Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It never melts here till long after it's all gone at home. | Здесь тает гораздо позже, чем дома. |
How I do hate this station! | Терпеть не могу эту станцию! |
I'm going to be awfully homesick: I know I am." | Я буду ужасно тосковать по дому; знаю, что буду. |
But just then she caught sight of the stagecoach, which stood waiting; and her mood changed, for the stage was full of girls who had come by the other train. | Но в этот момент она заметила дилижанс, стоявший на посадке, и настроение ее изменилось, так как там было полно девочек, которые прибыли на станцию другим поездом. |
"Hurrah! there's Mary Edwards and Mary Silver," she exclaimed; "and I declare, Rose Red! | - Ура! Вон Мэри Эдвардс и Мэри Силвер, -воскликнула она, - и, смотрите-ка, Роза Ред! |
O you precious darling! how do you do?" | О, драгоценная моя! Как поживаешь? |
Scrambling up the steps, who plunged at a girl with waving hair, and a rosy, mischievous face; and began kissing her with effusion. | - И, вскарабкавшись на подножку дилижанса, она бросилась к девочке с вьющимися волосами и розовым лукавым лицом и принялась пылко ее целовать. |
Rose Red did not seem equally enchanted. | Роза Ред, похоже, не пришла в такой же восторг. |
"Well, Lilly, how are you?" she said, and then went on talking to a girl who sat by her side, and whose hand she held; while Lilly rushed up and down the line, embracing and being embraced. | - А, Лили, как поживаешь? - сказала она и затем продолжила разговор с девочкой, сидевшей рядом с ней, чью руку она держала. Лили тем временем двинулась вдоль скамьи, целуя других и получая ответные поцелуи. |
She did not introduce Katy and Clover; and, as papa was outside, on the driver's box, they felt a little lonely, and strange. | Она не представила Кейти и Кловер другим девочкам, а так как папа сидел снаружи на козлах рядом с кучером, девочки почувствовали себя очень одиноко и непривычно. |
All the rest were chattering merrily, and were evidently well acquainted: they were the only ones left out. | Все остальные весело болтали и, очевидно, были хорошо знакомы друг с другом. Лишь Кейти и Кловер оставались вне общего разговора. |
Clover watched Rose Red, to whose face she had taken a fancy. | Кловер наблюдала за Розой Ред, чье лицо ей понравилось. |
It made her think of a pink carnation, or of a twinkling wild rose, with saucy whiskers of brown calyx. | Оно наводило на мысль о пунцовой гвоздике или о ярком цветке шиповника с дерзко торчащими из-под него бурыми листиками. |
Whatever she said or did seemed full of a flavor especially her own. | Что бы она ни сказала, что бы ни сделала, все, казалось, было полно ее собственного, особого аромата. |
Here eyes, which were blue, and not very large, sparkled with fun and mischief. | Ее глаза, голубые и не очень большие, сверкали весельем и озорством. |
Her cheeks were round and soft, like a baby's; when she laughed, two dimples broke their pink, and, and made you want to laugh too. | Ее щеки были круглыми и пухлыми, как у ребенка, и, когда она смеялась, на них появлялись две ямочки, вызывавшие желание засмеяться вместе с ней. |
A cunning white throat supported this pretty head, as a stem supports a flower; and, altogether, she was like a flower, except that flowers don't talk, and she talked all the time. | Стройная белая шейка, словно стебель цветка, поддерживала эту хорошенькую головку, и вся она была как цветок, если не считать того, что цветы не говорят, а она болтала не переставая. |
What she said seemed droll, for the girls about here were in fits of laughter; but Clover only caught a word now and then, the stage made such a noise. | Все, что она говорила, вероятно, было очень забавным, так как девочки, окружавшие ее, то и дело принимались хохотать, но Кловер могла уловить лишь отдельные слова среди шума, который производил движущийся дилижанс. |
Suddenly Rose Red leaned forward, and touched Clover's hand. | Вдруг Роза Ред наклонилась вперед и коснулась руки Кловер. |
"What's your name?" she said. | - Как тебя зовут? - спросила она. |
"You've got eyes like my sister's. | - У тебя глаза,каку моей сестры. |
Are you coming to the Nunnery?" | Ты едешь в Наш Монастырь? |
"Yes," replied Clover, smiling back. | - Да, - кивнула Кловер, улыбаясь в ответ. |
"My name is Clover,-Clover Carr." | - Меня зовут Кловер - Кловер Карр. |
"What a dear little name! | - Какое миленькое имя! |
It sounds just as you look!" | Именно такое тебе подходит! |
"So does your name,-Rose Red," said Clover, shyly. | -Так же как и тебе - Роза Ред, - смущенно сказала! Кловер. |
"It's a ridiculous name," protested Rose Red, trying to pout. | - Такое смешное имя! - возразила Роза Ред, пытаясь сделать вид, что надувает губки. |
Just then the stage stopped. | В этот момент дилижанс остановился. |
"Why? | - Что такое? |
Who's going to the hotel?" cried the school-girls, in a chorus. | Кто выходит у гостиницы? - хором закричали девочки. |
"I am," said Dr. Carr, putting his head in at the door, with a smile which captivated every girl there. | - Я, - ответил доктор Карр, просунув голову в дверь с улыбкой, пленившей всех девочек. |
"Come, Katy; come, Clover. | - Кейти, Кловер, выходите. |
I've decided that you sha'n't begin school till to-morrow." | Я решил, что вы пойдете в школу только завтра. |
"Oh, my! | - Вот это да! |
Don't I wish he was my pa!" cried Rose Red. | Мне бы такого папу! - воскликнула Роза Ред. |
Then the stage moved on. | Дилижанс снова тронулся в путь. |
"Who are they? | - Кто эти девочки? |
What's their name?" asked the girls. | Как их зовут? - закричали все. |
"They look nice." | - Какие милые! |
"They're sort of cousins of mine, and they come from the West," replied Lilly, not unwilling to own the relationship, now that she perceived that Dr. Carr had made a favorable impression. | - Это мои дальние родственницы, они приехали с Запада, - ответила Лили, которая теперь, когда заметила, что доктор Карр произвел на всех приятное впечатление, была не прочь признаться в родстве. |
"Why on earth didn't you introduce them, then? | - Почему же тогда ты их не представила? |
I declare that was just like you, Lilly Page," put in Rose Red, indignantly. | Как это на тебя похоже, Лили Пейдж! - вставила Роза Ред с негодованием. |
"They looked so lonesome that I wanted to pat and stroke both of 'em. | - У них был такой несчастный вид, что мне захотелось их обеих приласкать и погладить. |
That little one has the sweetest eyes!" | У младшей такие чудесные глаза! |
Meantime Katy and Clover entered the hotel, very glad of the reprieve, and of one more quiet evening alone with papa. | Тем временем Кейти и Кловер вошли в гостиницу, очень довольные отсрочкой и возможностью провести еще один тихий вечер наедине с папой. |
They needed to get their ideas straightened out and put to rights, after the confusions of the day and Lilly's extraordinary talk. | Им нужно было привести в порядок свои мысли и восстановить силы после всей суматохи этого дня и необычных рассказов Лили. |
It was very evident that the Nunnery was to be quite different from their expectations; but another thing was equally evident,-it would not be dull! | Было очевидно, что Монастырь совсем не таков, каким они ожидали найти его, но также очевидно было и другое - скучно там не будет! |
Rose Red by herself, and without any one to help her, would be enough to prevent that! | Одна Роза Ред, без всякой посторонней помощи, уже могла это обеспечить. |
CHAPTER IV. THE NUNNERY. | Глава 4 "Наш Монастырь" |
The night seemed short; for the girls, tired by their journey, slept like dormice. | Ночь показалась короткой, так как утомленные путешествием девочки спали как сурки. |
About seven o'clock, Katy was roused by the click of a blind, and, opening her eyes, saw Clover standing in the window, and peeping out through the half-opened shutters. | Около семи часов Кейти разбудил стук, и, открыв глаза, она увидела Кловер, стоящую у окна и выглядывающую в щель между приоткрытыми ставнями. |
When she heard Katy move, she cried out,- | Услышав, что Кейти зашевелилась, Кловер воскликнула: |
"Oh, do come! | - Иди скорей сюда! |
It's so interesting! | Так интересно! |
I can see the colleges and the church, and, I guess, the Nunnery; only I am not quite sure, because the houses are all so much alike." | Я вижу колледж, церковь и, как я думаю. Монастырь, только я не совсем уверена, потому что все дома так похожи. |
Katy jumped up and hurried to the window. | Кейти вскочила и подбежала к окну. |
The hotel stood on one side of a green common, planted with trees. | Гостиница стояла возле сквера. |
The common had a lead-colored fence, and gravel paths, which ran across it from corner to corner. | Он был обнесен выкрашенной в свинцово-серый цвет оградой, гравиевые дорожки шли через него по диагонали. |
Opposite the hotel was a long row of red buildings, broken by one or two brown ones, with cupolas. These were evidently the colleges, and a large gray building with a spire was as evidently the church; but which one of the many white, green-blinded house which filled the other sides of the common, was the Nunnery, the girls could not tell. | Напротив гостиницы, по другую сторону сквера, тянулся длинный ряд красных домов, в котором виднелись два коричневых здания с куполами, -все это, очевидно, принадлежало колледжу. А большое серое здание со шпилем, вероятно, было церковью. Но догадаться, какой из множества белых с зелеными ставнями домов, расположившихся с двух других сторон от сквера, был Монастырем, девочки не могли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать