Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It took the greater part of three days, and as Dr. Carr was in a hurry to get back to his patients, they travelled without stopping; spending the first night on the boat, and the second on a railroad train. Оно заняло почти три дня, и, так как доктор Карр хотел поскорее вернуться к своим пациентам, ехали без остановок - одну ночь провели на пароходе, другую - в поезде.
Papa found this tiresome; but the girls, to whom every thing was new, thought it delightful. Папе это показалось утомительным, но девочки, для которых все было ново, сочли, что это замечательно.
They enjoyed their state-room, with its narrow shelves of beds, as much as if it had been a baby house, and they two children playing in it. Они радовались своей каюте с узкими подвесными койками так, словно это был кукольный домик, а они - двое детей, играющих в нем.
To tuck themselves away for the night in a car-section seemed the greatest fun in the world. Устроиться на ночь в тесном купе вагона тоже казалось чудеснейшей на свете забавой.
When older people fretted, they laughed. То, что раздражало взрослых, вызывало у девочек смех.
Every thing was interesting, from the telegraph poles by the wayside to the faces of their fellow-passengers. Все было интересно - от телеграфных столбов, стоящих вдоль дороги, до лиц пассажиров.
It amused them to watch people, and make up stories about them,-where they were going, and what relation they could be to each other. Им было весело наблюдать за незнакомыми людьми и придумывать о них разные истории -куда они едут и в каком родстве состоят.
The strange people, in their turn, cast curious glances toward the bright, happy-faced sisters; but Katy and Clover did not mind that, or, in fact, notice it. Другие пассажиры, в свою очередь, бросали любопытные взгляды на их счастливые лица, но Кейти и Кловер не обращали на это внимания или, вернее, даже не замечали этого.
They were too much absorbed to think of themselves, or the impression they were making on others. Они были слишком захвачены собственными впечатлениями, чтобы думать о себе или о впечатлении, которое они производили на других.
It was early on the third morning that the train, puffing and shrieking, ran into the Springfield depot. Был ранний утренний час третьего дня, когда поезд, пыхтя, с пронзительными гудками подошел к вокзалу Спрингфилда.
Other trains stood waiting; and there was such a chorus of snorts and whistles, and such clouds of smoke, that Katy was half frightened. Там было множество поездов, ожидавших отправки; стоял такой шум от свистков и фырканья паровозов, виднелись такие клубы дыма, что Кейти почти испугалась.
Papa, who was half asleep, jumped up, and told the girls to collect their bags and books; for they were to breakfast here, and to meet Lilly Page, who was going on to Hillsover with them. Папа, который дремал, вскочил и велел девочкам поскорее собрать сумки и книжки, так как им предстояло сойти с поезда, позавтракать в гостинице и познакомиться с Лили Пейдж, которая должна была ехать в Хиллсовер вместе с ними.
"Do you suppose she is here already?" asked Katy, tucking the railway guide into the shawl-strap, and closing her bag with a snap. - Ты думаешь, она уже здесь? - спросила Кейти, засовывая путеводитель в дорожный саквояж и со щелчком закрывая его.
"Yes: we shall meet her at the Massasoit. - Да, мы встретим ее в гостинице.
She and her father were to pass the night there." Она и ее отец должны были провести там ночь.
The Massasoit was close at hand, and in less then five minutes the girls and papa were seated at a table in its pleasant dining-room. Г остиница была совсем рядом. Не прошло и пяти минут, как папа и девочки уже сидели за столом в красивом зале.
They were ordering their breakfast, when Mr. Page came in, accompanied by his daughter,-a pretty girl, with light hair, delicate, rather sharp features, and her mother's stylish ease of manner. Они заказывали завтрак, когда вошел мистер Пейдж в сопровождении своей дочери -хорошенькой девочки со светлыми волосами, тонкими, хотя довольно резкими, чертами лица и с той же изысканностью манер, какая была присуща ее матери.
Her travelling dress was simple, but had the finish which a French dressmaker knows how to give to a simple thing; and all its appointments-boots, hat, gloves, collar, neck ribbon-were so perfect, each in its way, that Clover, glancing down at her own gray alpaca, and then at Katy's, felt suddenly countrified and shabby. Ее дорожное платье было сшито просто, но отличалось тем изяществом, какое умеет придать самой простой вещи французский портной. Все остальные детали ее костюма - ботинки, шляпа, перчатки, воротничок, лента, завязанная на шее, -были столь великолепны, каждая в своем роде, что Кловер, переведя взгляд на свое собственное платье из серой шерсти, а затем на платье Кейти, вдруг почувствовала себя деревенской и бедной.
"Well, Lilly, here they are: here are your cousins," said Mr. Page, giving the girls a cordial greeting. - Вот, Лили, это твои кузины, - сказал мистер Пейдж, сердечно поприветствовав девочек.
Lilly only said, Лили произнесла лишь:
"How do you do?" - Как поживаете?
Clover saw her glancing at the gray alpacas, and was conscious of a sudden flush. Кловер заметила, какой взгляд кузина бросила на их серые платья, и почувствовала, что румянец заливает ей щеки.
But perhaps Lilly looked at something inside the alpaca; for after a minute her manner changed, and became more friendly. Но, вероятно. Лили посмотрела и на что-то еще кроме платьев, так как вскоре ее обращение изменилось и стало более дружеским.
"Did you order waffles?" she asked. - Вы заказали вафли? - спросила она.
"Waffles? no, I think not," replied Katy. - Вафли? Нет, кажется, не заказывали, - ответила Кейти.
"Oh! why not? - О! Почему?
Don't you know how celebrated they are for waffles at this hotel? Разве вы не знаете, что эта гостиница славится своими вафлями?
I thought everybody knew that." Я думала, это все знают.
Then she tinkled her fork against her glass, and, when the waiter came, said, "Waffles, please," with an air which impressed Clover extremely. - Затем она позвенела вилкой по стакану и сказала подошедшему официанту: - Вафли, пожалуйста, -с видом, который необычайно поразил Кловер.
Lilly seemed to her like a young lady in a story,-so elegant and self-possessed. Кузина показалась ей юной леди из книжки -такой элегантной и самоуверенной.
She wondered if all the girls at Hillsover were going to be like her? Она задумалась. Неужели все девочки в Хиллсовере будут такие?
The waffles came, crisp and hot, with delicious maple syrup to eat on them; and the party made a satisfactory breakfast. Подали вафли, хрустящие и горячие, а к ним отличный кленовый сироп. Вся компания плотно позавтракала.
Lilly, in spite of all her elegance, displayed a wonderful appetite. Лили, несмотря на свою утонченность, проявила замечательный аппетит.
"You see," she explained to Clover, "I don't expect to have another decent thing to eat till next September,-not a thing; so I'm making the most of this." - Понимаешь, - объяснила она Кловер, - я не надеюсь получить никакого приличного блюда до следующего октября - никакого! Так что я хочу использовать эту последнюю возможность наилучшим образом.
Accordingly she disposed of nine waffles, in quick succession, before she found time to utter any thing farther, except В полном соответствии со своим намерением она разделалась с девятью вафлями, прежде чем нашла время произнести что-либо, кроме
"Butter, please," or, "Масло, пожалуйста" или
"May I trouble you for the molasses?" "Не передадите ли мне горшочек с патокой?".
As she swallowed the last morsel, Dr. Carr, looking at his watch, said that it was time to start for the train; and they set off. Когда она проглотила последний кусок доктор Карр, взглянув на часы, сказал, что пора отправляться на поезд. Мистер Пейдж пошел проводить их.
As they crossed the street, Katy was surprised to see that Lilly, who had seemed quite happy only a minute before, had begun to cry. Переходя через улицу, Кейти с удивлением заметила, что Лили, казавшаяся лишь за минуту до этого совершенно безмятежной, начала плакать.
After they reached the car, her tears increased to sobs: she grew almost hysterical. Когда они подошли к вагону, слезы усилились и их дополнили рыдания: Лили была почти в истерике.
"Oh! don't make me go, papa," she implored, clinging to her father's arm. - О, папа, не заставляй меня ехать, - умоляла она, цепляясь за руку отца.
"I shall be so homesick! - Я буду так тосковать по дому!
It will kill me; I know it will. Это убьет меня; я знаю, что убьет!
Please let me stay. Ну, пожалуйста, позволь мне не ехать!
Please let me go home with you." Пожалуйста, возьми меня домой!
"Now, my darling," protested Mr. Page, "this is foolish; you know it is." - Ну, ну, дорогая, - возразил мистер Пейдж, - это глупо. Ты же знаешь, что это глупо.
"I can't help it," blubbered Lilly. -Я не могу иначе, - ревела Лили.
"I ca-n't help it. - Не мо-гу.
Oh! don't make me go. Папа, не заставляй меня ехать.
Don't, papa dear. Не заставляй, папа.
I ca-n't bear it." Я этого не вы-не-су.
Katy and Clover felt embarrassed during this scene. Кейти и Кловер чувствовали себя очень неловко на протяжении этой сцены.
They had always been used to considering tears as things to be rather ashamed of,- to be kept back, if possible; or, if not, shed in private corners, in dark closets, or behind the bed in the nursery. Они были приучены всегда рассматривать слезы как нечто такое, чего следует скорее стыдиться, подавлять, если возможно, а если нет, то плакать в укромном уголке - в темноте стенного шкафа или за кроватью в детской.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x