Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эдгар Райс Берроуз (англ. Edgar Rice Burroughs; 1875 — 1950 года) — американский писатель эры pulp-журналов, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане. Оказал значительное влияние на развитие жанров научной фантастики и фэнтези в XX веке.
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тарзан приемыш обезьяны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tarzan had seen the young man pick up the fallen revolver of the wounded Snipes and hide it away in his breast; and he had also seen him slip it cautiously to the girl as she entered the cabin door. | Тарзан видел, как молодой человек поднял упавший револьвер раненого Снайпса и спрятал его у себя на груди, и он видел также, как он осторожно передал его девушке, когда та входила в хижину. |
He did not understand anything of the motives behind all that he had seen; but, somehow, intuitively he liked the young man and the two old men, and for the girl he had a strange longing which he scarcely understood. | Тарзан не понимал ничего в их мотивах, но так или иначе, интуитивно, молодой человек и оба старика ему нравились, а к молодой девушке он чувствовал странное влечение, которое он едва понимал. |
As for the big black woman, she was evidently connected in some way to the girl, and so he liked her, also. | Что же касается большой черной женщины, она, очевидно, каким-то образом имела отношение к молодой девушке, и потому она тоже ему нравилась. |
For the sailors, and especially Snipes, he had developed a great hatred. | К матросам, и в особенности к Снайпсу, Тарзан определенно чувствовал ненависть. |
He knew by their threatening gestures and by the expression upon their evil faces that they were enemies of the others of the party, and so he decided to watch closely. | Он знал по их угрожающим жестам и по выражению их скверных лиц, что они были врагами той другой группы, и потому решил тайно за ними присматривать. |
Tarzan wondered why the men had gone into the jungle, nor did it ever occur to him that one could become lost in that maze of undergrowth which to him was as simple as is the main street of your own home town to you. | Тарзан дивился, почему мужчины пошли в джунгли, но ему и в голову не могло прийти, что можно заблудиться в спутанной чаще низколесья, которая для него была также ясна, как для вас главная улица в родном вашем городе. |
When he saw the sailors row away toward the ship, and knew that the girl and her companion were safe in his cabin, Tarzan decided to follow the young man into the jungle and learn what his errand might be. | Когда он увидел, что матросы отплыли к кораблю, и сообразил, что девушка и ее спутница в безопасности в хижине, Тарзан решил пойти в джунгли вслед за молодым человеком и узнать, какое у него могло быть там дело. |
He swung off rapidly in the direction taken by Clayton, and in a short time heard faintly in the distance the now only occasional calls of the Englishman to his friends. | Он быстро помчался по направлению, избранному Клейтоном, и вскоре услышал слабые из-за расстояния и теперь уже лишь редкие оклики англичанина. |
Presently Tarzan came up with the white man, who, almost fagged, was leaning against a tree wiping the perspiration from his forehead. | Вскоре Тарзан настиг белого человека; почти доведенный до истощения, тот прислонился к дереву, вытирая со своего лба пот. |
The ape-man, hiding safe behind a screen of foliage, sat watching this new specimen of his own race intently. | Обезьяна-человек, безопасно скрытый за ширмой листвы, сидел и внимательно изучал этот новый экземпляр своего собственного рода. |
At intervals Clayton called aloud and finally it came to Tarzan that he was searching for the old man. | По временам Клейтон громко кричал, и, наконец, Тарзан понял, что он ищет стариков. |
Tarzan was on the point of going off to look for them himself, when he caught the yellow glint of a sleek hide moving cautiously through the jungle toward Clayton. | Тарзан собрал ся-было сам идти на поиски за ними, как вдруг заметил желтый блеск гладкой лоснящейся шкуры, осторожно пробиравшейся сквозь джунгли к Клейтону. |
It was Sheeta, the leopard. | Это был леопард Шита. |
Now, Tarzan heard the soft bending of grasses and wondered why the young white man was not warned. | Теперь Тарзан слышал тихое шуршание трав и удивлялся, почему белый молодой человек не насторожился. |
Could it be he had failed to note the loud warning? | Могло ли быть, чтобы он не слышал громких шагов? |
Never before had Tarzan known Sheeta to be so clumsy. | Никогда раньше Тарзан не видел Шиту таким неуклюжим. |
No, the white man did not hear. | Но нет, белый человек ничего не слыхал. |
Sheeta was crouching for the spring, and then, shrill and horrible, there rose from the stillness of the jungle the awful cry of the challenging ape, and Sheeta turned, crashing into the underbrush. | Шита приготовился к прыжку, и тогда, в тишине джунглей, раздался пронзительный и леденящий кровь боевой крик человека-обезьяны. Шита повернулся и, с треском ломая ветви, исчез в кустах. |
Clayton came to his feet with a start. | Клейтон вскочил, содрогаясь. |
His blood ran cold. | Кровь застыла у него в жилах. |
Never in all his life had so fearful a sound smote upon his ears. | Никогда во всей его жизни такой ужасающий крик не раздирал ему уши. |
He was no coward; but if ever man felt the icy fingers of fear upon his heart, William Cecil Clayton, eldest son of Lord Greystoke of England, did that day in the fastness of the African jungle. | Он далеко не был трусом, но если когда-либо мужчина чувствовал ледяные пальцы страха на своем сердце, Уильям Сесиль Клейтон, старший сын лорда Грэйсто-ка из Англии, почувствовал их в этот день в глуши африканских лесов. |
The noise of some great body crashing through the underbrush so close beside him, and the sound of that bloodcurdling shriek from above, tested Clayton's courage to the limit; but he could not know that it was to that very voice he owed his life, nor that the creature who hurled it forth was his own cousin-the real Lord Greystoke. | Треск кустов под прыжком громадного тела, кравшегося так близко рядом с ним, и звук ужасного крика сверху -- испытали до последних пределов мужество Клейтона. Он не мог знать, что этому крику он был обязан жизнью и что, издавший его был его двоюродным братом, настоящим лордом Грейстоком. |
The afternoon was drawing to a close, and Clayton, disheartened and discouraged, was in a terrible quandary as to the proper course to pursue; whether to keep on in search of Professor Porter, at the almost certain risk of his own death in the jungle by night, or to return to the cabin where he might at least serve to protect Jane from the perils which confronted her on all sides. | День склонялся к закату, и Клейтон, растерянный и упавший духом, был в страшном затруднении, как ему лучше поступить, продолжать ли поиски профессора Портера, подвергая себя почти верной гибели в джунглях ночью, или же вернуться в хижину, где, по крайней мере, он мог быть полезен, защищая Джэн Портер от опасностей, угрожавших ей со всех сторон. |
He did not wish to return to camp without her father; still more, he shrank from the thought of leaving her alone and unprotected in the hands of the mutineers of the Arrow, or to the hundred unknown dangers of the jungle. | Ему не хотелось возвращаться в лагерь без ее отца; а еще более не хотелось ему оставлять ее одну беззащитной среди бунтовщиков с "Арроу" и сотни других неведомых опасностей джунглей. |
Possibly, too, he thought, the professor and Philander might have returned to camp. | -- "Возможно ведь", думал он, -- "что профессор и Фи-ландер уже вернулись. |
Yes, that was more than likely. | Да, это более чем правдоподобно". |
At least he would return and see, before he continued what seemed to be a most fruitless quest. | Он решил во всяком случае идти к лагерю и убедиться в этом прежде, чем продолжать дальнейшие поиски. |
And so he started, stumbling back through the thick and matted underbrush in the direction that he thought the cabin lay. | И, таким образом, спотыкаясь в густом и спутанном низколесье, он двинулся по направлению, где, как ему казалось, находилась хижина. |
To Tarzan's surprise the young man was heading further into the jungle in the general direction of Mbonga's village, and the shrewd young ape-man was convinced that he was lost. | К своему удивлению, Тарзан увидел, что молодой человек идет все дальше -- прямо к поселку Мбонги, и его проницательный ум подсказал ему, что пришелец просто заблудился. |
To Tarzan this was scarcely comprehensible; his judgment told him that no man would venture toward the village of the cruel blacks armed only with a spear which, from the awkward way in which he carried it, was evidently an unaccustomed weapon to this white man. | Это казалось почти невероятным; но его разум подсказывал ему, что ни один человек не отважится сознательно идти в поселок жестоких чернокожих, вооруженный одним лишь копьем, которое, по-видимому, было непривычным оружием для белого человека. |
Nor was he following the trail of the old men. | Он отходил к тому же и от следа стариков. |
That, they had crossed and left long since, though it had been fresh and plain before Tarzan's eyes. | Этот след он почему-то оставил далеко позади, хотя он был ясный и свежий перед глазами Тарзана. |
Tarzan was perplexed. | Тарзан недоумевал. |
The fierce jungle would make easy prey of this unprotected stranger in a very short time if he were not guided quickly to the beach. | В свирепых джунглях, незащищенный чужеземец явится легкой добычей, если его не довести быстро до берега. |
Yes, there was Numa, the lion, even now, stalking the white man a dozen paces to the right. | Вот уже лев Нума выслеживает белого человека в двенадцати шагах от него справа! |
Clayton heard the great body paralleling his course, and now there rose upon the evening air the beast's thunderous roar. | Клейтон слышал, что какое-то большое животное идет параллельно с ним. Внезапно в вечернем воздухе раздался громовый рев зверя. |
The man stopped with upraised spear and faced the brush from which issued the awful sound. | Человек остановился с поднятым копьем, лицом к кусту, из которого раздался ужасный звук. |
The shadows were deepening, darkness was settling in. | Тени сгущались, темнота спускалась на землю. |
God! | Боже! |
To die here alone, beneath the fangs of wild beasts; to be torn and rended; to feel the hot breath of the brute on his face as the great paw crushed down upon his breast! | Умереть здесь одному, под клыками диких зверей; быть истерзанным и изорванным, чувствовать горячее дыхание зверя на своем лице в то время, как громадные лапы раздавят ему грудь! |
For a moment all was still. | Одно мгновение все было тихо. |
Clayton stood rigid, with raised spear. | Клейтон стоял неподвижно, с поднятым копьем. |
Presently a faint rustling of the bush apprised him of the stealthy creeping of the thing behind. | Теперь слабый шорох в кустах известил его, что животное крадется к нему. |
It was gathering for the spring. | Оно уже готовилось прыгнуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать