Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is just out of the city,-only six miles from here. | Он находится возле самого города - всего в шести милях отсюда. |
And Mrs. Worrett's house is close to the road, papa said. | А дом миссис Уоррет, по словам папы, стоит возле самой дороги. |
Do you think you'd like it, dear? | И ты думаешь, дорогая, что тебе там понравилось бы? |
It can't be very much cooler than this." | Там наверняка ненамного прохладнее, чем здесь. |
"Oh, yes! it can," rejoined Elsie, in a tone which was a little fretful. | - Прохладнее! Намного! - возразила Элси чуть раздраженным тоном. - Там очень близко лес, мне миссис Уоррет говорила. |
"It's always cooler on a farm. | К тому же на ферме всегда прохладнее. |
There's more room for the wind, and- oh, every thing's pleasanter! | Там место более открытое, и ветер дует, и... все гораздо приятнее! |
You can't think how tired I am of this hot house. | Ты представить не можешь, как я устала от этого раскаленной дома. |
Last night I hardly slept at all; and, when I did, I dreamed that I was a loaf of brown bread, and Debby was putting me into the oven to bake. | Прошлую ночь я почти совсем не спала, а когда задремала, мне приснилось что я - буханка черного хлеба и Дебби сажает меня в печку. |
It was a horrid dream. | Препротивный сон. |
I was so glad to wake up. | Я так обрадовалась, когда проснулась. |
Won't you ask papa if we may go, Katy?" | Ты ведь спросишь папу, нельзя ли нам поехать? |
"Why, of course I will, if you wish it so much. | - Спрошу, конечно, если ты так этого хочешь. |
Only"-Katy stopped and did not finish her sentence. | Но только... - Кейти не договорила. |
A vision of fat Mrs. Worrett had risen before her, and she could not help doubting if Elsie would find the farm as pleasant as she expected. | Образ толстой миссис Уоррет всплыл у нее в памяти, и она не могла не сомневаться в том, найдет ли Элси ферму на Плоском Холме такой приятной, как надеется. |
But sometimes the truest kindness is in giving people their own unwise way, and Elsie's eyes looked so wistful that Katy had no heart to argue or refuse. | Но иногда истинная доброта заключается именно в том, чтобы позволить людям воплотить в жизнь их неразумные желания. Да и взгляд у Элси был такой печальный, что у Кейти не хватило духу возразить или отказать в просьбе. |
Dr. Carr looked doubtful when the plan was proposed to him. | Доктор Карр тоже, казалось, был полон сомнений, когда услышал о предложенном плане. |
"It's too hot," he said. | - Слишком жарко, - сказал он. |
"I don't believe the girls will like it." | - Я думаю, девочкам там не понравится. |
"Oh, yes! we will, papa; indeed we will," pleaded Elsie and John, who had lingered near the door to learn the fate of their request. | - Понравится, папа! Конечно понравится! -закричали Элси и Джонни, медлившие у дверей в ожидании ответа на свою просьбу. |
Dr. Carr smiled at the imploring faces, but he looked a little quizzical. | Доктор Карр улыбнулся, взглянув на полные мольбы лица, и вид у него при этом был чуть лукавый. |
"Very well," he said, "you may go. | - Хорошо, - сказал он, - вы можете поехать. |
Mr. Worrett is coming into town to-morrow, on some bank business. | Завтра мистер Уоррет будет в городе - у него какие-то дела в банке. |
I'll send word by him; and in the afternoon, when it is cooler, Alexander can drive you out." | Я попрошу его передать миссис Уоррет, что вы приедете, и вечером, когда будет попрохладнее, Александр отвезет вас. |
"Goody! Goody!" cried John, jumping up and down, while Elsie put her arms round papa's neck and gave him a hug. | - Отлично, отлично! - закричала Джонни, запрыгав, а Элси бросилась папе на шею и крепко сжала его в объятиях. |
"And Thursday I'll send for you," he continued. | -А в четверг я пришлю за вами, - продолжил он. |
"But, papa," expostulated Elsie, "That's only two days. Mrs. Worrett said a week." | - Но, папа, это же всего два дня, - запротестовала Элси, - а миссис Уоррет говорила "на недельку". |
"Yes, she said a week," chimed in John; "and she's got ever so many chickens, and I'm to feed 'em, and chase 'em as much as I like. | - Да, она сказала на недельку, - вмешалась Джонни, - и у нее так много цыплят, и я буду кормить их и гоняться за ними, сколько захочу. |
Only it's too hot to run much," she added reflectively. | Только слишком жарко, чтобы много бегать, -добавила она задумчиво. |
"You won't really send for us on Thursday, will you, papa?" urged Elsie, anxiously. | - Ты ведь не пришлешь за нами в четверг, правда, папа? - с тревогой настойчиво спрашивала Элси. |
"I'd like to stay ever and ever so long; but Mrs. Worrett said a week." | - Я хотела бы остаться там надолго, но миссис Уоррет сказала "на недельку". |
"I shall send on Thursday," repeated Dr. Carr, in a decided tone. | - Я пришлю за вами в четверг, - повторил доктор Карр твердо. |
Then, seeing that Elsie's lip was trembling, and her eyes were full of tears, he continued: "Don't look so woeful, Pussy. Alexander shall drive out for you; but if you want to stay longer, you may send him back with a note to say what day you would like to have him come again. | Затем, увидев, что губы у Элси дрожат, а глаза полны слез, он добавил: - Не смотри так печально, киска, Александр приедет за вами, но если вы захотите погостить подольше, то можете отослать его обратно с запиской, в которой напишете, когда за вами приехать. |
Will that do?" | Это вас устроит? |
"Oh, yes!" said Elsie, wiping her eyes; "that will do beautifully, papa. | - Конечно! - ответила Элси, вытирая глаза. -Вполне устроит. |
Only, it seems such a pity that Alexander should have to go twice when it's so hot; for we're perfectly sure to want to stay a week." | Только такая жалость, что Александру придется ехать дважды в такую жару. Мы совершенно уверены, что захотим остаться на недельку. |
Papa only laughed, as he kissed her. | Папа только засмеялся и поцеловал ее. |
All being settled the children began to get ready. | Теперь, когдавсе было решено, девочки начали готовиться к поездке. |
It was quite an excitement packing the bags, and deciding what to take and what not to take. | Сколько волнений! Нужно было упаковать вещи, решить, что брать,а что не брать. |
Elsie grew bright and gay with the bustle. | Элси оживилась и повеселела от этой предотъездной суеты. |
Just to think of being in the country,-the cool green country,-made her perfectly happy, she declared. | Она заявила, что уже сама мысль о деревне -прохладной зеленой деревне - делает ее совершенно счастливой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать