Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But, my dear professor," he was saying, "I still maintain that but for the victories of Ferdinand and Isabella over the fifteenth-century Moors in Spain the world would be today a thousand years in advance of where we now find ourselves. | -- Но, дорогой мой профессор, я продолжаю отстаивать свою точку зрения, что, если бы не победа Фердинанда и Изабеллы над маврами пятнадцатого века в Испании, то мир в настоящий момент стоял бы на неизмеримо более высокой ступени культуры. |
The Moors were essentially a tolerant, broad-minded, liberal race of agriculturists, artisans and merchants-the very type of people that has made possible such civilization as we find today in America and Europe-while the Spaniards-" | Мавры по существу были терпимым и либеральнейшим народом земледельцев, ремесленников и торговцев -- то есть тем типом народа, который создал цивилизацию подобную той, что мы видим теперь в Европе и Америке, -в то время, как... |
"Tut, tut, dear Mr. Philander," interrupted Professor Porter; "their religion positively precluded the possibilities you suggest. | -- Ой, ой, дорогой м-р Филандер, прервал его профессор Портер, -- сама религия их уже безусловно исключала ту возможность, на которую вы намекаете. |
Moslemism was, is, and always will be, a blight on that scientific progress which has marked-" | Ислам был, есть и всегда будет могилой научного прогресса, который, как я отметил... |
"Bless me! Professor," interjected Mr. Philander, who had turned his gaze toward the jungle, "there seems to be someone approaching." | -- Господи боже, профессор, -- прервал м-р Филандер, обративший случайно свои взоры на джунгли, -- к нам точно кто-то подкрадывается. |
Professor Archimedes Q. | Профессор Архимед Кв. |
Porter turned in the direction indicated by the nearsighted Mr. Philander. | Портер рассеянно обернулся в направлении, указанном близоруким мистером Филандером. |
"Tut, tut, Mr. Philander," he chided. "How often must I urge you to seek that absolute concentration of your mental faculties which alone may permit you to bring to bear the highest powers of intellectuality upon the momentous problems which naturally fall to the lot of great minds? | -- Ой, ой, м-р Филандер! -- пожурил он. -- Как часто должен я побуждать вас добиваться той полной сосредоточенности ваших умственных способностей, которая одна позволяет нам направить всю силу нашего интеллекта на многозначительные проблемы, выпадающие на долю высоких умов! |
And now I find you guilty of a most flagrant breach of courtesy in interrupting my learned discourse to call attention to a mere quadruped of the genus FELIS. | Я снова ловлю вас на прямом нарушении вежливости. Вы прерываете мою ученую речь, -- и только для того, чтобы обратить мое внимание на простое четвероногое genus Felis. |
As I was saying, Mr.-" | Как я уже говорил, м-р... |
"Heavens, Professor, a lion?" cried Mr. Philander, straining his weak eyes toward the dim figure outlined against the dark tropical underbrush. | -- Господи боже, профессор, ведь это -- лев! -крикнул м-р Филандер, напрягая свое слабое зрение в сторону смутных очертаний зверя на фоне темных тропических кустарников. |
"Yes, yes, Mr. Philander, if you insist upon employing slang in your discourse, a 'lion.' | -- Ну, да, м-р Филандер, лев -- если вы настаиваете на употреблении просторечия в вашем разговоре. |
But as I was saying-" | Но, как я говорил... |
"Bless me, Professor," again interrupted Mr. Philander; "permit me to suggest that doubtless the Moors who were conquered in the fifteenth century will continue in that most regrettable condition for the time being at least, even though we postpone discussion of that world calamity until we may attain the enchanting view of yon FELIS CARNIVORA which distance proverbially is credited with lending." | -- Ради бога, профессор! -- снова прервал его м-р Филандер. -- Позвольте мне вам заметить, что мавры, разбитые в пятнадцатом веке, вряд ли потерпят особый ущерб, если мы отложим вопрос о них до того времени, когда этот великолепный экземпляр Felis carnivora будет от нас подальше. |
In the meantime the lion had approached with quiet dignity to within ten paces of the two men, where he stood curiously watching them. | В это время лев подошел и с величавым спокойствием остановился в десяти шагах от людей, с любопытством следя за ними. |
The moonlight flooded the beach, and the strange group stood out in bold relief against the yellow sand. | Лунный свет обливал берег, и странная группа рельефно выделялась на желтом песке. |
"Most reprehensible, most reprehensible," exclaimed Professor Porter, with a faint trace of irritation in his voice. "Never, Mr. Philander, never before in my life have I known one of these animals to be permitted to roam at large from its cage. | -- Крайне предосудительно, крайне предосудительно! -- воскликнул профессор Портер, с легкой ноткой раздражения в голосе. -- Никогда, м-р Филандер, никогда в жизни не случалось мне видеть, чтобы этим зверям позволяли выходить из клетки и бродить на свободе. |
I shall most certainly report this outrageous breach of ethics to the directors of the adjacent zoological garden." | Обязательно доложу о возмутительной небрежности директорам ближайшего зоологического сада. |
"Quite right, Professor," agreed Mr. Philander, "and the sooner it is done the better. | -- Вполне справедливо, -- согласился м-р Филандер, -- и чем скорее вы это сделаете, тем лучше. |
Let us start now." | Пойдемте сейчас же! |
Seizing the professor by the arm, Mr. Philander set off in the direction that would put the greatest distance between themselves and the lion. They had proceeded but a short distance when a backward glance revealed to the horrified gaze of Mr. Philander that the lion was following them. | Схватив профессора за руку, м-р Филандер начал удаляться от зверя. Они прошли несколько шагов, когда, бросив взгляд назад, м-р Филандер открыл, что лев следует за ними. |
He tightened his grip upon the protesting professor and increased his speed. | Он крепче прижал к себе руку протестующего профессора и ускорил походку. |
"As I was saying, Mr. Philander," repeated Professor Porter. | -- Как я уже говорил ... -- снова начал профессор Портер. |
Mr. Philander took another hasty glance rearward. | М-р Филандер бросил назад еще один быстрый взгляд. |
The lion also had quickened his gait, and was doggedly maintaining an unvarying distance behind them. | Лев также припустил скорость и упрямо поддерживал тоже расстояние. |
"He is following us!" gasped Mr. Philander, breaking into a run. | -- Он идет за нами! -- крикнул м-р Филандер, бросаясь бежать. |
"Tut, tut, Mr. Philander," remonstrated the professor, "this unseemly haste is most unbecoming to men of letters. | -- Ах, м-р Филандер, м-р Филандер -- увещевал профессор. -- Эта неприличная поспешность совсем не к лицу ученым. |
What will our friends think of us, who may chance to be upon the street and witness our frivolous antics? | Что будут думать о нас наши друзья, если случайно встретят нас на улице и будут свидетелями наших легкомысленных прыжков? |
Pray let us proceed with more decorum." | Прошу вас, давайте идти с большим достоинством. |
Mr. Philander stole another observation astern. | М-р Филандер бросил тайком еще один тревожный взгляд назад. |
The lion was bounding along in easy leaps scarce five paces behind. | Ужас! Лев мчался легкими прыжками не дальше, как в пяти шагах от них. |
Mr. Philander dropped the professor's arm, and broke into a mad orgy of speed that would have done credit to any varsity track team. | Тогда, бросив руку профессора, м-р Филандер понесся вперед с такой лихорадочной быстротой, которая бы сделала ему честь на состязании в беге. |
"As I was saying, Mr. Philander-" screamed Professor Porter, as, metaphorically speaking, he himself "threw her into high." | -- Как я говорил, м-р Филандер ... -- повторил профессор Портер, и вдруг тоже пустился со всех ног. |
He, too, had caught a fleeting backward glimpse of cruel yellow eyes and half open mouth within startling proximity of his person. | Бросив беглый взгляд назад, он увидел в угрожающей близости к своей особе сверкание жестоких желтых глаз и огромную разинутую пасть. |
With streaming coat tails and shiny silk hat Professor Archimedes Q. Porter fled through the moonlight close upon the heels of Mr. Samuel T. Philander. | С развевающимися фалдами пальто и освещенный луною мчался профессор Архимед Кв. Портер в своем блестящем цилиндре по следам улепетывающего м-ра Самюэля Т. Филандера. |
Before them a point of the jungle ran out toward a narrow promontory, and it was for the heaven of the trees he saw there that Mr. Samuel T. Philander directed his prodigious leaps and bounds; while from the shadows of this same spot peered two keen eyes in interested appreciation of the race. | Перед ними выдавался узкий мысок, заросший деревьями, и к этому-то убежищу и направил м-р Самюэль Т. Филандер свои изумительные прыжки, в то время как из тени этой рощи два зорких глаза с интересом наблюдали за паническим бегом стариков. |
It was Tarzan of the Apes who watched, with face a-grin, this odd game of follow-the-leader. | Это был Тарзан, который улыбаясь забавлялся этой странной игрой в перебежку. |
He knew the two men were safe enough from attack in so far as the lion was concerned. | Он знал, что оба джентльмена были вне опасности от непосредственного нападения. |
The very fact that Numa had foregone such easy prey at all convinced the wise forest craft of Tarzan that Numa's belly already was full. | Тот факт, что Нума воздержался от такой легкой добычи, говорил лесной мудрости Тарзана, что брюхо льва уже полно. |
The lion might stalk them until hungry again; but the chances were that if not angered he would soon tire of the sport, and slink away to his jungle lair. | Лев может выслеживать их, пока не проголодается вновь, но были шансы и за то, что, если его не рассердят, он скоро утомится забавой и скроется в свое логовище в джунглях. |
Really, the one great danger was that one of the men might stumble and fall, and then the yellow devil would be upon him in a moment and the joy of the kill would be too great a temptation to withstand. | Единственной действительной опасностью являлось то, что один из стариков мог споткнуться и упасть, и тогда желтый дьявол будет на нем в тот же миг, и радость убийства окажется слишком большим искушением, чтобы от нее воздержаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать