Арно исполнил его просьбу, сказав, что синяя краска означает всю воду на земле, а пятна других цветов -- континенты и острова. Тарзан попросил указать место, где они теперь находятся.
D'Arnot did so. Д'Арно это сделал.
"Now point out America," said Tarzan. -- Теперь укажите, где Америка,-- сказал Тарзан.
And as D'Arnot placed his finger upon North America, Tarzan smiled and laid his palm upon the page, spanning the great ocean that lay between the two continents. И когда д'Арно дотронулся пальцем до Северной Америки, Тарзан улыбнулся и, положив на страницу ладонь, измерил ею Атлантический океан, лежащий между обоими материками.
"You see it is not so very far," he said; "scarce the width of my hand." -- Вы видите, это не далеко; моя рука шире!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x