Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, my dear, not a thing." "The term opens the third week in April," he went on. - Нет, моя дорогая, никаких... Следующий семестр начинается со второй половины апреля, -продолжил он.
"You must begin to get ready at once. - Так что ты должна начать собираться уже сейчас.
Mrs. Hall has just fitted out Cecy: so she can tell you what you will need. Миссис Холл только что отправила в пансион свою Сиси, поэтому она сможет сказать тебе, что понадобится вам с Кловер.
You'd better consult her, to-morrow." Тебе лучше посоветоваться с миссис Холл прямо завтра.
"But, papa," cried Katy, beginning to realize it, "what are you going to do? - Но, папа, - воскликнула Кейти, начиная осознавать, что происходит, - а что же будете делать вы без меня?
Elsie's a darling, but she's so very little. Элси - прелесть, но она еще так мала.
I don't see how you can possibly manage. Не знаю, как вы справитесь.
I'm sure you'll miss us, and so will the children." Уверена, что тебе, так же как и детям, будет не хватать нас.
"I rather think we shall," said Dr. Carr, with a smile, which ended in a sigh; "but we shall do very well, Katy; never fear. - Конечно, - сказал доктор Карр с улыбкой, перешедшей во вздох, - но мы отлично сумеем справиться, Кейти, не бойся.
Miss Finch will see to us." Нашим хозяйством займется мисс Финч.
"Miss Finch? - Мисс Финч?
Do you mean Mrs. Knight's sister-in-law?" Ты имеешь в виду золовку миссис Найт?
"Yes. -Да.
Her mother died in the summer; so she has no particular home now, and is glad to come for a year and keep house for us. Ее мать умерла прошлым летом, так что никакого особенного хозяйства у нее теперь нет, и она охотно согласилась на год переехать к нам.
Mrs. Knight says she is a good manager; and I dare say she'll fill your place sufficiently well, as far as that goes. Миссис Найт говорит, что мисс Финч - отличная хозяйка, и, смею думать, она заменит нам тебя, в известной степени.
We can't expect her to be you, you know: that would be unreasonable." Хотя, конечно, мы не можем рассчитывать на то, что она будет для нас тем, чем была ты. Такие надежды, разумеется, были бы нелепы.
And Dr. Carr put his arm round Katy, and kissed her so fondly that she was quite overcome and clung to him, crying,- - И доктор Карр, обхватив Кейти за талию, поцеловал ее так нежно, что в порыве чувств она прильнула к нему,восклицая:
"O papa! don't make us go. - О, папа! Не заставляй нас уезжать.
I'll frisk, and be as young as I can, and not grow middle-aged or any thing disagreeable, if only you'll let us stay. Я буду резвиться, сделаюсь настолько юной, насколько смогу, и не превращусь в особу среднего возраста или в кого-нибудь неприятного, если ты только позволишь нам остаться!
Never mind what Cousin Olivia says; she doesn't know. Не слушай тетю Оливию, она ничего не понимает.
Cousin Helen wouldn't say so, I'm sure." Кузина Элен не посоветовала бы такого, я уверена.
"On the contrary, Helen thinks well of the plan; only she wishes the school were nearer," said Dr. Carr. - Напротив, Элен очень хорошего мнения об этом плане. Ей только хотелось бы, чтобы школа была поближе, - ответил доктор Карр.
"No, Katy, don't coax. - Нет, Кейти, не уговаривай меня.
My mind is made up. Я уже решил.
It will do you and Clover both good, and once you are settled at Hillsover, you'll be very happy, I hope." Это будет хорошо и для тебя, и для Кловер, и, когда вы привыкнете к Хиллсоверу, будете там очень счастливы. Я в этом уверен.
When papa spoke in this decided tone, it was never any use to urge him. Когда папа говорил таким решительным тоном, убеждать его было бесполезно.
Katy knew this, and ceased her pleadings. Кейти знала это и перестала упрашивать.
She went to find Clover and tell her the news, and the two girls had a hearty cry together. Она пошла к Кловер, чтобы сообщить ей новость, и девочки долго и горячо плакали вместе.
A sort of "clearing-up shower" it turned out to be; for when once they had wiped their eyes, every thing looked brighter, and they began to see a pleasant side to the plan. Эти слезы оказались чем-то вроде "очищающей грозы", так как, когда они наконец вытерли глаза, жизнь предстала в более ярком свете и они увидели хорошую сторону предложенного плана.
"The travelling part of it will be very nice," pronounced Clover. - Сама поездка будет, наверное, очень приятной, -выразила свое мнение Кловер.
"We never went so far away from home before." - Мы никогда прежде не уезжали так далеко от дома.
Elsie, who was still looking very woeful, burst into tears afresh at this remark. Элси, которая все еще смотрела очень печально, снова разразилась слезами, услышав эти слова.
"Oh, don't darling!" said Katy. - О, не плачь, дорогая! - сказала Кейти.
"Think how pleasant it will be to send letters, and to get them from us. - Подумай, как приятно будет тебе посылать нам письма и получать письма от нас.
I shall write to you every Saturday. Я буду писать тебе каждую субботу.
Run for the big atlas,-there's a dear, and let us see where we are going." Будь умницей, сбегай за большим атласом, и мы посмотрим, куда нам предстоит ехать.
Elsie brought the atlas; and the three heads bent eagerly over it, as Clover traced the route of the journey with her forefinger. Элси принесла атлас, и три головки с интересом склонились над картой. Кловер вела указательным пальцем вдоль маршрута предстоящего путешествия.
How exciting it looked! Каким увлекательным оно казалось!
There was the railroad, twisting and curving over half-a-dozen States. The black dots which followed it were towns and villages, all of which they should see. Железная дорога вилась через полдюжины штатов, черные точки вдоль нее изображали городки и деревни - и все их предстояло увидеть.
By and by the road made a bend, and swept northward by the side of the Connecticut River and toward the hills. Потом дорога поворачивала к северу и шла вдоль реки Коннектикут прямо к горам.
They had heard how beautiful the Connecticut valley is. Им уже доводилось слышать о том, как красива долина Коннектикут.
"Only think! we shall be close to it," remarked Clover; "and we shall see the hills. - Подумать только! Мы будем совсем близко от нее, - заметила Кловер, - и увидим горы.
I suppose they are very high, a great deal higher than the hill at Bolton." Я думаю, они очень высокие, гораздо выше, чем гора в Болтоне.
"I hope so," laughed Dr. Carr, who came into the room just then. - Надеюсь, что так, - засмеялся доктор Карр, который как раз в эту минуту вошел в комнату.
The hill at Bolton was one of his favorite jokes. Гора в Болтоне была предметом одной из его любимых шуток.
When mamma first came to Burnet, she had paid a visit to some friends at Bolton, and one day, when they were all out walking, they asked her if she felt strong enough to go to the top of the hill. Когда мама впервые приехала в Бернет, она решила посетить друзей в Болтоне. Однажды во время прогулки друзья спросили, хватит ли у нее сил взобраться на вершину горы.
Mamma was used to hills, so she said yes, and walked on, very glad to find that there was a hill in that flat country, but wondering a little why they did not see it. Мама привыкла к горам там, где она жила прежде, поэтому она сказала "да" и пошла, очень обрадованная тем, что и здесь, в этой равнинной местности, тоже есть гора, хотя и немного удивляясь при этом, почему же они ее не видят.
At last she asked where it was, and, behold, they had just reached the top! Наконец она спросила, где же обещанная гора, - и представьте, они как раз в это время добрались до вершины!
The slope had been so gradual that she had never found out that they were going uphill at all. Склон горы был таким пологим, что мама даже не заметила, как они поднимались по нему.
Dr. Carr had told this story to the children, but had never been able to make them see the joke very clearly. Доктор Карр не раз рассказывал эту историю детям, но ему никогда не удавалось объяснить им, в чем здесь шутка.
In fact, when Clover went to Bolton, she was quite struck with the hill: it was so much higher than the sand-bank which bordered the lake at Burnet. Более того, когда Кловер ездила в Болтон, ее немало поразила та самая гора - она была гораздо выше, чем песчаные утесы вокруг озера в Бернете.
There was a great deal to do to make the girls ready for school by the third week in April. Предстояло немало приготовлений к тому, чтобы в середине апреля девочки могли отправиться в школу.
Mrs. Hall was very kind, and her advice was sensible; though, except for Dr. Carr, the girls would hardly have had furs and flannels enough for so cold a place as Hillsover. Миссис Холл была очень любезна, а ее советы полезны, хотя, если бы не доктор Карр, девочки вряд ли догадались бы купить столько мехов и шерстяной фланели, сколько нужно для такого холодного климата, как в Хиллсовере.
Every thing for winter as well as for summer had to be thought of; for it had been arranged that the girls should not come home for the autumn vacation, but should spend it with Mrs. Page. Необходимо было продумать наряды для зимы, так же как и для лета, поскольку было решено, что девочки не приедут домой на осенние каникулы, а проведут их в гостях у миссис Пейдж.
This was the hardest thing about the plan. Это было, пожалуй, самым неприятным в предложенном плане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x