Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then they ran downstairs, and took their places in the long procession of girls, who were ranged two and two, ready to start. | Вместе они побежали вниз и заняли свои места в длинной процессии девочек, парами отправлявшихся на прогулку. |
Miss Jane walked at the head; and Miss Marsh, another teacher, brought up the rear. | Впереди шла мисс Джейн, а мисс Марш, другая учительница, замыкала шествие. |
Rose Red whispered that it was like a funeral and a caravan mixed,-"as cheerful as hearses at both ends, and wild beasts in the middle." | Роза Ред шепнула, что все это похоже на сочетание похоронной процессии с караваном -"мрачные катафалки по обоим концам и строптивые животные посредине". |
The walk was along a wooded road; a mile out and a mile back. | Дорога вела через лесок; предстояло пройти милю туда и милю обратно. |
The procession was not permitted to stop or straggle, or take any of the liberties which make walking pleasant. | Запрещалось останавливаться, нарушать строй или позволять себе иные вольности, которые обычно и делают прогулку приятной. |
Still, Katy and Clover enjoyed it. | Все же Кейти и Кловер были рады. |
There was a spring smell in the air, and the woods were beginning to be pretty. | В воздухе пахло весной, леса начинали хорошеть. |
They even found a little trailing aribitus blossoming in a sunny hollow. | Девочки даже нашли маленькое земляничное деревце, которое цвело в солнечной долинке. |
Lilly was just in front of them, and amused them with histories of different girls, whom she pointed out in the long line. | Прямо перед ними шла Лили и развлекала их рассказами о других девочках, указывая на них в растянувшейся процессии. |
That was Esther Dearborn,-Rose Red's friend. | Это Эстер Дирборн - подружка Розы Ред. |
Handsome, wasn't she? but awfully sarcastic. | Красивая, правда? Но ужасно язвительная. |
The two next were Amy Alsop and Ellen Gray. | Следом за ней - Эми Элсор и Эллен Грей. |
They always walked together, because they were so intimate. | Они всегда ходят вместе, потому что очень дружат. |
Yes; they were nice enough, only so distressingly good. | Да, они довольно милые, только до отвращения хорошие. |
Amy did not get one single mark last term! | Эми не получила ни одного замечания за весь прошлый семестр! |
That child with pig-tails was Bella Arkwright. | Эта малявка с косичками - Белла Аркрайт. |
Why on earth did Katy want to know her? | С чего это Кейти пришло в голову про нее спрашивать? |
She was a nasty little thing. | Это препротивная девчонка. |
"She's just about Elsie's height," replied Katy. | - Она такого же роста, как Элси, - ответила Кейти. |
"Who's that pretty girl with pink velvet on her hat?" | - А кто та красивая девочка с розовой бархатной лентой на шляпе? |
"Dear me! | - Скажите на милость! |
Do you think she's pretty? | Вы думаете, она красивая? |
I don't. | Я так не думаю. |
Her name is Louisa Agnew. | Ее зовут Луиза Эгнью. |
She lives at Ashburn,-quite near us; but we don't know them. | Она живет в Ашборне - довольно близко от нас, но мы с ними не общаемся. |
Her family are not at all in good society." | Ее семья не принадлежит к хорошему обществу. |
"What a pity! | - Как жаль! |
She looks sweet and lady-like." | Она такая милая, истинная леди. |
Lilly tossed her head. | Лили вскинула голову. |
"They're quite common people," she said. | - Довольно заурядное семейство. |
"They live in a little mite of a house, and her father paints portraits." | Живут в малюсеньком домике, а ее папа рисует портреты. |
"But I should think that would be nice. | - Но, я думаю, это замечательно. |
Doesn't she ever take you to see his pictures?" | Она когда-нибудь брала тебя с собой посмотреть его картины? |
"Take me!" cried Lilly, indignantly. | - Брала меня! - негодующе воскликнула Лили. |
"I should think not. | - Еще бы она попробовала! |
I tell you we don't visit. | Я же говорю, мы не встречаемся. |
I just speak when we're here, but I never see her when I'm at home." | Я говорю с ней, только когда мы здесь, а дома я ее никогда не вижу. |
"Move on, young ladies. | - Вперед, вперед! |
What are you stopping for?" cried Miss Jane. | Почему вы остановились? - крикнула мисс Джейн. |
"Yes; move on," muttered Rose Red, from behind. | - Да-да, вперед, - пробормотала сзади Роза Ред. |
"Don't you hear Policeman X?" | - Вы слышали приказ полицейского Икс. |
