Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We want every thing as nice as possible, you know; because this is papa's company, and he hardly ever has any." Ты же знаешь, мы хотим, чтобы все сегодня было как можно лучше, потому что это папины гости, а это так редко бывает.
"Just one little sticky place isn't much," said Phil, rather gloomily, wetting his finger a rubbing at a shiny place on his sleeve. - Только одно маленькое пятнышко -подумаешь! - сказал Фил довольно мрачно, послюнив палец и пытаясь оттереть липкое пятно на рукаве.
"Do you really thing I'd better? - Ты действительно думаешь, что лучше переодеться?
Well, then I will." Ну, тогда я переоденусь.
"That's a dear,"-kissing him. - Умница, - сказала Кейти, целуя его.
"Be quick, Philly, for it's almost time they were here. - Только поторопись, гости будут с минуты на минуту.
And please tell Dorry to make haste. И пожалуйста, поторопи Дорри.
It's ever so long since he went upstairs." Он так давно ушел наверх.
"Dorry's an awful prink," remarked Phil, confidentially. - Дорри - ужасный франт, - заметил Фил доверительно.
"He looks in the glass, and makes faces if he can't get his parting straight. - Он смотрится в зеркало и корчит рожи, если пробор не получается прямой.
I wouldn't care so much about my clothes for a good deal. Я не стану столько возиться с моей одеждой.
It's like a girl. Это только девчонки возятся.
Jim Slack says a boy who shines his hair up like that, never'll get to be president, not if he lives a thousand years." Джим Слэк говорит, что из мальчишки, который помадит волосы, никогда не выйдет президента, проживи он хоть тысячу лет.
"Well," said Katy, laughing: "it's something to be clean, even if you can't be president." - Что ж, - сказала Кейти со смехом, - быть чистым- это само по себе уже чего-то стоит, даже если не сможешь стать президентом.
She was not at all alarmed by Dorry's recent reaction in favor of personal adornment. - Ее совсем не встревожила недавняя перемена во вкусах Дорри в пользу украшения собственной особы.
He came down pretty soon, very spick and span in his best suit, and asked her to fasten the blue ribbon under his collar, which she did most obligingly; though he was very particular as to the size of the bows and length of the ends, and made her tie and retie more than once. Довольно скоро он спустился вниз, безупречно опрятный, в своем лучшем костюме, и попросил Кейти завязать ему под воротник голубую ленту, что она сделала весьма любезно, хотя он и был очень привередлив в том, что касалось размера банта и длины концов, и заставил ее не один раз снова развязать и завязать ленту.
She had just arranged it to suit him when a carriage stopped. Кейти как раз сумела завязать бант так, чтобы угодить брату, когда у дома остановился экипаж.
"There they are," she cried. - Вот и они! - воскликнула Кейти.
"Run and open the door, Dorry." - Беги открой дверь, Дорри.
Dorry did so; and Katy, following, found papa ushering in a tall gentleman, and a lady who was not tall, but whose Roman nose and long neck, and general air of style and fashion, made her look so. Дорри побежал, Кейти последовала за ним. В передней они увидели папу, вводившего в дом высокого мужчину и даму, которая не была высокой, но казалась такой благодаря своему римскому носу, длинной шее, а также отпечатку вкуса и моды на всей ее внешности.
Katy bent quite over to be kissed; but for all that she felt small and young and unformed, as the eyes of mamma's cousin looked her over and over, and through and through, and Mrs. Page said,- Кейти пришлось наклониться, чтобы дать себя поцеловать, но, даже несмотря на это, она чувствовала себя маленькой, слишком юной и неразвитой, пока мамина кузина снова и снова разглядывала ее со всех сторон.
"Why, Philip! is it possible that this tall girl is one of yours? - Послушай, Филип, - сказала миссис Пейдж доктору Карру, - неужели эта высокая девушка -твоя дочь?
Dear me! how time flies! Боже мой, как летит время!
I was thinking of the little creatures I saw when I was here last. А я-то представляла себе тех же малышей, которых видела, когда была здесь в прошлый раз.
And this other great creature can't be Elsie? А эта большая особа - неужели Элси?
That mite of a baby! Та малютка?
Impossible! Быть не может!
I cannot realize it. Я не могу этого постичь.
I really cannot realize it in the least." Право же, я никак не могу этого постичь!
"Won't you come to the fire, Mrs. Page?" said Katy, rather timidly. - Не хотите ли присесть у камина, миссис Пейдж? - спросила Кейти довольно робко.
"Don't call me Mrs. Page, my dear. Call me Cousin Olivia." - Не зови меня "миссис Пейдж", дорогая; говори просто "тетя Оливия".
Then the new-comer rustled into the parlor, where Johnnie and Phil were waiting to be introduced; and again she remarked that she "couldn't realize it." - Затем гостья, шелестя шелками, проследовала в гостиную, где ждали своей очереди быть представленными ей Джонни и Фил. И опять она заявила, что "не может этого постичь".
I don't know why Mrs. Page's not realizing it should have made Katy uncomfortable; but it did. Не знаю, почему неспособность миссис Пейдж "постичь это" должна была вызывать у Кейти чувство неловкости, но такое чувство возникло.
Supper went off well. Ужин прошел хорошо.
The guests ate and praised; and Dr. Carr looked pleased, and said: Г ости ели и хвалили; доктор Карр, казалось, тоже был доволен и сказал:
"We think Katy an excellent housekeeper for her age;" at which Katy blushed and was delighted, till she caught Mrs. Page's eyes fixed upon her, with a look of scrutiny and amusement, whereupon she felt awkward and ill at ease. "Мы считаем, что Кейти замечательная хозяйка для своего возраста", отчего Кейти покраснела и была в восторге, пока не перехватила устремленный на нее, испытующий и озадаченный, взгляд миссис Пейдж, вызвавший у нее смущение и новое чувство неловкости.
It was so all the evening. Так продолжалось весь вечер.
Mamma's cousin was entertaining and bright, and told lively stories; but the children felt that she was watching them, and passing judgment on their ways. Мамина кузина была веселой и интересной и рассказывала занимательные истории, но дети постоянно чувствовали, что она наблюдает за ними и составляет о них свое мнение.
Children are very quick to suspect when older people hold within themselves these little private courts of inquiry, and they always resent it. Когда взрослые внутренне проводят подобные заседания личной следственной комиссии, дети очень быстро об этом догадываются и всегда обижаются.
Next morning Mrs. Page sat by while Katy washed the breakfast things, fed the birds, and did various odd jobs about the room and house. На следующее утро, пока Кейти мыла посуду после завтрака, кормила канареек и выполняла другую домашнюю работу, миссис Пейдж сидела и наблюдала.
"My dear," she said at last, "what a solemn girl you are! - Дорогая моя, - сказала она наконец, - до чего же ты серьезная девочка!
I should think from your face that you were at least five and thirty. Если судить по твоему лицу, можно подумать, что тебе все тридцать пять.
Don't you ever laugh or frolic, like other girls your age? Неужели ты никогда не смеешься и не резвишься, как другие девочки твоего возраста?
Why, my Lilly, who is four months older than you, is a perfect child still; impulsive as a baby, bubbling over with fun from morning till night." Моя Лили, которая старше тебя на четыре месяца, - все еще сущий младенец; порывистая, как дитя, и кипит весельем с утра до ночи.
"I've been shut up a good deal," said Katy, trying to defend herself; "but I didn't know I was solemn." - Я провела много времени в четырех стенах моей комнаты, - сказала Кейти, в попытке оправдаться, - но я не знала, что я серьезная.
"My dear, that's the very thing I complain of: you don't know it! - Именно этим, моя дорогая, я и недовольна: ты не знаешь, что ты серьезная.
You are altogether ahead of your age. Ты в целом старше своего возраста.
It's very bad for you, in my opinion. И, по моему мнению, это очень вредно для тебя.
All this housekeeping and care, for young girls like you and Clover, is wrong and unnatural. Все это домашнее хозяйство и хлопоты -совершенно неподходящее и неестественное занятие для юных девочек, таких, как ты и Кловер.
I don't like it; indeed I don't." Мне это не нравится, право же, не нравится.
"Oh! housekeeping doesn't hurt me a bit," protested Katy, trying to smile. - Хозяйственные заботы ни капельки не вредят мне, - возразила Кейти, пытаясь улыбнуться.
"We have lovely times; indeed we do, Cousin Olivia." - Мы часто замечательно проводим время, тетя Оливия.
Cousin Olivia only pursed up her mouth, and repeated: Но тетя Оливия только выпятила губы и повторила:
"It's wrong, my dear. - Это нехорошо, моя дорогая.
It's unnatural. Это неестественно.
It's not the thing for you. Это очень вредно для тебя.
Depend upon it, it's not the thing." Находиться на твоем иждивении - куда это годится?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x