Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Upstairs, please," replied John, while Elsie went to the door, and watched Alexander driving away down the dusty road. - Лучше наверх, - ответила Джонни вежливо. Элси в это время подошла к двери и посмотрела вслед Александру, уезжающему по пыльной дороге.
She felt as if their last friend had deserted them. У нее было такое чувство, словно их покинул последний друг.
Then she and Johnnie followed Isaphiny upstairs. Затем вместе с Джонни она направилась наверх следом за Изафиной.
Mrs. Worrett never "mounted" in hot weather she told them. Сама миссис Уоррет, по ее словам, никогда не "лазила наверх" в жаркую погоду.
The spare chamber was just under the roof. Спальня для гостей располагалась под самой крышей.
It was very hot, and smelt as if the windows had never been opened since the house was built. Там было очень жарко и душно, словно окна ни разу не открывали с того дня, как дом был построен.
As soon as they were alone, Elsie ran across the room, and threw up the sash; but the moment she let go, it fell again with a crash which shook the floor and made the pitcher dance and rattle in the wash-bowl. Как только девочки остались одни, Элси подбежала к окну. Она толкнула вверх оконную раму, но едва лишь отпустила ее, как та упала опять с грохотом, от которого задрожал пол и запрыгал, задребезжав, кувшин на умывальнике.
The children were dreadfully frightened, especially when they heard Mrs. Worrett at the foot of the stairs calling to ask what was the matter. Девочки ужасно испугались, особенно когда услышали голос миссис Уоррет. Она стояла у нижней ступеньки лестницы и спрашивала, что случилось.
"It's only the window," explained Elsie, going into the hall. - Это просто окно, - объяснила Элси, выходя на лестничную площадку.
"I'm so sorry; but it won't stay open. - К сожалению, оно само закрывается.
Something's the matter with it." Что-то с ним не в порядке.
"Did you stick the nail in?" inquired Mrs. Worrett. - А вставила ли ты гвоздь? - спросила миссис Уоррет.
"The nail? - Гвоздь?
No, ma'am." Нет, мэм.
"Why, how on earth did you expect it do stay up then? - Так как же тогда, скажи на милость, ты хочешь, чтобы оно не закрывалось?
You young folks never see what's before your eyes. Вы, молодежь, никогда не обращаете внимания на то, что у вас перед глазами.
Look on the window-sill, and you'll find it. Посмотри на подоконник и увидишь гвоздь.
It's put there a purpose." Он там специально положен.
Elsie returned, much discomfited. Элси в полной растерянности вернулась в комнату.
She looked, and, sure enough, there was a big nail, and there was a hole in the side of the window-frame in which to stick it. На подоконнике действительно лежал большой гвоздь, а в боковой части оконной рамы было отверстие, куда этот гвоздь надо было вставить.
This time she got the window open without accident; but a long blue paper shade caused her much embarrassment. На сей раз она открыла окно без происшествий, но длинная штора из голубой вощеной бумаги вызвала новое замешательство.
It hung down, and kept the air from coming in. Свисая вниз, она закрывала окно, не давая доступа воздуху.
She saw no way of fastening it. Элси не знала, как закрепить эту штору.
"Roll it up, and put in a pin," suggested John. - Скатай ее и заколи булавками, - предложила Джонни.
"I'm afraid of tearing the paper. - Я боюсь порвать бумагу.
Dear, what a horrid thing it is!" Replied Elsie in a disgusted tone. Ах, ну что это за гадость, - ответила Элси с отвращением в голосе.
However, she stuck in a couple of pins and fastened the shade out of the way. Однако она все же вколола пару булавок и закрепила штору так, чтобы та не мешала.
After that, they looked about the room. После этого девочки оглядели комнату.
It was plainly furnished, but very nice and neat. Она была обставлена очень просто, но царили в ней чистота и порядок.
The bureau was covered with a white towel, on which stood a pincushion, with "Remember Ruth" stuck upon it in pins. На комоде, накрытом белым полотенцем, лежала подушечка для булавок, на которой вколотыми булавками была выведена надпись "Вспоминай о Рут".
John admired this very much, and felt that she could never make up her mind to spoil the pattern by taking out a pin, however great her need of one might be. Джонни залюбовалась и подумала, что ни за что не решилась бы испортить узор, вынув хоть одну булавку, как бы сильно она в этой булавке ни нуждалась.
"What a high bed!" she exclaimed. - Какая высокая кровать! - воскликнула она.
"Elsie, you'll have to climb on a chair to get into it; and so shall I." - Нам придется сначала встать на стул, чтобы на нее забраться.
Elsie felt of it. Элси потрогала кровать.
"Feathers!" she cried a tone of horror. - Перина! - воскликнула она с ужасом в голосе.
"O John! why did we come? - Ох, Джонни! Зачем мы только приехали?
What shall we do?" Что мы будем делать?
"I guess we shan't mind it much," replied John, who was perfectly well, and considered these little variations on home habits rather as fun than otherwise. - Я думаю, мы это переживем, - ответила Джонни, которая чувствовала себя отлично и рассматривала несходство новой обстановки с заведенными дома порядками скорее как нечто забавное, чем трагическое.
But Elsie gave a groan. Но Элси застонала.
Two nights on a feather-bed! Провести две ночи на перине!
How should she bear it! Как она это вынесет!
Tea was ready in the kitchen when they went downstairs. Они сошли вниз к ужину, который был подан в кухне.
A small fire had been lighted to boil the water. It was almost out, but the room felt stiflingly warm, and the butter was so nearly melted that Mrs. Worrett had to help it with a tea-spoon. Небольшой огонь, который развели там, чтобы вскипятить чай, уже почти догорал, но было душно и жарко, а сливочное масло совсем растаяло, и миссис Уоррет подцепляла его ложкой.
Buzzing flies hovered above the table, and gathered thick on the plate of cake. Над столом с жужжанием вились мухи, целый отряд их облепил тарелку с пирогом.
The bread was excellent, and so were the cottage cheeses and the stewed quinces; but Elsie could eat nothing. Хлеб был отличный, а также и творог, и печеная айва; но Элси не могла есть.
She was in a fever of heat. От жары ее лихорадило.
Mrs. Worrett was distressed at this want of appetite; and so was Mr. Worrett, to whom the children had just been introduced. Миссис Уоррет была очень огорчена таким полным отсутствием аппетита, так же отнесся к этому и мистер Уоррет, добродушный на вид, лысый старик, которому представили девочек.
He was a kindly-looking old man, with a bald head, who came to supper in his shirt-sleeves, and was a thin as his wife was fat. Он вышел к ужину без пиджака, в одной рубашке, и казался столь же необыкновенно тощим, сколь необыкновенно толстой его супруга.
"I'm afraid the little girl don't like her supper, Lucinda," he said. - Боюсь, Люсинда, такой ужин не нравится малышке, - сказал он.
"You must see about getting her something different for to-morrow." - Ты должна приготовить для нее завтра что-нибудь другое.
"Oh! it isn't that. - Ах, нет, не в этом дело!
Every thing is very nice, only, I'm not hungry," pleaded Elsie, feeling as if she should like to cry. Все очень вкусно, но только я не голодна, -принялась оправдываться Элси, чувствуя, что вот-вот заплачет.
She did cry a little after tea, as they sat in the dusk; Mr. Worrett smoking his pipe and slapping mosquitoes outside the door, and Mrs. Worrett sleeping rather noisily in a big rocking-chair. И она в самом деле немного поплакала после ужина в сумерках, когда мистер Уоррет сидел у двери на свежем воздухе, курил свою трубочку и бил комаров, а миссис Уоррет спала в большом кресле-качалке, производя при этом весьма громкие звуки.
But not even Johnnie found out that she was crying; for Elsie felt that she was the naughtiest child in the world to behave so badly when everybody was so kind to her. Однако Элси постаралась скрыть свои слезы даже от Джонни, так как чувствовала себя самой дурной девочкой на свете, оттого что ведет себя так скверно, когда все вокруг так добры к ней.
She repeated this to herself many times, but it didn't do much good. Она повторяла это себе снова и снова, но пользы от этого было мало.
As often as the thought of home and Katy and papa came, a wild longing to get back to them would rush over her, and her eyes would fill again with sudden tears. Любая мысль о доме, о Кейти, о папе вызывала отчаянное желание вернуться к ним, и тогда глаза Элси снова неожиданно наполнялись слезами.
The night was very uncomfortable. Ночь прошла плохо.
Not a breath of wind was stirring, or none found its way to the stifling bed where the little sisters lay. Не было ни одного дуновения ветерка, свежий воздух не доходил до жаркой постели, где лежали маленькие сестры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x