From walking-hour till tea-time was "recreation" again. | После прогулки и до ужина опять был "отдых". |
Lilly improved this opportunity to call at No. 6. | Лили воспользовалась этим временем, чтобы посетить комнату номер 6. |
She had waited to see how the girls were likely to take in the school before committing herself to intimacy; but, now that Rose Red had declared in their favor, she was ready to begin to be friendly. | Прежде чем сблизиться с кузинами, ей хотелось посмотреть как их примут в школе; но теперь, когда Роза Ред отозвалась о них благосклонно. Лили была готова вступить в дружеские отношения. |
"How lovely!" she said, looking about. | - Какая прелесть! - сказала она, глядя вокруг. |
"You got the end room, after all, didn't you? | - Вы все-таки получили комнату в конце? |
What splendid times you'll have! | Теперь замечательно будете проводить время! |
Oh, how plainly you can see Berry Searles's window! | Как хорошо вам видно окно Берри Сирлса! |
Has he spoken to you yet?" | Он уже с вами говорил? |
"Spoken to us,-of course not! | - Говорил с нами? Конечно, нет! |
Why should he?" replied Katy: "he doesn't know us, and we don't know him." | С какой стати? - ответила Кейти. - Он не знает нас, мы не знаем его. |
"That's nothing: half the girls in the school bow, and speak, and carry on with young men they don't know. | - Пустяки, половина девочек в школе кланяется, разговаривает и флиртует с молодыми людьми, которых не знает. |
You won't have a bit of fun if you're so particular." | А так у вас не будет никаких развлечений, если будете слишком разборчивы. |
"I don't want that kind of fun," replied Katy, with energy in her voice; "neither does Clover. | - Я не желаю такого рода развлечений, -выразительно ответила Кейти. - И Кловер тоже. |
And I can't imagine how the girls can behave so. | Не понимаю, как могут эти девочки так себя вести. |
It isn't lady-like at all." | Это совершенно не подобает истинной леди. |
Katy was very fond of this word, lady-like. | Кейти очень любила выржение "истинная леди". |
She always laid great stress upon it. | Она всегда произносила его с особым ударением. |
It seemed in some way to be connected with Cousin Helen, and to mean every thing that was good, and graceful, and sweet. | Для нее оно каким-то образом было связано с кузиной Элен и означало все хорошее, изящное, милое. |
"Dear me! | - Скажите на милость! |
I'd no idea you were so dreadfully proper," said Lilly, pouting. | Я и понятия не имела, что ты такая правильная! -Лили надула губы. |
"Mother said you were as prim and precise as your grandmother; but I didn't suppose"- | - Мама говорила, что ты важная и чопорная, как старушка, но я и не предполагала... |
"How unkind!" broke in Clover, taking fire, as usual, at any affront to Katy. | - Какие злые слова! - вмешалась Кловер, загоравшаяся гневом при всяком оскорблении, наносимом Кейти. |
"Katy prim and precise! | - Важная и чопорная! |
She isn't a bit! | Ничего подобного! |
She's twice as much fun as the rest of you girls; but it's nice fun,-not this horrid stuff about students. | Кейти куда веселее, чем все твои остальные девочки, но ее развлечения - хорошие развлечения, не то что эта гадость со студентами. |
I wish your mother wouldn't say such things!" | И лучше бы твоя мама не говорила такого. |
"I didn't-she didn't-I don't mean exactly that," stammered Lilly, frightened by Clover's indignant eyes. | -Я не... она не... я не совсем это хотела сказать, -забормотала Лили, испуганная полным негодования взглядом Кловер. |
"All I meant was, that Katy is dreadfully dignified for her age, and we bad girls will have to look out. | - Все, что я хотела сказать, - это что Кейти ужасно достойная и нам, плохим девочкам, нужно брать с нее пример. |
You needn't be so mad, Clover; I'm sure it's very nice to be proper and good, and set an example." | Так что сердиться ни к чему, Кловер. Я убеждена, что это очень хорошо быть правильной и подавать всем пример! |
"I don't want to preach to anybody," said Katy, coloring, "and I wasn't thinking about examples. | - Я не собираюсь никого поучать, - отозвалась Кейти, - и я не думала ни о каком примере. |
But really and truly, Lilly, wouldn't your mother, and all the girls' mothers, be shocked if they knew about these performances here?" | Но, право же, Лили, разве твоя мама и мамы всех этих девочек не пришли бы в ужас, если бы узнали о ваших поступках! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать