Аристофан - Женщины на празднике Фесмофорий
- Название:Женщины на празднике Фесмофорий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1983
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аристофан - Женщины на празднике Фесмофорий краткое содержание
Для композиции комедии характерно значительное нарушение традиционной структуры. Отсутствует агон, вместо которого имеется ряд монологов и сцен, проходящих при активном участии хора. В парабасе сохранены только анапесты и одна эпиррема; нет хоровых од и антэпирремы. Симметричное построение строф выдерживается далеко не везде, почему самые термины «строфа» и «антистрофа» применяются к ним в значительной степени условно.
Женщины на празднике Фесмофорий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Предводительница хора
Вот в эту сторону
Ушла сейчас она с каким-то стариком.
Скиф
Адежа на старик был жулта?
Предводительница хора
Да, да, да!
Беги скорее вслед: успеешь их догнать.
Скиф
Пагана бабушка! Какой дуружка шел?
Эй, Артумуксия!
Предводительница хора
Туда, вперед, все прямо… Эй, назад, назад!.
Вот в эту сторону… Ты не туда бежишь.
Скиф
(мечется по орхестре)
Бида! Бихим назад… О Артумуксия!
(Убегает.)
Предводительница хора
(вслед)
Дорога скатертью и провались совсем!
(Публике.)
Ну, довольно! Забаве – конец:
Наступила пора
Расходиться домой.
В благодарность за труд, Фесмофоры,
Благосклонностью нас наградите.
Хор покидает орхестру.

Примечания
1
Мнесилох – имя, принятое условно, на основании античного комментария. В рукописи просто стоит «родственник Еврипида со стороны жены».
2
Дождусь ли ласточки… – греческая поговорка: прилет ласточки возвещал начало весны.
3
…хромать на две ноги? – Намек на Беллерофонта, Филоктета и других несчастных героев Еврипида. См. «Ахарняне», ст. 410–479.
4
Агафон – трагический поэт второй половины V в. до н. э. Ему приписывали введение в греческую драму собственных, независимых от мифологии сюжетов и замену хоровых песен интермедиями, не связанными с содержанием трагедии.
5
Зимою не легко так сделать… – Действие комедии происходит во время праздника Фесмофорий, приходившегося на конец октября – начало ноября и длившегося три дня.
6
Кирена – имя афинской гетеры.
7
Подземные богини – Деметра и Персефона.
8
Симоент – река в Троаде. Согласно преданию, Аполлон (Феб) и Посейдон возвели стены Трои по договору с троянским царем Лаомедонтом.
9
Латона (Лето́) – мать Аполлона и Артемиды.
10
Генетиллиды – божества – покровительницы рожениц.
11
«Ликургия» – недошедшая тетралогия Эсхила.
12
Барбит – струнный музыкальный инструмент.
13
…а с маслом взял сосуд… – Во время гимнастических занятий мужчины умащали тело маслом.
14
Ивик, Алкей, Анакреонт – известные лирические поэты VI в. до н. э.
15
…вели по-ионийски жизнь… – в представлении современников Аристофана образ жизни в богатых ионийских городах (на побережье Малой Азии) отличался изысканностью и изнеженностью.
16
Ксенокл – сын современного Аристофану трагического поэта Каркина, тоже автор трагедий.
17
Феогнид – трагический поэт, современник Аристофана.
18
«Тот – истинный мудрец…» – Стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Эол».
19
«Ты жизни рад…» – слова Ферета из трагедии Еврипида «Алкеста», ст. 690.
20
Храм Евменид – служил убежищем молящих о спасении.
21
Клянуся воздухом – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа».
22
Гиппократ – был известен благодаря трем своим сыновьям, тупым и ленивым. Афиняне называли их «поросятами», а дом Гиппократа – «хлевом для свиней».
23
Одно не позабудь… – пародия на стих из трагедии Еврипида «Ипполит».
24
Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов.
25
Плутос – бог богатства.
26
Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля.
27
…бог с лирой золотой… – Аполлон.
28
…ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.
29
…охотница-богиня… – Артемида.
30
…дочери подводного Нерея – морские нимфы.
31
…с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах.
32
Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска».
33
…отродье овощной торговки… – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами.
34
Наверно, вспомнила… – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
35
«Над престарелым мужем…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Феникс».
36
Молосские псы – порода особенно свирепых сторожевых собак.
37
Мы терпим меньше зла… – цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Телеф».
38
…ужалит вдруг… оратор. – В пословице речь шла, разумеется, не об ораторе, а о скорпионе.
39
Аглавра – дочь легендарного афинского царя Кекропа, жрица Афины.
40
Федра – героиня трагедии Еврппида «Ипполит», влюбившаяся в своего пасынка.
41
Меланиппа – героиня двух несохранившихся трагедий Еврипида, отдавшаяся Посейдону и родившая от него двух близнецов.
42
Пенелопа – жена Одиссея, в течение длительного отсутствия супруга отвергавшая притязания всех женихов; символ супружеской верности.
43
Апатурии – праздник, во время которого афинские граждане заносили в списки фратрий своих детей.
44
Кофокиды – наименование аттического дема.
45
Истм – Коринфский перешеек.
46
Обойдемте весь Пникс… – Храм Фесмофор помещался на холме Пникс, где обычно происходили народные собрания.
47
…пронжу его мечом… – пародия на трагический стиль.
48
О, не дайте, нет… – пародия на трагический стиль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: