Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What shall we do, Mr. Clayton?" asked the old professor. "Where shall we look? -- Что нам делать, мистер Клейтон? -- спросил старый профессор. -- Где нам искать ее?
God could not have been so cruel as to take my little girl away from me now." Бог не может быть настолько жестоким, чтобы отнять теперь у меня мою дочку.
"We must arouse Esmeralda first," replied Clayton. "She can tell us what has happened. Esmeralda!" he cried again, shaking the black woman roughly by the shoulder. -- Мы, должны прежде всего привести в чувство Эсмеральду, -- ответил Клейтон. -- Она может сообщить нам, что случилось. -- Эсмеральда! -крикнул он снова, грубо тряся негритянку за плечи.
"O Gaberelle, I want to die!" cried the poor woman, but with eyes fast closed. "Let me die, dear Lord, don't let me see that awful face again." -- О, Габерелле! Хоть бы умереть! -- вопила бедная женщина, крепко зажмурив глаза. -- Дай мне умереть, господи, но не дай мне видеть опять эту ужасную образину. Зачем послал ты дьявола за бедной старой Эсмеральдой? Она никому зла не сделала, никому, господи, никому. Она совершенно неповинна ни в чем, господи, да, неповинна ни в чем!
"Come, come, Esmeralda," cried Clayton. "The Lord isn't here; it's Mr. Clayton. -- Ну, ну, Эсмеральда, -- прикрикнул Клейтон, -перед вами не бог, а мистер Клейтон.
Open your eyes." Откройте глаза.
Esmeralda did as she was bade. Эсмеральда исполнила, что ей было велено.
"O Gaberelle! -- О, Габерелле!
Thank the Lord," she said. Слава господу богу! -- проговорила она.
"Where's Miss Porter? -- Где мисс Портер?
What happened?" questioned Clayton. Что случилось? -- спрашивал Клейтон.
"Ain't Miss Jane here?" cried Esmeralda, sitting up with wonderful celerity for one of her bulk. "Oh, Lord, now I remember! -- Разве мисс Джэн нету здесь?.. -- воскликнула Эсмеральда, поднимаясь с изумительной быстротой для особы ее объема. -- О, господи, теперь я вспомнила.
It must have took her away," and the Negress commenced to sob, and wail her lamentations. Должно быть, оно унесло ее. -- И негритянка принялась рыдать и вопить причитания.
"What took her away?" cried Professor Porter. -- Кто унес? -- крикнул профессор Портер.
"A great big giant all covered with hair." -- Большое толстое животное, покрытое волосами.
"A gorilla, Esmeralda?" questioned Mr. Philander, and the three men scarcely breathed as he voiced the horrible thought. -- Г орилла, Эсмеральда? -- спросил м-р Филандер, и трое мужчин затаили дыхание, когда он высказал ужасающую мысль.
"I thought it was the devil; but I guess it must have been one of them gorilephants. -- Я думала, это был дьявол, но, должно быть, это был один из тех, кого вы зовете горильмантами.
Oh, my poor baby, my poor little honey," and again Esmeralda broke into uncontrollable sobbing. О, моя бедная крошка, моя маленькая птичка, бедная... -- И снова Эсмеральда разразилась несдерживаемыми рыданиями.
Clayton immediately began to look about for tracks, but he could find nothing save a confusion of trampled grasses in the close vicinity, and his woodcraft was too meager for the translation of what he did see. Клейтон немедленно стал искать следы, но не мог найти ничего, кроме массы примятой поблизости травы, а его лесные понятия были слишком ничтожны для истолкования того, что он видел.
All the balance of the day they sought through the jungle; but as night drew on they were forced to give up in despair and hopelessness, for they did not even know in what direction the thing had borne Jane. Весь остаток дня трое мужчин занимались поисками в джунглях. Но когда спустилась ночь, они волей-неволей были вынуждены с отчаянием в сердце прекратить эти поиски, потому что они не знали даже куда, по какому направлению унесло Джэн Портер животное.
It was long after dark ere they reached the cabin, and a sad and grief-stricken party it was that sat silently within the little structure. Было уже далеко после захода солнца, когда они добрались до хижины. Убитое горем небольшое общество сидело теперь безмолвно в маленькой комнате.
Professor Porter finally broke the silence. Наконец, профессор Портер прервал молчание.
His tones were no longer those of the erudite pedant theorizing upon the abstract and the unknowable; but those of the man of action-determined, but tinged also by a note of indescribable hopelessness and grief which wrung an answering pang from Clayton's heart. Тон его голоса уже не был тоном ученого педанта, разводящего теории об абстрактном и неведомом. Это был тон человека действия -тон решительный, но вместе с тем проникнутый таким неописуемо-безнадежным горем, что вызвал ответную волну отчаяния в душе Клейтона.
"I shall lie down now," said the old man, "and try to sleep. -- Я прилягу, -- сказал старик, -- и постараюсь заснуть.
Early to-morrow, as soon as it is light, I shall take what food I can carry and continue the search until I have found Jane. Завтра рано утром, как только рассветет, возьму с собой столько пищи, сколько могу снести, и пойду искать Джэн, пока не найду ее.
I will not return without her." Без нее не вернусь!
His companions did not reply at once. Его спутники не сразу ответили.
Each was immersed in his own sorrowful thoughts, and each knew, as did the old professor, what the last words meant-Professor Porter would never return from the jungle. Каждый из них был поглощен в свои печальные мысли, и каждый знал, как знал это и старый профессор, что означали его последние слова: профессор Портер никогда не вернется из джунглей.
At length Clayton arose and laid his hand gently upon Professor Porter's bent old shoulder. Наконец, Клейтон встал и, нежно положив на руку сгорбленное плечо старого профессора, сказал:
"I shall go with you, of course," he said. -- Я, конечно, пойду с вами. И не говорите мне, что я не должен этого делать.
"I knew that you would offer-that you would wish to go, Mr. Clayton; but you must not. -- Я знал, что вы это предложите, что вы захотите идти, м-р Клейтон, но право -- не делайте этого.
Jane is beyond human assistance now. Джэн теперь вне человеческой помощи.
What was once my dear little girl shall not lie alone and friendless in the awful jungle. "The same vines and leaves will cover us, the same rains beat upon us; and when the spirit of her mother is abroad, it will find us together in death, as it has always found us in life. Я просто потому иду, чтобы вместе с нею погибнуть, а также чтобы сознавать, что та, которая была так недавно моей дорогой маленькой дочуркой, не лежит одиноко и покинутая всеми в страшных джунглях. Одни и же те стебли и листья покроют нас с нею и одни и те же дожди будут поливать нас.
"No; it is I alone who may go, for she was my daughter-all that was left on earth for me to love." Нет, я должен идти один, пото-му что она была моей дочерью, единственным, что оставалось у меня на свете и что я любил!
"I shall go with you," said Clayton simply. -- Я пойду с вами, -- просто сказал Клейтон.
The old man looked up, regarding the strong, handsome face of William Cecil Clayton intently. Старик поднял голову и внимательно посмотрел на энергичное, красивое лицо Уильямса Сесиля Клейтона.
Perhaps he read there the love that lay in the heart beneath-the love for his daughter. Быть может, впервые он прочел на этом лице любовь, таившуюся в сердце молодого человека, -- любовь к его дочери.
He had been too preoccupied with his own scholarly thoughts in the past to consider the little occurrences, the chance words, which would have indicated to a more practical man that these young people were being drawn more and more closely to one another. Обычно профессор Портер был слишком занят своими собственными учеными мыслями, чтобы замечать мелкие факты, случайные слова, которые бы давно подсказали всякому другому, что молодые люди все ближе и ближе тяготеют друг к другу.
Now they came back to him, one by one. Теперь он стал припоминать все, одно за другим.
"As you wish," he said. -- Как хотите, -- согласился он наконец.
"You may count on me, also," said Mr. Philander. -- Вы можете рассчитывать также и на меня, -заявил м-р Филандер.
"No, my dear old friend," said Professor Porter. "We may not all go. -- Нет, мой дорогой старый друг, -- возразил профессор Портер, -- всем нам идти не следует.
It would be cruelly wicked to leave poor Esmeralda here alone, and three of us would be no more successful than one. Было бы большой жестокостью оставить бедную Эсмеральду здесь одну; да и всем троим не достигнуть большего результата, чем одному.
"There be enough dead things in the cruel forest as it is. Без того достаточно уже мертвых в этом жестоком лесу.
Come-let us try to sleep a little." Пойдемте, господа, попытаемся немного заснуть.
Chapter XIX The Call of the Primitive XIX ЗОВ ПЕРВОБЫТНОСТИ
From the time Tarzan left the tribe of great anthropoids in which he had been raised, it was torn by continual strife and discord. С того времени, как Тарзан, приемыш обезьян, ушел из племени больших антропоидов, оно было раздираемо постоянными распрями и ссорами.
Terkoz proved a cruel and capricious king, so that, one by one, many of the older and weaker apes, upon whom he was particularly prone to vent his brutish nature, took their families and sought the quiet and safety of the far interior. Теркоз оказался жестоким и капризным царем; многие из более старых и слабых обезьян, на которых он чаще всего привык обрушивать свой зверский нрав, ушли далеко вглубь страны, забрав с собой свои семьи, в поисках тишины и безопасности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x