Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
John slept pretty well, in spite of heat and mosquitoes, but Elsie hardly closed her eyes. Джонни спала совсем неплохо, несмотря на жару и комаров, но Элси почти не сомкнула глаз.
Once she got up and went to the window, but the blue paper shade had become unfastened, and rattled down upon her head with a sudden bump, which startled her very much. Один раз она встала и подошла к окну, но голубая бумажная штора неожиданно с шумом упала, стукнув Элси по голове, чем очень ее испугала.
She could find no pins in the dark, so she left it hanging; whereupon it rustled and flapped through the rest of the night, and did its share toward keeping her awake. В темноте было невозможно найти булавки, так что пришлось оставить штору висеть развернутой. Бумага хлопала и шелестела всю оставшуюся ночь, что также мешало заснуть.
About three o'clock she fell into a doze; and it seemed only a minute after that before she waked up to find bright sunshine in the room, and half a dozen roosters crowing and calling under the windows. Все же около трех часов ночи она задремала, а уже минуту спустя - так ей показалось -проснулась. Комната была залита ярким солнечным светом, а под окнами кукарекало и квохтало полдюжины петушков и курочек.
Her head ached violently. У Элси ужасно болела голова.
She longed to stay in bed, but was afraid it would be thought impolite, so she dressed and went down with Johnnie; but she looked so pale and ate so little breakfast that Mrs. Worrett was quite troubled, and said she had better not try to go out, but just lie on the lounge in the best room, and amuse herself with a book. Ей очень хотелось остаться в постели, но она побоялась, что это сочтут невежливостью. Она оделась и вышла к завтраку вместе с Джонни, но была такой бледной и ела так мало, что миссис Уоррет весьма взволновалась и сказала, что лучше бы Элси не выходить во двор, а просто полежать на диване в парадной гостиной и "развлечься книжкой".
The lounge in the best room was covered with slippery purple chintz. Диван в парадной гостиной был обит очень скользким вощеным ситцем фиолетового цвета.
It was a high lounge and very narrow. Это был очень высокий и очень узкий диван.
There was nothing at the end to hold the pillow in its place; so the pillow constantly tumbled off and jerked Elsie's head suddenly backward, which was not at all comfortable. Боковых спинок не было, поэтому подушка постоянно выскальзывала и голова Элси неожиданно откидывалась назад, что было отнюдь не приятно.
Worse,-Elsie having dropped into a doze, she herself tumbled to the floor, rolling from the glassy, smooth chintz as if it had been a slope of ice. И, что еще хуже, задремав, Элси сама свалилась на пол, соскользнув с гладкого ситца, словно с ледяной горки.
This adventure made her so nervous that she dared not go to sleep again, though Johnnie fetched two chairs, and placed them beside the sofa to hold her on. Это происшествие до того взволновало ее, что, хотя Джонни принесла два стула и поставила их возле дивана, чтобы предотвратить новое падение, Элси так и не решилась опять задремать.
So she followed Mrs. Worretts advice, and "amused herself with a book." Тогда она решила последовать совету миссис Уоррет и "развлечься книжкой".
There were not many books in the best room. Книг в парадной гостиной было немного.
The one Elsie chose was a fat black volume called Элси выбрала толстый черный том, на котором было написано
"The Complete Works of Mrs. Hannah More." "Полное собрание сочинений миссис Ханны Mop".
Part of it was prose, and part was poetry. Часть тома занимала проза, а часть - поэзия.
Elsie began with a chapter called Элси начала с главы под названием
"Hints on the Formation of the Character of a Youthful Princess." "Советы относительно формирования характера юной принцессы".
But there were a great many long words in it; so she turned to a story named Но там оказалось слишком много длинных и непонятных слов, так что Элси обратилась к другому произведению -
"Coelebs in Search of a Wife." "Целебс в поисках жены".
It was about a young gentleman who wanted to get married, but who didn't feel sure that there were any young ladies nice enough for him; so he went about making visits, first to one and then to another; and, when he had stayed a few days at a house, he would always say, Там рассказывалось о молодом человеке, который хотел жениться, но не был уверен, найдутся ли на свете девицы, которые будут достаточно хороши для него. Поэтому он ездил то к одной, то к другой девице, но, погостив несколько дней, обычно говорил:
"No, she won't do," and then he would go away. "Нет, она не подойдет" - и затем уезжал.
At last, he found a young lady who seemed the very person, who visited the poor, and got up early in the morning, and always wore white, and never forgot to wind up her watch or do her duty; and Elsie almost thought that now the difficult young gentleman must be satisfied, and say, Наконец он все-таки нашел юную леди, которая казалась именно такой, какая была ему нужна: она посещала бедных, рано вставала, всегда ходила в белом и никогда не забывала заводить часы и исполнять свой долг. Элси уже почти была уверена, что теперь привередливый молодой человек удовлетворится и скажет:
"This is the very thing." "Это та, что мне нужна".
When, lo! her attention wandered a little, and the next thing she knew she was rolling off the lounge for the second time, in company with Mrs. Hannah More. Но - увы! - увлекшись, она не заметила, как во второй раз скатилась с дивана, теперь уже в компании миссис Ханны Мор.
They landed in the chairs, and Johnnie ran and picked them both up. Они приземлились на подставленные заранее стулья, откуда Джонни, подбежав, и подобрала их обеих.
Altogether, lying on the best parlor sofa was not very restful; and as the day went on, and the sun beating on the blindless windows made the room hotter, Elsie grew continually more and more feverish and homesick and disconsolate. Вообще говоря, лежать на диване в парадной гостиной было не очень успокоительно. По мере того как день проходил и бившее в окна солнце нагревало комнату, Элси чувствовала себя все более и более утомленной, тоскующей по дому и безутешной.
Meanwhile Johnnie was kept in occupation by Mrs. Worrett, who had got the idea firmly fixed in her mind, that the chief joy of a child's life was to chase chickens. Тем временем Джонни была очень занята благодаря усилиям миссис Уоррет, в уме которой прочно укоренилось представление о том, что для любого ребенка главная радость в жизни - гонять цыплят.
Whenever a hen fluttered past the kitchen door, which was about once in three minutes, she would cry: Стоило одному из них промелькнуть мимо кухонной двери, что происходило через каждые три минуты, она кричала:
"Here, Johnnie, here's another chicken for you to chase;" and poor Johnnie would feel obliged to dash out into the sun. "Джонни, вот еще один. Погоняй-ка его!" И бедная Джонни чувствовала себя обязанной выскочить на солнцепек.
Being a very polite little girl, she did not like to say to Mrs. Worrett that running in the heat was disagreeable: so by dinner-time she was thoroughly tired out, and would have been cross if she had known how; but she didn't- Johnnie was never cross. Она была очень вежливой девочкой, и ей не хотелось говорить миссис Уоррет о том, что бегать в жару неприятно: в результате к обеду Джонни была совершенно измотана и, как казалось Элси, должна была бы рассердиться, но Джонни не умела сердиться - она никогда не сердилась.
After dinner it was even worse; for the sun was hotter, and the chickens, who didn't mind sun, seemed to be walking all the time. После обеда ей пришлось еще тяжелее, так как солнце стало жарче, а цыплята, которым жара была нипочем, пробегали мимо дверей кухни каждую минуту.
"Hurry, Johnnie, here's another," came so constantly, that at last Elsie grew desperate, got up, and went to the kitchen with a languid appeal: "Ну-ка, Джонни, вот еще один", - слышалось постоянно, так что наконец Элси пришла в отчаяние. Она встала и, войдя в кухню, попросила утомленным тоном:
"Please, Mrs. Worrett, won't you let Johnnie stay by me, because my head aches so hard?" - Миссис Уоррет, позвольте, пожалуйста, Джонни посидеть со мной, потому что у меня очень болит голова.
After that, Johnnie had a rest; for Mrs. Worrett was the kindest of women, and had no idea that she was not amusing her little guest in the most delightful manner. После этого Джонни получила отдых, ибо миссис Уоррет была добрейшей из женщин. Она была уверена в том, что развлекает свою маленькую гостью самым замечательным образом.
A little before six, Elsie's head felt better; and she and Johnnie put on their hats, and went for a walk in the garden. Было около шести часов вечера, когда головная боль у Элси стала проходить и они с Джонни, надев шляпы, вышли прогуляться в сад.
There was not much to see: beds of vegetables,-a few currant bushes,-that was all. Там почти не на что было смотреть: грядки с овощами да несколько кустов смородины - вот и все.
Elsie was leaning against a paling, and trying to make out why the Worrett house had that queer tiptoe expression, when a sudden loud grunt startled her, and something touched the top of her head. Элси, прислонившись к изгороди, глядела на дом миссис Уоррет и пыталась понять, почему у него такой вид, словно он встал на цыпочки. Неожиданно послышалось громкое ворчание, и что-то коснулось ее макушки.
She turned, and there was an enormous pig, standing on his hind legs, on the other side of the paling. Она вздрогнула, обернулась и увидела огромную свинью, которая стояла на задних ногах по другую сторону изгороди.
He was taller than Elsie, as he stood thus, and it was his cold nose which had touched her head. Свинья, когда стояла таким образом, была выше Элси, и то, что коснулось головы девочки, было холодным свиным рылом.
Somehow, appearing in this unexpected way, he seemed to the children like some dreadful wild beast. Так или иначе, но появившаяся таким неожиданным образом свинья показалась девочкам каким-то страшным диким зверем.
They screamed with fright, and fled to the house, from which Elsie never ventured to stir again during their visit. Они завизжали от ужаса и бросились в дом, откуда Элси более не решилась выйти во все оставшееся время их пребывания в гостях у миссис Уоррет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x