Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The truth was, she was a little feverish and not quite well, and didn't know exactly how she felt or what she wanted. Но, по правде говоря, она была в лихорадочном возбуждении и не совсем здорова и не знала точно, чего она хочет или что чувствует.
The drive out was pleasant, except that Alexander upset John's gravity, and hurt Elsie's dignity very much, by inquiring, as they left the gate, Отправление в путь было приятным, если не считать того, что Александр вывел из равновесия Джонни и оскорбил Элси, спросив, когда они выезжали из ворот:
"Do the little misses know where it is that they want to go?" "А знают ли маленькие мисс, куда они хотят ехать?"
Part of the way the road ran through woods. Часть дороги шла через леса.
They were rather boggy woods; but the dense shade kept off the sun, and there was a spicy smell of evergreens and sweet fern. Они были довольно болотистыми, но зато густые кроны деревьев не давали проникнуть сюда солнечному свету, и здесь была прохлада, пряный запах елей и папоротников.
Elsie felt that the good time had fairly begun and her spirits rose with every turn of the wheels. Элси почувствовала, что хорошее время явно пришло, и ее настроение улучшалось с каждым поворотом колес.
By and by they left the woods, and came out again into the sunshine. Вскоре леса остались позади и экипаж снова оказалсяна солнцепеке.
The road was dusty, and so were the fields, and the ragged sheaves of corn-stalks, which dotted them here and there, looked dusty too. Дорога была пыльной, такими же пыльными были и поля, уставленные снопами кукурузных стеблей.
Piles of dusty red apples lay on the grass, under the orchard trees. На траве, под садовыми деревьями, лежали кучи пыльных красных яблок.
Some cows going down a lane toward their milking shed, mooed in a dispirited and thirsty way, which made the children feel thirsty also. Мучимые жаждой коровы медленно брели по тропинке и мычали так уныло, что детям тоже захотелось пить.
"I want a drink of water awfully," said John. - Я ужасно хочу воды, - сказала Джонни.
"Do you suppose it's much farther? - Как ты думаешь, Элси, еще далеко ехать?
How long will it be before we get to Mrs. Worrett's, Alexander?" Александр, когда мы доберемся до дома миссис Уоррет?
"'Most there, miss," replied Alexander, laconically. - Мы почти приехали, мисс, - ответил Александр кратко.
Elsie put her head out of the carriage, and looked eagerly round. Элси высунула голову из экипажа и с любопытством огляделась.
Where was the delightful farm? Где же восхитительная ферма?
She saw a big, pumpkin-colored house by the roadside, a little farther on; but surely that couldn't be it. Она увидела стоящийу дороги желтовато-оранжевый дом - но это конечно же не могла быть долгожданная ферма!
Yes: Alexander drew up at the gate, and jumped down to lift. them out. Но Александр подъехалк воротам дома и соскочил с козел, чтобы помочь девочкам вылезти из экипажа.
It really was! Это действительно была ферма!
The surprise quite took away her breath. От неожиданности у Элси на мгновение перехватило дыхание.
She looked about. Она огляделась вокруг.
There were the woods, to be sure, but half a mile away across the fields. Леса, конечно, были, но лишь в полумиле от дома, за полями.
Near the house, there were no trees at all; only some lilac bushes at one side; there was no green grass either. Возле дома деревьев не было совсем - только несколько кустов сирени с одной стороны. Не было и зеленой травы.
A gravel path took up the whole of the narrow front yard; and, what with the blazing color of the paint and the wide-awake look of the blindless windows, the house had somehow the air of standing on tip-toe and staring hard at something,-the dust in the road, perhaps; for there seemed to be nothing to stare at. Г равиевая дорожка занимала весь узкий передний двор, а из-за пламенного цвета стен и отсутствия ставней на окнах казалось, что дом стоит на цыпочках и упорно на что-то таращится - на дорожную пыль, вероятно, так как больше таращиться было не на что.
Elsie's heart sank indescribably, as she and John got very slowly out of the carryall, and Alexander, putting his arm over the fence, rapped loudly at the front door. Сердце у Элси замерло, когда они с Джонни очень медленно вылезли из экипажа и Александр, протянув руку через забор, громко постучал в переднюю дверь.
It was some minutes before the rap was answered. Прежде чем на стук ответили, прошло несколько минут.
Then a heavy step was heard creaking through the hall, and somebody began fumbling at an obstinate bolt, which would not move. Сначала послышались тяжелые шаги и скрип пола в передней, и кто-то начал возиться с засовом, который не поддавался.
Next, a voice which they recognized as Mrs. Worrett's called: Затем голос - они узнали миссис Уоррет - позвал:
"Isaphiny, Isaphiny, come and see if you can open this door." - Изафина! Изафина! Иди сюда, может быть, ты сумеешь открыть дверь?
"How funny!" whispered Johnnie, beginning to giggle. - Ну и смех! - прошептала Джонни, начиная хихикать.
"Isaphiny" seemed to be upstairs; for presently they heard her running down, after which a fresh rattle began at the obstinate bolt. Изафина, вероятно, была наверху, так как вскоре они услышали, как она сбежала вниз, после чего началась новая шумная возня возле упрямого засова.
But still the door did not open, and at length Mrs. Worrett put her lips to the keyhole, and asked,- Но дверь по-прежнему не открывалась, и в конце концов миссис Уоррет прижала губы к замочной скважине и спросила:
"Who is it?" - Кто там?
The voice sounded so hollow and ghostly, that Elsie jumped, as she answered: Голос прозвучал так глухо и загробно, что Элси подскочила.
"It's I, Mrs. Worrett,-Elsie Carr. - Это я, миссис Уоррет. Элси Карр, - ответила она.
And Johnnie's here, too." - И Джонни тоже здесь.
"Ts, ts, ts!" sounded from within, and then came a whispering; after which Mrs. Worrett put her mouth again to the keyhole, and called out: За дверью что-то защелкало, послышалось перешептывание, после чего миссис Уоррет снова прижалась губами к замочной скважине и крикнула:
"Go round to the back, children. - Дети, обойдите вокруг дома!
I can't make this door open anyway. Я никак не могу открыть эту дверь.
It's swelled up with the damp." Она совсем разбухла от сырости.
"Damp!" whispered Johnnie; "why, it hasn't rained since the third week in August; papa said so yesterday." - От сырости? - прошептала Джонни. - Да дождей-то не было со второй половины августа. Папа вчера об этом говорил.
"That's nothing, Miss Johnnie," put in Alexander, overhearing her. - Это неважно, мисс Джонни, - заметил Александр, услышав ее слова.
"Folks hereaway don't open their front doors much,-only for weddings and funerals and such like. - Здесь люди нечасто открывают парадные двери -только если свадьба, похороны и прочее такое.
Very likely this has stood shut these five years. Так что вполне вероятно, что эту дверь не открывали лет пять.
I know the last time I drove Miss Carr out, before she died, it was just so; and she had to go round to the back, as you're a-doing now." Я помню, что, когда в последний раз возил сюда мисс Карр перед ее смертью, было точно так, как сейчас, и ей тоже пришлось идти к задней двери.
John's eyes grew wide with wonder; but there was no time to say any thing, for they had turned the corner of the house, and there was Mrs. Worrett waiting at the kitchen door to receive them. Джонни широко раскрыла глаза от удивления, но времени на то, чтобы что-то сказать, уже не было, так как они повернули за угол дома, где в дверях кухни их ожидала миссис Уоррет.
She looked fatter than ever, Elsie thought; but she kissed them both, and said she was real glad to see a Carr in her house at last. Элси показалось, что на этот раз хозяйка Плоского Холма выглядит даже толще, чем обычно; но миссис Уоррет поцеловала их обеих и сказала, что очень рада видеть наконец хоть кого-то из Карров в своем доме.
"It was too bad," she went on, "to keep you waiting so. - Как жаль, - продолжила она, - что я заставила вас ждать.
But the fact is I got asleep and when you knocked, I waked up all in a daze, and for a minute it didn't come to me who it must be. Но дело в том, что я заснула, и когда вы постучали, то вскочила и спросонья не могла понять, кто бы это мог быть.
Take the bags right upstairs, Isaphiny; and put them in the keeping-room chamber. Изафина, отнеси вещи девочек наверх и поставь в комнате для гостей.
How's your pa, Elsie,-and Katy? Как здоровье папы, Элси? И Кейти?
Not laid up again, I hope." Надеюсь, она не слегла опять.
"Oh, no; she seems to get better all the time." - Нет-нет! Ей, похоже, все лучше день ото дня.
"That's right," responded Mrs. Worrett, heartily. - Ну и правильно, - с чувством ответила миссис Уоррет.
"I didn't know but what, with hot weather, and company in the house, and all,-there's a chicken, Johnnie," she exclaimed, suddenly interrupting herself, as a long-legged hen ran past the door. - А то, пожалуй, в такую жару, да когда гости в доме, и все такое... Вон цыпленок, Джонни! -воскликнула она, неожиданно прервав свою речь и указав на длинноногого петушка, пробежавшего мимо двери.
"Want to chase it right away? - Хочешь прямо сейчас его погонять?
You can, if you like. Погоняй, если хочешь.
Or would you rather go upstairs first?" Или вы хотите сначала пройти наверх?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x