Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We all tried to look on the bright side of things, but Mr. Philander, and Mr. Clayton-he joined us in London just for the adventure-both felt as skeptical as I. | Мы все же старались смотреть бодро на вещи и не впадать в отчаяние, но мистер Филандер и м-р Клейтон, -- последний присоединился к нам в Лондоне просто из жажды приключений, -- так же скептически отнеслись к делу, как и я. |
Well, to make a long story short, we found the island and the treasure-a great iron-bound oak chest, wrapped in many layers of oiled sailcloth, and as strong and firm as when it had been buried nearly two hundred years ago. | И вот, чтобы кратко рассказать вам всю эту длинную историю, мы нашли остров и нашли клад: большой, обитый железом дубовый сундук, завернутый в несколько слоев промасленной парусины, такой же крепкой и плотной, каким его зарыли почти четыреста лет тому назад. |
It was SIMPLY FILLED with gold coin, and was so heavy that four men bent underneath its weight. | Он был доверху набит золотыми монетами и такой тяжелый, что четыре матроса еле несли его. |
The horrid thing seems to bring nothing but murder and misfortune to those who have anything to do with it, for three days after we sailed from the Cape Verde Islands our own crew mutinied and killed every one of their officers. | Злосчастный клад этот, по-видимому, не приносит ничего кроме несчастий тем, кто имеет с ним дело, потому что три дня спустя, как мы отошли с островов Зеленого Мыса, наш экипаж тоже взбунтовался и перебил всех своих офицеров. |
Oh, it was the most terrifying experience one could imagine-I cannot even write of it. | О, это было самое ужасающее испытание, которое можно себе вообразить, --я даже не в силах писать об этом. |
They were going to kill us too, but one of them, the leader, named King, would not let them, and so they sailed south along the coast to a lonely spot where they found a good harbor, and here they landed and have left us. | Они собирались убить и нас, но один главарь их, по имени Кинг, не допустил этого. Итак они поплыли на юг, вдоль берега, до пустынного места, где нашли хорошую бухту, и здесь они сошли на берег и высадили нас. |
They sailed away with the treasure to-day, but Mr. Clayton says they will meet with a fate similar to the mutineers of the ancient galleon, because King, the only man aboard who knew aught of navigation, was murdered on the beach by one of the men the day we landed. | Сегодня они отплыли, увезя с собой клад, но м-р Клейтон говорит, что их ждет та же учесть, как бунтовщиков старого галиона, потому что Кинг, единственный человек на корабле, имевший понятие о навигации, был убит на берегу одним из матросов в тот день, когда нас высадили. |
I wish you could know Mr. Clayton; he is the dearest fellow imaginable, and unless I am mistaken he has fallen very much in love with me. | Хотелось бы мне, чтобы вы познакомились с м-ром Клейтоном; он -- милейший человек и, если я не ошибаюсь, очень сильно влюбился в вашу несчастную подругу. |
He is the only son of Lord Greystoke, and some day will inherit the title and estates. | М-р Клейтон -- единственный сын лорда Грейстока и в будущем наследует титул и поместья. |
In addition, he is wealthy in his own right, but the fact that he is going to be an English Lord makes me very sad-you know what my sentiments have always been relative to American girls who married titled foreigners. | К тому же он и лично обладает большим состоянием. Но тот факт, что он будет английским лордом, меня очень печалит -- вы знаете мое отношение к американским девушкам, выходящим замуж за титулованных иностранцев. |
Oh, if he were only a plain American gentleman! | Ах, если бы он был простым американским джентльменом! |
But it isn't his fault, poor fellow, and in everything except birth he would do credit to my country, and that is the greatest compliment I know how to pay any man. | Правда бедняга в этом не виноват! И во всем остальном, кроме происхождения, он может лишь делать честь моей милой, дорогой родине, -- а это самый лестный отзыв, какой я могу дать о ком бы то ни было. |
We have had the most weird experiences since we were landed here. | Мы испытали множество изумительных приключений с тех пор, как высадились здесь. |
Papa and Mr. Philander lost in the jungle, and chased by a real lion. | Папа и м-р Филандер заблудились в джунглях, и за ними охотился настоящий лев. |
Mr. Clayton lost, and attacked twice by wild beasts. | М-р Клейтон тоже заблудился, и дважды на него нападали дикие звери. |
Esmeralda and I cornered in an old cabin by a perfectly awful man-eating lioness. | Эсмеральда и я -- мы были осаждены в старой хижине очень страшной людоедкой-львицей. |
Oh, it was simply "terrifical," as Esmeralda would say. | О, это было просто "одна ужасть", как сказала бы Эсмеральда. |
But the strangest part of it all is the wonderful creature who rescued us. | Но самое страшное из всех происшествий -- это изумительное существо, которое нас всегда спасало. |
I have not seen him, but Mr. Clayton and papa and Mr. Philander have, and they say that he is a perfectly god-like white man tanned to a dusky brown, with the strength of a wild elephant, the agility of a monkey, and the bravery of a lion. | Я его не видела, но папа и м-р Филандер видели и говорят, что он -- богоподобный белый человек, загоревший до темно-коричневого цвета. Обладает он силой дикого слона, подвижностью обезьяны и храбростью льва. |
He speaks no English and vanishes as quickly and as mysteriously after he has performed some valorous deed, as though he were a disembodied spirit. | Он не говорит по-английски и исчезает так быстро и таинственно после того, как совершит какой-нибудь доблестный поступок, словно он какой-то бесплотный дух. |
Then we have another weird neighbor, who printed a beautiful sign in English and tacked it on the door of his cabin, which we have preempted, warning us to destroy none of his belongings, and signing himself | У нас есть еще другой таинственный сосед. Он прекрасно написал печатными буквами записку по-английски и прибил ее к двери своей хижины, которую мы заняли, предостерегая нас, чтобы мы не портили его вещей, и подписался: |
"Tarzan of the Apes." | "Тарзан, из племени обезьян". |
We have never seen him, though we think he is about, for one of the sailors, who was going to shoot Mr. Clayton in the back, received a spear in his shoulder from some unseen hand in the jungle. | Его мы еще не видели, хотя думаем, что он где-нибудь поблизости, так как, когда один из матросов собрался выстрелить м-ру Клейтону в спину, то он получил копье в плечо от чьей-то незримой руки в джунглях. |
The sailors left us but a meager supply of food, so, as we have only a single revolver with but three cartridges left in it, we do not know how we can procure meat, though Mr. Philander says that we can exist indefinitely on the wild fruit and nuts which abound in the jungle. | Матросы оставили нам очень мало провианта и мы, имея лишь всего один револьвер с тремя патронами к нему, не знаем, как будем добывать себе мясо, хотя м-р Филандер и говорит, что мы сможем просуществовать до бесконечности на диких плодах и орехах, которыми изобилуют джунгли. |
I am very tired now, so I shall go to my funny bed of grasses which Mr. Clayton gathered for me, but will add to this from day to day as things happen. | А теперь я очень устала и потому пойду спать в свою забавную постель из трав, собранных для меня м-ром Клейтоном. От времени до времени я буду приписывать к этому письму, что с нами случится. |
Lovingly, JANE PORTER. | Любящая вас Джэн Портер. |
TO HAZEL STRONG, BALTIMORE, MD. | Элоизе Стронг, Балтимора, М. Мэриленд. |
Tarzan sat in a brown study for a long time after he finished reading the letter. | Тарзан сидел, погруженный в мрачную задумчивость, долгое время после того, как прочел письмо. |
It was filled with so many new and wonderful things that his brain was in a whirl as he attempted to digest them all. | В нем было столько новых и удивительных вещей, что голова шла кругом, когда он пытался во все вникнуть. |
So they did not know that he was Tarzan of the Apes. | Итак, они не знают, что он-то и есть Тарзан, из племени обезьян! |
He would tell them. | Он им скажет. |
In his tree he had constructed a rude shelter of leaves and boughs, beneath which, protected from the rain, he had placed the few treasures brought from the cabin. | На своем дереве он соорудил в защиту от дождя грубый навес из листьев и сучьев, под которыми спрятал немногие сокровища, унесенные им из хижины. |
Among these were some pencils. | Между ними было несколько карандашей. |
He took one, and beneath Jane Porter's signature he wrote: | Тарзан взял один из них и под подписью Джэн Портер написал: |
I am Tarzan of the Apes | "Я Тарзан, из племени обезьян". |
He thought that would be sufficient. | Он подумал, что этого будет вполне достаточно. |
Later he would return the letter to the cabin. | Немного погодя, он отнесет письмо в хижину. |
In the matter of food, thought Tarzan, they had no need to worry-he would provide, and he did. | -- Что касается пищи, -- подумал Тарзан, -- им нечего беспокоиться; об этом я позабочусь. -- Так он и сделал. |
The next morning Jane found her missing letter in the exact spot from which it had disappeared two nights before. | На следующее утро Джэн Портер нашла пропавшее письмо на том самом месте, откуда оно исчезло две ночи тому назад. |
She was mystified; but when she saw the printed words beneath her signature, she felt a cold, clammy chill run up her spine. | Она была изумлена; но когда увидела печатные буквы под своей подписью, то холодная, влажная дрожь пробежала по ее спине. |
She showed the letter, or rather the last sheet with the signature, to Clayton. | Джэн показала письмо или, вернее, приписку к нему Клейтону. |
"And to think," she said, "that uncanny thing was probably watching me all the time that I was writing-oo! | -- Подумать только, -- сказала она, -- что это страшное существо, по-видимому, следило за мной, когда я писала. О! |
It makes me shudder just to think of it." | Я содрогаюсь при одной лишь мысли об этом! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать