Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs;  1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew that she was created to be protected, and that he was created to protect her. Он знал, что она создана, чтобы быть под защитой, а он создан, чтобы защищать ее.
He wondered why they had dug a great hole in the ground merely to bury dry bones. Его удивило, что они вырыли в земле большую яму только для того, чтобы спрятать там кости.
Surely there was no sense in that; no one wanted to steal dry bones. Это было очевидно бессмысленным: кому понадобится украсть сухие кости?
Had there been meat upon them he could have understood, for thus alone might one keep his meat from Dango, the hyena, and the other robbers of the jungle. Другое дело, если бы на них было мясо, -- Тарзан понял бы это, так как только так можно уберечь мясо от гиены Данго и других воров джунглей.
When the grave had been filled with earth the little party turned back toward the cabin, and Esmeralda, still weeping copiously for the two she had never heard of before today, and who had been dead twenty years, chanced to glance toward the harbor. Когда могила была засыпана землею, маленькое общество направилось к хижине, и Эсмеральда, все еще горько плакавшая по покойным, о которых она ничего не слышала до сегодняшнего дня, случайно взглянула на бухту.
Instantly her tears ceased. Ее слезы вдруг прекратились.
"Look at them low down white trash out there!" she shrilled, pointing toward the Arrow. "They-all's a desecrating us, right here on this here perverted island." -- Взгляните-ка на этот белый сброд, -взвизгнула она отчаянно, указывая по направлению к "Арроу". -- Они уходят, оставив нас на этом ужасном острове!
And, sure enough, the Arrow was being worked toward the open sea, slowly, through the harbor's entrance. И, действительно, корабль медленно направлялся из бухты к открытому морю.
"They promised to leave us firearms and ammunition," said Clayton. "The merciless beasts!" -- Они обещали оставить нам огнестрельное оружие и запасы патронов, -- сказал Клейтон. -Безжалостные скоты!
"It is the work of that fellow they call Snipes, I am sure," said Jane. "King was a scoundrel, but he had a little sense of humanity. -- Все это дело рук матроса, которого они зовут Снайпсом, я в этом уверена, -- заявила Джэн Портер. -- Кинг был негодяем, но он обладал хоть маленькой долей человечности.
If they had not killed him I know that he would have seen that we were properly provided for before they left us to our fate." Если бы они не убили его, я уверена, что он позаботился бы о том, чтобы снабдить нас всем необходимым прежде, чем покинуть нас на этом необитаемом острове.
"I regret that they did not visit us before sailing," said Professor Porter. "I had proposed requesting them to leave the treasure with us, as I shall be a ruined man if that is lost." -- Жаль, что они не посетили нас перед своим отплытием, -- сказал профессор Портер. -- Я намеревался просить их оставить наш клад, потому что, если он пропадет, я буду совершенно разоренным человеком.
Jane looked at her father sadly. Джэн Портер с грустью посмотрела на отца.
"Never mind, dear," she said. "It wouldn't have done any good, because it is solely for the treasure that they killed their officers and landed us upon this awful shore." -- Не жалейте об этом, дорогой, -- сказала она. -Это не привело бы ни к чему хорошему. Ведь только из-за этого клада убили они своих офицеров и высадили нас на этот ужасный берег.
"Tut, tut, child, tut, tut!" replied Professor Porter. "You are a good child, but inexperienced in practical matters," and Professor Porter turned and walked slowly away toward the jungle, his hands clasped beneath his long coat tails and his eyes bent upon the ground. -- Потише, дитя, потише, -- возразил профессор Портер. -- Вы добрая дочь, но в практических делах неопытны. -- И профессор Портер повернулся, медленно направился к джунглям, сложив руки сзади под длинными фалдами пальто и опустив глаза к земле.
His daughter watched him with a pathetic smile upon her lips, and then turning to Mr. Philander, she whispered: Дочь его следила за ним с трогательной улыбкой на устах, и затем, обращаясь к м-ру Филандеру, шепнула:
"Please don't let him wander off again as he did yesterday. -- Пожалуйста, не давайте ему скитаться в джунглях опять, как он это делал вчера.
We depend upon you, you know, to keep a close watch upon him." Вы знаете, мы рассчитываем на вас, что вы будете хорошо его охранять.
"He becomes more difficult to handle each day," replied Mr. Philander, with a sigh and a shake of his head. "I presume he is now off to report to the directors of the Zoo that one of their lions was at large last night. -- Каждый день становится труднее смотреть за ним, -- ответил м-р Филандер, со вздохом покачивая головой. -- Думается мне, он теперь направляется к директорам зоологического сада с докладом, что один из львов был на свободе прошлой ночью.
Oh, Miss Jane, you don't know what I have to contend with." О, мисс Джэн, вы не знаете, сколько мне приходится выносить от него!
"Yes, I do, Mr. Philander; but while we all love him, you alone are best fitted to manage him; for, regardless of what he may say to you, he respects your great learning, and, therefore, has immense confidence in your judgment. -- Нет, я знаю, м-р Филандер; но, хотя мы все любим его, вы один умеете ходить за ним. Несмотря на все, что он может наговорить вам, он искренне уважает вас за вашу большую ученость и имеет безграничное доверие к вашему суждению.
The poor dear cannot differentiate between erudition and wisdom." Бедный папа не делает различия между эрудицией и здравым смыслом.
Mr. Philander, with a mildly puzzled expression on his face, turned to pursue Professor Porter, and in his mind he was revolving the question of whether he should feel complimented or aggrieved at Miss Porter's rather backhanded compliment. М-р Филандер, с несколько озадаченным выражением на лице, обернулся, чтобы идти вслед за профессором Портером, стараясь разрешить вопрос: чувствовать ли ему себя польщенным или обиженным двусмысленным комплиментом Джэн Портер.
Tarzan had seen the consternation depicted upon the faces of the little group as they witnessed the departure of the Arrow; so, as the ship was a wonderful novelty to him in addition, he determined to hasten out to the point of land at the north of the harbor's mouth and obtain a nearer view of the boat, as well as to learn, if possible, the direction of its flight. Тарзан заметил выражение ужаса на лицах маленькой группы следившей за "Арроу". И так как корабль сам по себе был для него интересной новинкой, то он решил отправиться к северу от входа в бухту, осмотреть его вблизи и, если возможно, узнать, куда он направляется.
Swinging through the trees with great speed, he reached the point only a moment after the ship had passed out of the harbor, so that he obtained an excellent view of the wonders of this strange, floating house. Переносясь по деревьям с величайшей быстротой, он достиг мыска одновременно с тем, как корабль вышел из бухты, так что ему были прекрасно видны все чудеса плавучего дома.
There were some twenty men running hither and thither about the deck, pulling and hauling on ropes. Около двадцати человек бегали взад и вперед по палубе и возились с канатами.
A light land breeze was blowing, and the ship had been worked through the harbor's mouth under scant sail, but now that they had cleared the point every available shred of canvas was being spread that she might stand out to sea as handily as possible. Дул легкий береговой ветер, и судно шло по проливу почти без парусов. Но теперь, когда оно миновало мысок, на нем подняли все паруса, чтобы ускорить ход.
Tarzan watched the graceful movements of the ship in rapt admiration, and longed to be aboard her. Тарзан следил за плавными движениями корабля с глубоким восхищением, и ему страшно хотелось быть на борту его.
Presently his keen eyes caught the faintest suspicion of smoke on the far northern horizon, and he wondered over the cause of such a thing out on the great water. Но вот его острое зрение заметило на далеком северном горизонте легкий намек на дым, и он удивился причине такого явления на безбрежном пространстве воды.
About the same time the look-out on the Arrow must have discerned it, for in a few minutes Tarzan saw the sails being shifted and shortened. Почти одновременно с ним, должно быть, и вахтенный на "Арроу" тоже заметил дымок. Несколько минут спустя Тарзан увидел, что паруса были вновь спущены и закреплены.
The ship came about, and presently he knew that she was beating back toward land. Судно повернуло, и теперь Тарзан знал, что оно возвращается к берегу.
A man at the bows was constantly heaving into the sea a rope to the end of which a small object was fastened. Человек на носу все время опускал в море веревку, к концу которой был привязан какой-то небольшой предмет.
Tarzan wondered what the purpose of this action might be. Тарзан не понимал, какая может быть цель этого странного действия?
At last the ship came up directly into the wind; the anchor was lowered; down came the sails. Наконец, судно встало прямо против ветра; якорь был брошен, и паруса убраны.
There was great scurrying about on deck. На палубе началась суматоха.
A boat was lowered, and in it a great chest was placed. Была спущена лодка и в нее поставлен большой сундук.
Then a dozen sailors bent to the oars and pulled rapidly toward the point where Tarzan crouched in the branches of a tree. Дюжина матросов наклонилась над веслами, и лодка быстро понеслась к тому месту, где Тарзан прятался в ветвях дерева.
In the stern of the boat, as it drew nearer, Tarzan saw the rat-faced man. У руля Тарзан узнал человека с крысьим лицом.
It was but a few minutes later that the boat touched the beach. Лодка причалила к берегу.
The men jumped out and lifted the great chest to the sand. Матросы выскочили из нее и вытащили на песок большой сундук.
They were on the north side of the point so that their presence was concealed from those at the cabin. Они находились на северной стороне мыска, так что их присутствие было скрыто от обитателей хижины.
The men argued angrily for a moment. Матросы сердито спорили между собой несколько мину г.
Then the rat-faced one, with several companions, ascended the low bluff on which stood the tree that concealed Tarzan. Потом человек с крысьим лицом, в сопровождении товарищей, поднялся на высокий пригорок, на котором росло дерево.
They looked about for several minutes. На нем-то и сидел притаившись Тарзан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x