Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here is a good place," said the rat-faced sailor, indicating a spot beneath Tarzan's tree. Несколько минут матросы смотрели по сторонам.
"It is as good as any," replied one of his companions. -- Здесь хорошее место, -- сказал человек с крысьим лицом, указывая на местечко под деревом Тарзана.
"If they catch us with the treasure aboard it will all be confiscated anyway. -- Такое же хорошее, как и всякое другое, -ответил один из его спутников. -- Если они застигнут нас с кладом на борту, его тотчас же конфискуют.
We might as well bury it here on the chance that some of us will escape the gallows to come back and enjoy it later." Мы можем закопать его хоть здесь; быть может, кто-нибудь из нас избежит виселицы и, вернувшись сюда, воспользуется кладом.
The rat-faced one now called to the men who had remained at the boat, and they came slowly up the bank carrying picks and shovels. Человек с крысьим лицом позвал людей, оставшихся в лодке, и они медленно подошли к тому месту, неся лопаты и кирки.
"Hurry, you!" cried Snipes. "Stow it!" retorted one of the men, in a surly tone. "You're no admiral, you damned shrimp." -- Поторапливайтесь! -- закричал один из матросов сердитым тоном. -- Каждая мразь из себя адмирала корчит!
"I'm Cap'n here, though, I'll have you to understand, you swab," shrieked Snipes, with a volley of frightful oaths. -- А все-таки я -- капитан и заставлю вас признавать это, швабра вы этакая! -- кричал Снайпс, извергая поток ужасающих проклятий.
"Steady, boys," cautioned one of the men who had not spoken before. "It ain't goin' to get us nothing by fightin' amongst ourselves." -- Спокойней, товарищи, -- вступился один из матросов, молчавший до тех пор. -- Какой прок из того, если мы тут перегрыземся между собой?
"Right enough," replied the sailor who had resented Snipes' autocratic tones; "but it ain't a-goin' to get nobody nothin' to put on airs in this bloomin' company neither." -- Правильно, -- согласился матрос, рассердившийся на повелительный тон Снайпса. -- Но по той же причине не годится, чтобы кто бы то ни было строил из себя начальство в честной нашей компании!
"You fellows dig here," said Snipes, indicating a spot beneath the tree. "And while you're diggin', Peter kin be a-makin' of a map of the location so's we kin find it again. -- Вы, товарищи, копайте вот здесь, -- сказал Снайпс, указывая на местечко под деревом. -- А когда вы будете копать, Питер сделает карту этой местности, чтобы мы могли найти ее потом.
You, Tom, and Bill, take a couple more down and fetch up the chest." Вы, Том и Биль, возьмите еще двух или трех людей с собой и тащите сюда сундук.
"Wot are you a-goin' to do?" asked he of the previous altercation. "Just boss?" -- А вы что будете делать? -- спросил спорщик.--Хозяина разыгрывать?
"Git busy there," growled Snipes. "You didn't think your Cap'n was a-goin' to dig with a shovel, did you?" -- Делайте свое дело, -- ворчал Снайпс. -- Так вы думали, что ваш капитан будет работать лопатой, что ли?
The men all looked up angrily. Все кругом сердито посмотрели на Снайпса.
None of them liked Snipes, and this disagreeable show of authority since he had murdered King, the real head and ringleader of the mutineers, had only added fuel to the flames of their hatred. Никто не любил его, и его постоянное выставление напоказ своей власти с тех пор, как он убил Кинга, действительного главаря и предводителя бунтовщиков, только подливало масла в огонь.
"Do you mean to say that you don't intend to take a shovel, and lend a hand with this work? -- Значит, вы не желаете взять лопаты в руки и помочь работе?
Your shoulder's not hurt so all-fired bad as that," said Tarrant, the sailor who had before spoken. Ваше плечо не так уже сильно пробито копьем.
"Not by a damned sight," replied Snipes, fingering the butt of his revolver nervously. -- Ив голову мне не приходит, -- ответил Снайпс, нервно потрагивая рукоять револьвера.
"Then, by God," replied Tarrant, "if you won't take a shovel you'll take a pickax." -- Тогда, клянусь богом, -- крикнул Тарант, -если вы не хотите взять лопату, то попробуете кирки!
With the words he raised his pick above his head, and, with a mighty blow, he buried the point in Snipes' brain. С этими словами он высоко поднял свою кирку и могучим ударом всадил ее острие в мозг Снайпса.
For a moment the men stood silently looking at the result of their fellow's grim humor. Then one of them spoke. На минуту все окаменели и смотрели на жертву гнева их товарища; затем один из матросов сказал:
"Served the skunk jolly well right," he said. --Так ему, мерзавцу, и следовало!
One of the others commenced to ply his pick to the ground. Другой спокойно принялся рыть землю киркой.
The soil was soft and he threw aside the pick and grasped a shovel; then the others joined him. Земля была мягкая, и он, отбросив кирку в сторону, взялся за лопату.
There was no further comment on the killing, but the men worked in a better frame of mind than they had since Snipes had assumed command. Тогда и остальные последовали его примеру. Об убийстве не было больше речи, но люди работали дружнее и веселее, чем когда Снайпс командовал ими.
When they had a trench of ample size to bury the chest, Tarrant suggested that they enlarge it and inter Snipes' body on top of the chest. Когда яма была достаточно велика, чтобы зарыть в нее сундук, Тарант посоветовал увеличить ее еще и тут же закопать поверх сундука тело Снайпса.
"It might 'elp fool any as 'appened to be diggin' 'ereabouts," he explained. -- Это может одурачить тех, которые вздумали бы рыть в этом месте, -- объяснил он.
The others saw the cunning of the suggestion, and so the trench was lengthened to accommodate the corpse, and in the center a deeper hole was excavated for the box, which was first wrapped in sailcloth and then lowered to its place, which brought its top about a foot below the bottom of the grave. Другие нашли, что это хитро выдумано, и яма была вырыта по длине тела, а в середине ее было сделано углубление для сундука, предварительно обернутого в брезент, причем когда его спустили в яму, крышка оказалась на один фут ниже дна могилы.
Earth was shovelled in and tramped down about the chest until the bottom of the grave showed level and uniform. Его засыпали и хорошо утрамбовали землю, так что дно могилы стало ровным и гладким.
Two of the men rolled the rat-faced corpse unceremoniously into the grave, after first stripping it of its weapons and various other articles which the several members of the party coveted for their own. Тогда двое из матросов весьма бесцеремонно скатили в нее тело человека с крысьим лицом, сняв сначала с него оружие и еще некоторые вещицы, после чего они забросали могилу землей и старательно утоптали ее.
They then filled the grave with earth and tramped upon it until it would hold no more. The balance of the loose earth was thrown far and wide, and a mass of dead undergrowth spread in as natural a manner as possible over the new-made grave to obliterate all signs of the ground having been disturbed. Остаток вырытой земли они разбросали во все стороны, и раскидали над свежей могилой массу сухих листьев и валежника, чтобы наиболее естественным образом замаскировать ее и скрыть место, где земля была только что вскопана.
Their work done the sailors returned to the small boat, and pulled off rapidly toward the Arrow. Сделав свое дело матросы вернулись к маленькой лодке и стали быстро грести к кораблю.
The breeze had increased considerably, and as the smoke upon the horizon was now plainly discernible in considerable volume, the mutineers lost no time in getting under full sail and bearing away toward the southwest. Ветер крепчал, и так как дымок на горизонте вырос, и подымался теперь большими клубами, бунтовщики, не теряя времени, подняли все паруса и поплыли на юго-запад.
Tarzan, an interested spectator of all that had taken place, sat speculating on the strange actions of these peculiar creatures. Тарзан -- страшно заинтересованный непонятной сценой, очевидцем которой ему пришлось быть -сидел, раздумывая о странных поступках этих существ.
Men were indeed more foolish and more cruel than the beasts of the jungle! Люди оказывается действительно более глупы и более жестоки, чем звери в джунглях.
How fortunate was he who lived in the peace and security of the great forest! Как он счастлив, живя один в тишине и безопасности громадного леса!
Tarzan wondered what the chest they had buried contained. Тарзан старался догадаться, что такое было в сундуке, зарытом матросами?
If they did not want it why did they not merely throw it into the water? Ведь если сундук им не был нужен, зачем же они не бросили его в воду?
That would have been much easier. Ah, he thought, but they do want it. Это было бы гораздо легче сделать. -- Нет, -подумал он, -- видно сундук им нужен.
They have hidden it here because they intend returning for it later. Они спрятали его здесь потому, что хотят потом за ним вернуться.
Tarzan dropped to the ground and commenced to examine the earth about the excavation. Тарзан спустился с дерева и стал осматривать землю вокруг могилы.
He was looking to see if these creatures had dropped anything which he might like to own. Он хотел убедиться, не потеряли ли эти существа какую-нибудь вещь, которая могла бы ему пригодиться.
Soon he discovered a spade hidden by the underbrush which they had laid upon the grave. Он скоро нашел лопату, спрятанную в груде валежника, наваленного на могилу.
He seized it and attempted to use it as he had seen the sailors do. Он взял и попытался работать ею так, как работали матросы.
It was awkward work and hurt his bare feet, but he persevered until he had partially uncovered the body. Это оказалось нелегко, и он повредил себе голую ногу, но упорствовал, пока не отрыл труп.
This he dragged from the grave and laid to one side. Тогда он вытащил его и положил в сторону.
Then he continued digging until he had unearthed the chest. Он продолжал рыть, пока не откопал сундук.
This also he dragged to the side of the corpse. И его он вытащил и поставил рядом с трупом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x