Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the adventures of the Conic Section visit leaked out bit by bit, the family laughed till it seemed as if they would never stop. По мере того как становились известны подробности приключений на Плоском Холме, семья смеялась все больше и больше, пока не стало казаться, что насмешки никогда не кончатся.
Phil was forever enacting the pig, standing on his triumphant hind legs, and patting Elsie's head with his nose; and many and many a time, Фил обычно изображал свинью, с торжеством стоящую на задних ногах и тыкающую Элси рылом в затылок, и много-много раз фраза:
"It will end like your visit to Mrs. Worrett," proved a useful check when Elsie was in a self-willed mood and bent on some scheme which for the moment struck her as delightful. "Это кончится тем же, чем и твой визит на Плоский Холм" - оказывалась полезной и отрезвляющей, когда Элси была упряма и настаивала на каком-нибудь плане, на минуту показавшемся ей замечательным.
For one of the good things about our childish mistakes is, that each one teaches us something; and so, blundering on, we grow wiser, till, when the time comes, we are ready to take our places among the wonderful grown-up people who never make mistakes. Одно из положительных последствий наших детских ошибок в том, что каждая из них чему-нибудь учит нас, и так, ошибаясь, мы становимся все умнее, пока не придет время и мы не окажемся готовы к тому, чтобы занять свое место среди удивительных взрослых людей, которые никогда не совершают ошибок.
CHAPTER II. Глава 2
A NEW YEAR AND A NEW PLAN. Новый год и новые планы
When summer lingers on into October, it often seems as if winter, anxious to catch a glimpse of her, hurries a little; and so people are cheated out of their autumn. Когда лето медлит уходить и продолжается в октябре, часто кажется, что зима, словно желая увидеть его, немножко спешит, и в результате люди остаются без осени.
It was so that year. Так было и в тот год.
Almost as soon as it ceased to be hot it began to be cold. Едва лишь перестало быть жарко, как стало холодно.
The leaves, instead of drifting away in soft, dying colors, like sunset clouds, turned yellow all at once; and were whirled off the trees in a single gusty night, leaving every thing bare and desolate. Листья, вместо того чтобы медленно гаснуть мягкими красками увядания, как облака на закате, стали желтыми за один день, а ветер унес их все за одну бурную ночь, оставив деревья голыми и унылыми.
Thanksgiving came; and before the smell of the turkey was fairly out of the house, it was time to hang up stockings and dress the Christmas tree. Пришел День Благодарения; а не успел еще окончательно выветриться из дома запах жареной индейки, как настало время вешать чулки у камина и наряжать рождественскую елочку.
They had a tree that year in honor of Katy's being downstairs. В тот год в доме доктора Карра была большая елка в честь того, что Кейти поправилась и спустилась вниз из своей комнаты.
Cecy, who had gone away to boarding-school, came home; and it was all delightful, except that the days flew too fast. Сиси, которую осенью отдали в пансион, на Рождество вернулась домой; и все было замечательно, если не считать того, что дни летели слишком быстро.
Clover said it seemed to her very queer that there was so much less time than usual in the world. Кловер очень удивлялась тому, что в жизни стало вдруг гораздо меньше времени, чем обычно.
She couldn't imagine what had become of it: there used to be plenty. Она не могла понять, куда же оно девалось - ведь прежде его было так много.
And she was certain that Dorry must have been tinkering all the clocks,-they struck so often. Кловер была почти уверена, что виноват Дорри, -он, должно быть, починил все часы в доме кое-как, и оттого они били так часто.
It was just after New Year that Dr. Carr walked in one day with a letter in his hand, and remarked: Однажды, вскоре после Нового года, доктор Карр вошел в комнату с распечатанным письмом в руке и сказал:
"Mr. and Mrs. Page are coming to stay with us." - Мистер и миссис Пейдж едут к нам в гости.
"Mr. and Mrs. Page," repeated Katy; "who are they, papa? - Мистер и миссис Пейдж? - удивилась Кейти. -Кто это, папа?
Did I ever see them?" Я их когда-нибудь видела?
"Once, when you were four years old, and Elsie a baby. - Да, один раз, когда тебе было четыре года, а Элси тогда была младенцем.
Of chouse you don't remember it." Конечно, ты не можешь их помнить.
"But who are they, papa?" - Но кто они такие, папа?
"Mrs. Page was your dear mother's second cousin; and at one time she lived in your grandfather's family, and was like a sister to mamma and Uncle Charles. - Миссис Пейдж - троюродная сестра вашей мамы. Одно время она жила в семье вашего дедушки и была как родная сестра маме и дяде Чарльзу.
It is a good many years since I have seen her. Я не видел ее уже довольно много лет.
Mr. Page is a railroad engineer. Мистер Пейдж работает инженером на железной дороге.
He is coming this way on business, and they will stop for a few days with us. Он едет по делам в наши края и вместе с женой остановится у нас на несколько дней.
Your Cousin Olivia writes that she is anxious to see all you children. Миссис Пейдж - твоя тетя Оливия - пишет, что сгорает от желания увидеть всех вас, детей.
Have every thing as nice as you can, Katy." Постарайся принять их как можно лучше, Кейти.
"Of course, I will. - Конечно, постараюсь.
What day are the coming?" В какой день они приезжают?
"Thursday,-no, Friday," replied Dr. Carr, consulting the letter, - В четверг, нет, в пятницу, - ответил доктор Карр, заглянув в письмо.
"Friday evening, at half-past six. - Вечером в пятницу, в половине седьмого.
Order something substantial for tea that night, Katy. Закажи ужин посытнее, Кейти, на тот вечер.
They'll be hungry after traveling." Они будут голодны после путешествия.
Katy worked with a will for the next two days. Следующие два дня Кейти трудилась не покладая ру к.
Twenty times, at least, she went into the blue room to make sure that nothing was forgotten; repeating, as if it had been a lesson in geography: И раз двадцать, по меньшей мере, заходила она в Г олубую комнату, чтобы удостовериться, что ни о чем не забыла, и повторяла, словно затверженный урок:
"Bath towels, face towels, matches, soap, candles, cologne, extra blanket, ink." "Банные полотенца, полотенца для рук, спички, мыло, свечи, одеколон, запасное одеяло, чернила".
A nice little fire was lighted in the bedroom on Friday afternoon, and a big, beautiful one in the parlor, which looked very pleasant with the lamp lit and Clover's geraniums and china roses in the window. В пятницу после обеда в спальне для гостей был разведен небольшой уютный огонь, а другой, яркий и красивый, - в гостиной, которая выглядела очень привлекательно с зажженной лампой и цветами Кловер - геранью и китайскими розами - на окне.
The tea- table was set with the best linen and the pink-and-white china. Чтобы накрыть стол, достали лучшее столовое белье и розово-белый фарфоровый сервиз.
Debby's muffins were very light. Булочки у Дебби получились очень воздушные.
The crab-apple jelly came out of its mould clear and whole, and the cold chicken looked appetizing, with its green wreath of parsley. Яблочное повидло вышло из формы чистым и ровным, а заливное из курицы выглядело очень аппетитно с большим венком петрушки.
There was stewed potato, too, and, of course, oysters. Был к ужину и тушеный картофель, и конечно же устрицы.
Everybody in Burnet had oysters for tea when company was expected. They were counted a special treat; because they were rather dear, and could not always be procured. Принимая гостей, жители Бернета всегда подавали к ужину устриц, которые считались особым лакомством, так как были довольно дороги и не всегда можно было их достать.
Burnet was a thousand miles from the sea, so the oysters were of the tin- can variety. Бернет лежал за тысячи миль от моря, поэтому устрицы там бывали только консервированные.
The cans gave the oysters a curious taste,-tinny, or was it more like solder? Консервные банки придавали им удивительный привкус - жести или, быть может, оловянного припоя.
At all events, Burnet people liked it, and always insisted that it was a striking improvement on the flavor which oysters have on their native shores. Но так или иначе, а жители Бернета очень любили таких устриц и даже уверяли, что консервные банки значительно улучшают вкус устриц по сравнению с тем, какой они имеют на родных им морских берегах.
Every thing was as nice as could be, when Katy stood in the dining-room to take a last look at her arrangements; and she hoped papa would be pleased, and that mamma's cousin would think her a good housekeeper. Все, казалось, было как нельзя лучше, когда Кейти стояла в столовой, в последний раз обозревая результаты своих приготовлений к приему гостей. Она ожидала, что папа останется доволен, и надеялась, что мамина кузина найдет ее, Кейти, хорошей хозяйкой.
"I don't want to have on my other jacket," observed Phil, putting his head in at the door. - Я не хочу надевать другую курточку, - заявил Фил, просунув голову в дверь.
"Need I? - Это непременно нужно?
This is nice." Эта куртка тоже хорошая.
"Let me see," said Katy, gently turning him round. - Дай-ка я взгляну, - сказала Кейти, осторожно поворачивая его.
"Well, it does pretty well; but I think I'd rather you should put on the other, if you don't mind much. - Да, она вполне хорошая, но все же я предпочла бы, чтобы ты надел другую, если ты не очень возражаешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x