Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
John chased chickens at intervals, but it was a doubtful pleasure; and all the time she kept a wary eye on the distant pig. | Джонни время от времени гонялась за цыплятами, но это было сомнительное удовольствие, к тому же она все время с опаской следила за маячившей в отдалении свиньей. |
That evening, while Mrs. Worrett slept and Mr. Worrett smoked outside the door, Elsie felt so very miserable that she broke down altogether. | В тот вечер, когда миссис Уоррет спала в своем кресле, а мистер Уоррет курил, сидя у дверей дома, Элси почувствовала себя столь несчастной, что совсем потеряла присутствие духа. |
She put her head in Johnnie's lap, as they sat together in the darkest corner of the room, and sobbed and cried, making as little noise as she possibly could. | Она положила голову на колени Джонни, вместе с которой сидела в самом темном углу парадной гостиной, и плакала, и рыдала, стараясь не шуметь. |
Johnnie comforted her with soft pats and strokings; but did not dare to say a word, for fear Mrs. Worrett should wake up and find them out. | Джонни утешала ее, ласково поглаживая и похлопывая, но не смея сказать ни слова из страха, что миссис Уоррет проснется и застанет их на месте преступления. |
When the morning came, Elsie's one thought was, would Alexander come for them in the afternoon? | Когда пришло утро, единственной мыслью Элси было, приедет ли за ними после обеда Александр. |
All day she watched the clock and the road with feverish anxiety. | Весь день она смотрела то на часы, то на дорогу в лихорадочной тревоге ожидания. |
Oh! if papa had changed his mind,-had decided to let them stay for a week at Conic Section,-what should she do? | Ох, а что, если папа передумал и решил позволить им остаться на Плоском Холме на целую неделю? Что она будет делать? |
It was just possible to worry through and keep alive till afternoon, she thought; but if they were forced to spend another night in that feather-bed, with those mosquitoes, hearing the blue shad rattle and quiver hour after hour,-she should die, she was sure she should die! | Проволноваться до вечера и остаться в живых, пожалуй, еще можно, но если их заставят провести еще одну ночь на этой перине, с этими комарами, слушая, как стучит голубая штора, и дрожа час за часом, - она умрет, она наверняка умрет. |
But Elsie was not called upon to die, or even to discover how easy it is to survive a little discomfort. | Но Элси было не суждено ни умереть, ни даже узнать, как легко пережить небольшие неудобства. |
About five, her anxious watch was rewarded by the appearance of a cloud of dust, out of which presently emerged old Whitey's ears and the top of the well-known carryall. | Около пяти часов она была вознаграждена за свое тревожное ожидание появлением на дороге облака пыли, из которого вскоре появились уши старого Сивки и верх хорошо знакомого экипажа. |
They stopped at the gate. | Экипаж остановился у ворот. |
There was Alexander, brisk and smiling, very glad to see his "little misses" again, and to find them so glad to go home. | В нем был Александр, оживленный и улыбающийся. Он был очень рад снова увидеть своих "маленьких мисс" и обнаружил, что они также очень рады вернуться домой. |
Mrs. Worrett, however, did not discover that they were glad; no indeed! | Миссис Уоррет, впрочем, не узнала, что они рады отъезду, нет, нет, ни в коем случае! |
Elsie and John were much too polite for that. | Элси и Джонни были слишком хорошо воспитаны для этого. |
They thanked the old lady, and said good-by so prettily that, after they were gone, she told Mr. Worrett that it hadn't been a bit of trouble having them there, and she hoped they would come again; they enjoyed every thing so much; only it was a pity that Elsie looked so peaked. | Они поблагодарили хозяйку и очень любезно попрощались с ней, так что после их отъезда миссис Уоррет сказала мужу, что было совсем нехлопотно принимать в гостях этих детей и что она надеется на их новый приезд. Ведь им так здесь понравилось; жаль только, что Элси выглядела такой бледненькой и осунувшейся. |
And at that very moment Elsie was sitting on the floor of the carryall, with her head in John's lap, crying and sobbing for joy that the visit was over and that she was on the way home. | А в этот самый момент Элси сидела на полу экипажа, уткнувшись головой в колени Джонни и плача от радости, что визит окончен и они едут домой. |
"If only I live to get there," she said, "I'll never, no, never, go into the country again!" which was silly enough; but we must forgive her because she was half sick. | - Если только я доберусь туда живой, - сказала она, - никогда, никогда не поеду больше в деревню! - Это было довольно глупое заявление, но мы должны простить ее, так как бедняжка была не совсем здорова. |
Ah, how charming home did look, with the family grouped in the shady porch, Katy in her white wrapper, Clover with rose-buds in her belt, and everybody ready to welcome and pet the little absentees! | Ах, каким чудесным показалось все дома! Семья собралась на тенистом крыльце - Кейти в белом платье, Кловер в таком же, с розовыми бутонами у пояса, - и все были готовы приветствовать и ласкать маленьких путешественниц! |
There was much hugging and kissing, and much to tell of what had happened in the two days: how a letter had come from Cousin Helen; how Daisy White had four kittens as white as herself; how Dorry had finished his water-wheel,-a wheel which turned in the bath-tub, and was "really ingenious," papa said; and Phil had "swapped" one of his bantam chicks for on of Eugene Slack's Bramapootras. | Сколько было объятий и поцелуев, сколько рассказов о том, что случилось за два дня их отсутствия: пришло письмо от кузины Элен, у Белой Маргаритки четверо котят, таких же белых, как она сама, Дорри построил водяное колесо, которое поворачивалось в корыте с водой и которое папа назвал "поистине хитроумным", а Фил выменял одного из своих бентамских цыплят на брахмапутра у Юджина Слэка. |
It was not till they were all seated round the tea-table that anybody demanded an account of the visit. | И никто не потребовал отчета о поездке до того самого времени, когда все сели вокруг накрытого к чаю стола. |
Elsie felt this a relief, and was just thinking how delicious every thing was, from the sliced peaches to the clinking ice in the milk-pitcher, when papa put the dreaded question,- | Элси уже вздохнула с облегчением и как раз думала о том, как все замечательно - начиная от персикового компота и кончая льдом, позвякивающим в кувшине с мороженым, - когда папа задал ужасный вопрос: |
"Well, Elsie, so you decided to come, after all. | - Значит, Элси, ты все-таки решила вернуться через два дня. |
How was it? | Как же так? |
Why didn't you stay your week out? | Почему вы не остались на неделю? |
You look pale, it seems to me. | Ты, мне кажется, бледна. |
Have you been enjoying yourself too much? | Не слишком ли много веселилась? |
Tell us all about it." | Расскажи-ка нам все о поездке. |
Elsie looked at papa, and papa looked at Elsie. | Элси посмотрела на папу, папа посмотрел на Элси. |
Dr. Carr's eyes twinkled just a little, but otherwise he was perfectly grave. | Глаза у папы чуть-чуть поблескивали, но в остальном он был совершенно невозмутим. |
Elsie began to speak, then to laugh, then to cry, and the explanation, when it came, was given in a mingled burst of all three. | Элси заговорила, потом засмеялась, потом заплакала, и данное объяснение прозвучало как единый взрыв слов, смеха и слез. |
"O papa, it was horrid! | - О, папа, это было ужасно! |
That is, Mrs. Worrett was just as kind as could be, but so fat; and oh, such a pig! | То есть миссис Уоррет была очень добра, но такая толстая; и ах, какая свинья! |
I never imagined such a pig! | Я никогда не видела такой свиньи. |
And the calico on that horrid sofa was so slippery that I rolled off five times, and once I hurt myself real badly. | И тот ужасный диван был такой скользкий, что я свалилась пять раз и один раз очень сильно ушиблась. |
And we had a feather-bed; and I was so homesick that I cried all the evening." | И у нас была кровать с периной, и я так скучала по дому, что весь вечер проплакала. |
"That must have been gratifying to Mrs. Worrett," put in Dr. Carr. | - Я думаю, это было очень приятно для миссис Уоррет, - вставил папа. |
"Oh! she didn't know it, papa. | - О, нет - она об этом не знала. |
She was asleep, and snoring so that nobody could hear. | Она спала и храпела так, что никто ничего не слышал. |
And the flies!-such flies, Katy!-and the mosquitoes, and our window wouldn't open till I put in a nail. | А мухи! Какие мухи, Кейти! И комары, и наше окно закрывалось, пока я не вставила гвоздь. |
I am so glad to get home! | Я так рада, что вернулась домой! |
I never want to go into the country again, never, never! | Я никогда больше не захочу поехать в деревню, никогда, никогда! |
Oh, if Alexander hadn't come!-why, Clover, what are you laughing for? | Ах, что было бы, если бы Александр не приехал!.. Кловер, над чем ты смеешься? |
And Dorry,-I think it's very unkind," and Elsie ran to Katy, hid her face, and began to cry. | И ты, Дорри... Это так жестоко. - И Элси, подбежав к Кейти, спрятала лицо у нее на груди и заплакала. |
"Never mind, darling, they didn't mean to be unkind. | - Не обращай внимания, дорогая, они не хотели тебя обидеть. |
Papa, her hands are quite hot; you must give her something." | Папа, у нее очень горячие руки. Нужно дать ей что-нибудь на ночь. |
Katy's voice shook a little; but she would not hurt Elsie's feeling by showing that she was amused. | - Голос Кейти чуть дрогнул, но она не хотела обидеть Элси, показав, что ей тоже смешно. |
Papa gave Elsie "something" before she went to bed,-a very mild dose I fancy; for doctors' little girls, as a general rule, do not take medicine, and next day she was much better. | Папа действительно решил дать Элси "что-нибудь", перед тем как она пошла спать, -очень умеренную дозу, как я полагаю, так как докторские дочки обычно не принимают лекарств, - и на следующий день ей было гораздо лучше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать