Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's something to have nice people in the room, if we can't be there ourselves. Если уж мы не можем поселиться в той комнате сами, приятно хотя бы то, что там будут жить хорошие люди.
You are nice, aren't you?" turning to Clover. Вы ведь хорошие? - обернулась она к Кловер.
"Very," replied Clover, laughing. - Очень! - ответила та со смехом.
"I thought so. - Я так и думала.
I can almost always tell without asking; still, it is something to have it on the best authority. Я почти всегда могу определить это не спрашивая. Но, разумеется, лучше получить подтверждение из самого авторитетного источника.
We'll be good neighbors, won't we? Мы будем добрыми друзьями, правда?
Look here!" and she pulled one of the black-handled drawers completely out and laid it on the bed. Посмотрите-ка сюда! - Она вынула один из ящиков стенного шкафа и положила его на кровать.
"Do you see? your drawers are exactly behind ours. - Видите?! Ваши ящики прямо за нашими.
At any time in silent study hour, if I have something I want to say, I'll rap and pop a note into your drawer, and you can do the same to me. И в "час молчания", то есть когда мы должны сидеть тихо и учить уроки, если я вдруг захочу что-нибудь сказать вам, я просто постучу и суну записку в ваш ящик, а вы сможете так же мне ответить.
Isn't it fun?" Отлично придумано, а?
Clover said, "Yes;" but Katy, though she laughed, shook her head. Кловер сказала "да", но Кейти, хоть и засмеялась, отрицательно покачала головой:
"Don't entice us into mischief," she said. - Не втягивай нас в проказы.
"Oh, gracious!" exclaimed Rose. - О Боже! - воскликнула Роза.
"Now, are you going to be good,- you two? - Значит, вы собираетесь быть паиньками - обе?
If you are, just break the news at once, and have it over. Если так, то сообщите мне эту ужасную новость сразу.
I can bear it." Надеюсь, что сумею это пережить!
She fanned herself in such a comical way that no one could help laughing. - Она обмахивала себя веером с таким забавным видом, что невозможно было удержаться от смеха.
Mary Silver joined, but stopped pretty soon in her sudden manner. Мэри Силвер тоже засмеялась, но тут же, как всегда неожиданно, умолкла.
"There's Mary, now," went on Rose: "she's a Paragon. - Вот, возьмем Мэри, - продолжила Роза. - Ее фамилия Силвер, но она - чистое золото! Она -Образец! Это тяжкое испытание для меня - жить в одной комнате с Образцом.
But, if any more are coming into the entry, just give me fair notice, and I pack and move up among the sinners in Attic Row. Но если еще несколько Образцов поселится рядом - уж лучше скажите честно и сразу, и я упакую вещи и переселюсь к грешницам на Чердак.
Somehow, you don't look like Paragons either,-you especially," nodding to Clover. Впрочем, вы не похожи на Образцов. Ты особенно, - кивнула она в сторону Кловер.
"Your eyes are like violets; but so are Sylvia's-that's my sister,-and she's the greatest witch in Massachusetts. - У тебя глаза как фиалки. Но такие же у Сильвии, - это моя сестра, - а она величайшая чаровница в Массачусетсе.
Eyes are dreadfully deceitful things. Глаза ужасно обманчивы.
As for you, "-to Katy,-"you're so tall that I can't take you in all at once; but the piece I see doesn't look dreadful a bit." Что же касается тебя, - обратилась она к Кейти, -то ты такая высокая, что я не могу охватить тебя целиком, но те части, что я вижу, ничуточки не пугают.
Rose was sitting in the window as she made these remarks; and, leaning forward suddenly, she gave a pretty, blushing nod to some one below. Роза говорила все это, сидя на подоконнике. Вдруг наклонившись, она, очаровательно краснея, раскланялась с кем-то во дворе.
Katy glanced down, and saw a handsome young man replacing the cap he had lifted from his head. Кейти взглянула вниз и увидела красивого молодого человека, надевающего шляпу, которую он, вероятно, перед этим приподнял.
"That's Berry Searles," said Rose. - Это Берри Сирлс, - сказала Роза.
"He's the president's son, you know. He always comes through the side yard to get to his room. - Он сын ректора и всегда ходит через двор в свою комнату.
That's it,-the one with the red curtain. Вон его окно - с красной шторой.
It's exactly opposite your window: don't you see?" Оно прямо напротив вашего окна - неужели не видите?
"So it is!" exclaimed Katy, remembering what Lilly had said. - Ах вот что! - воскликнула Кейти, вспомнив, что рассказывала в поезде Лили.
"Oh! was that the reason?"-she stopped, afraid of being rude. - Значит, это и была причина... - Она умолкла, испугавшись, что оказалась груба.
"The reason we wanted the room?" inquired Rose, coolly. - Причина, по которой мы хотели получить комнату номер шесть? - спросила Роза с невозмутимым видом.
"Well, I don't know. - Гм, не знаю.
It hadn't occurred to me to look at it in that light. Мне не приходило в голову взглянуть на дело в таком свете.
Mary!" with sudden severity, "is it possible that you had Berry Мэри! - воскликнула она неожиданно суровым тоном.
Searles in your mind when you were so pertinacious about that room?" - Неужели это Берри Сирлс был у тебя на уме, когда ты так упорствовала в своем желании получить ту комнату?
"Rose! - Роза!
How can you? Как ты можешь такое говорить?
You know I never thought of such a thing," protested poor Mary. Ты же знаешь, что я никогда ни о чем таком не думала, - запротестовала бедная Мэри.
"I hope not; otherwise I should feel it my duty to consult with Mrs. Florence on the subject," went on Rose, with an air of dignified admonition. - Надеюсь, что так. Иначе я сочла бы моим долгом поговорить об этом с миссис Флоренс, -продолжила Роза важным и предостерегающим тоном.
"I consider myself responsible for you and your morals, Mary. - Я считаю себя ответственной за тебя и за твою нравственность, Мэри.
Let us change this painful subject." Но давайте оставим эту неприятную тему.
She looked gravely at the three girls for a moment; then her lips began to twitch, the irresistible dimples appeared in her cheeks, and, throwing herself back in her chair, she burst into a fit of laughter. - Несколько мгновений она очень серьезно смотрела на трех девочек. Потом губы ее дрогнули, на щеках появились неотразимые ямочки и, снова упав на стул У окна, она разразилась смехом.
"O Mary, you blessed goose! - О, Мэри, ну что ты за глупышка!
Some day or other you'll be the death of me! Когда-нибудь ты меня окончательно уморишь!
Dear, dear! how I am behaving! Боже мой, как я себя веду!
It's perfectly horrid of me. Просто возмутительно.
And I didn't mean it. I'm going to be real good this term; I promised mother. Но я не хотела - я собираюсь быть по-настоящему хорошей в этом семестре. Я обещала это маме.
Please forget it, and don't take a dislike to me, and never come again," she added, coaxingly, as Katy and Clover rose to go. Прошу вас, забудьте об этом, и не сердитесь на меня, и заходите еще, - добавила она задабривающе, когда Кейти и Кловер поднялись, чтобы уйти.
"Indeed we won't," replied Katy. - Разумеется, - ответила Кейти.
As for sensible Clover, she was already desperately in love with Rose, on that very first day! Что же до благоразумной Кловер, она уже была отчаянно влюблена в Розу в самый первый день!
After a couple of hours of hard work, No. 6 was in order, and looked like a different place. Через несколько часов усердной работы комната номер шесть была приведена в порядок и казалась совсем другим местом.
Fringed towels were laid over the wash-stand and the table. На столе и умывальнике лежали полотенца с каемками.
Dr. Carr's photograph and some pretty chromos ornamented the walls; the rocking-chair and the study-chair stood by the window; the trunks were hidden by chintz covers, made for the purpose by old Mary. Фотография доктора Карра и несколько красивых цветных литографий украшали стены, возле окна стояли кресло-качалка и низкое рабочее кресло, на сундуки были надеты чехлы из мебельного ситца, специально сшитые для этой цели старой Мэри.
On the window-sill stood Cousin Helen's vase, which Katy had brought carefully packed among her clothes. На подоконнике стояла ваза кузины Элен; Кейти привезла ее с собой, заботливо упаковав среди одежды.
"Now," she said, tying the blinds together with a knot of ribbon in imitation of Rose Red's, "when we get a bunch of wild flowers for my vase, we shall be all right." - Вот так, - сказала она, связывая шторы лентой в подражание Розе Ред, - а когда у нас в вазе появится букетик полевых цветов, все будет как нужно.
A tap at the door. Стук в дверь.
Rose entered. Вошла Роза.
"Are you done?" she asked; "may I come in and see?" - Вы устроились? - спросила она. - Можно зайти поглядеть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x