Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gracious! | - Да уж, воображаю! |
I should think so; ma would kill me. | Мама меня убила бы. |
I wouldn't have her know of my goings on for all the world." | Ни за что на свете я не хотела бы, чтобы она узнала о моем поведении! |
Just then Rose pulled out a drawer, and called through to ask if Clover would please come in and help her a minute. | В этот момент Роза выдвинула ящик в стене и попросила Кловер зайти к ней на минутку. |
Lilly took advantage of her absence to say,- | Лили воспользовалась ее отсутствием и сказала: |
"I came on purpose to ask you to walk with me for four weeks. | - Я пришла нарочно для того, чтобы пригласить тебя, Кейти, гулять со мной следующие четыре недели. |
Will you?" | Согласна? |
"Thank you; but I'm engaged to Clover." | - Спасибо, но я обещала гулять с Кловер. |
"To Clover! | - С Кловер! |
But she's your sister; you can get off." | Но она твоя сестра, ты можешь отказаться. |
"I don't want to get off. | -Я не хочу отказываться. |
Clover and I like dearly to go together." | Мы с Кловер очень любим ходить вместе. |
Lilly stared. | Лили взглянула на нее с удивлением. |
"Well, I never heard of such a thing," she said, "you're really romantic. | - Я такого еще не слышала, - сказала она. - Вы очень романтичные. |
The girls will call you 'The Inseparables.'" | Девочки будут звать вас "неразлучницы". |
"I wouldn't mind being inseparable from Clover," said Katy, laughing. | - Я не прочь быть неразлучной с Кловер, -засмеялась Кейти. |
Next day was Saturday. | Следующим днем была суббота. |
It was nominally a holiday; but so many tasks were set for it, that it hardly seemed like one. | Формально это был выходной, но на него намечалось столько дел, что вряд ли его можно было назвать таковым. |
The girls had to practise in the gymnasium, to do their mending, and have all drawers in apple-pie order, before afternoon, when Miss Jane went through the rooms on a tour of inspection. | Девочки занимались в гимнастическом зале, чинили свою одежду и приводили в образцовый порядок ящики стенного шкафа, так как во второй половине дня приходила с проверкой мисс Джейн. |
Saturday, also, was the day for writing home letters; so, altogether, it was about the busiest of the week. | В субботу писали также письма домой, так что в целом это был самый напряженный день недели. |
Early in the morning Miss Jane appeared in Quaker Row with some slips of paper in her hand, one of which she left at each door. | Рано утром в Квакер-коридоре появилась мисс Джейн с листками бумаги в руке, по одному из которых она оставляла У каждой двери. |
They told the hours at which the girls were to go to the bath-house. | На листках был указан час, когда девочкам предстояло идти в баню. |
"You will carry, each, a crash towel, a sponge, and soap," she announced to Katy, "and will be in the entry, at the foot of the stairs, at twenty-five minutes after nine precisely. | - Каждая должна нести с собой холщовое полотенце, губку и мыло, - объявила она Кейти. -Вы должны быть на нижней лестничной площадке ровно двадцать пять десятого. |
Failures in punctuality will be punished by a mark." | За опоздание записывается замечание. |
Miss Jane always delivered her words like a machine, and closed her mouth with a snap at the end of the sentence. | - Мисс Джейн всегда говорила как машина, резко закрывая рот после каждого предложения. |
"Horrid thing! | - Противная! |
Don't I wish her missionary would come and carry her off. | Хоть бы ее миссионер поскорее приехал и увез ее. |
Not that I blame him for staying away," remarked Rose Red, from her door; making a face at Miss Jane, as she walked down the entry. | Впрочем, я не виню его за то, что он медлит, -заметила Роза Ред из своей двери, строя рожу вслед мисс Джейн, удаляющейся по коридору. |
"I don't understand about the bath-house," said Katy. | -Я не поняла, что это за баня, - сказала Кейти. |
"Does it belong to us? | - Она принадлежит школе? |
And where is it?" | Где она находится? |
"No, it doesn't belong to us. | - Нет, баня не принадлежит школе. |
It belongs to Mr. Perrit, and anybody can use it; only on Saturday it is reserved for us nuns. | Это баня мистера Перрита, и в ней могут мыться все, только по субботам она заказывается для нас, монашек. |
Haven't you every noticed it when we have been out walking? | Вы не заметили ее когда мы ходили на прогулку? |
It's in that street by the bakery, which we pass to take the Lebanon road. | Она находится на той же улице, где и булочная. |
We go across the green, and down by Professor Seccomb's, and we are in plain sight from the college all the way; and, of course, those abominable boys sit there with spy-glasses, and stare as hard as ever they can. | Мы ходим в баню через парк и мимо дома профессора Секомба, так что нас всю дорогу отлично видно из колледжа, и эти противные мальчишки конечно же сидят у окон с биноклями и таращатся на нас. |
It's perfectly horrid. | Это просто ужасно! |
'A crash towel, a sponge, and soap,' indeed! | "Холщовое полотенце, губка и мыло" - вот уж действительно! |
I wish I could make Miss Jane eat the pieces of soap which she has forced me to carry across this village." | Хотела бы я заставить мисс Джейн съесть все те куски мыла, которые она заставила меня пронести через эту деревню. |
"O Rose!" remonstrated Mary Silver. | - Что ты, Роза! - запротестовала Мэри Силвер. |
"Well, I do. | - Да-да, очень хотела бы. |
And the crash towels afterward, by way of a dessert," replied the incorrigible Rose. | А потом и полотенце - на десерт, - ответила неисправимая Роза. |
"Never mind! | - Но ничего! |
Just wait! | Вот подождите! |
A bright idea strikes me!" | Мне пришла в голову отличная идея! |
"Oh! what?" cried the other three; but Rose only pursed up her mouth, arched he eye-brows, and vanished into her own room, locking the door behind her. | - Что такое? - хором воскликнули Кейти, Кловер и Мэри, но Роза только выпятила губы, приподняла брови, исчезла в своей комнате и закрыла дверь на ключ. |
Mary Silver, finding herself shut out, sat down meekly in the hall till such time as it should please Rose to open the door. | Мэри Силвер, очутившись перед запертой дверью, села в коридоре, покорно ожидая, когда Роза соизволит открыть дверь. |
This was not till the bath hour. | Ждать пришлось до самого отправления в баню. |
As Katy and Clover went by, Rose put her head out, and called that she would be down in a minute. | Когда Кейти и Кловер проходили по коридору. Роза выглянула из-за двери и сказала, что сейчас спустится. |
The bathing party consisted of eight girls, with Miss Jane for escort. | Группа, отправлявшаяся в баню, состояла из восьми девочек и мисс Джейн в качестве сопровождающей. |
They were half way across the common before Miss Jane noticed that everybody was shaking with stifled laughter, except Rose, who walked along demurely, apparently unconscious that there was any thing to laugh at. | Они были на полпути через сквер, когда мисс Джейн заметила, что все трясутся от еле сдерживаемого смеха и только Роза шагает со скромным и серьезным видом, словно и не подозревая, что есть над чем посмеяться. |
Miss Jane looked sharply from one to another for a moment, then stopped short and exclaimed, | Мисс Джейн быстро переводила колючий взгляд с одной девочки на другую, потом вдруг остановилась и воскликнула: |
"Rosamond Redding! how dare you?" | - Розамонда Реддинг! Как вы посмели! |
"What is it ma'am?" asked Rose, with the face of a lamb. | - В чем дело, мэм? - спросила Роза с невиннейшей миной. |
"Your bath towel! your sponge!" gasped Miss Jane. | - Ваше полотенце! Ваша губка! - задыхалась от негодования мисс Джейн. |
"Yes, ma'am, I have them all," replied the audacious Rose, putting her hand to her hat. | - Да, мэм. Все здесь, - ответила дерзкая Роза, приложив руку к своей шляпе. |
There, to be sure, was the long crash towel, hanging down behind like a veil, while the sponge was fastened on one side like a great cockade; and in front appeared a cake of pink soap, neatly pinned into the middle of a black velvet bow. | И действительно, к тулье было прикреплено длинное холщовое полотенце, свисавшее сзади в виде вуали, сбоку, в виде большой кокарды, была пришпилена губка, а спереди, аккуратно приколотый к середине черного бархатного банта, являлся взорам кусок розового мыла. |
Miss Jane seized Rose, and removed these ornaments in a twinkling. | Мисс Джейн схватила Розу и в мгновение ока сорвала эти украшения. |
"We shall see what Mrs. Florence thinks of this conduct," she grimly remarked. Then, dropping the soap and sponge in her own pocket, she made Rose walk beside her, as if she were a criminal in custody. | - Посмотрим, что скажет миссис Флоренс о таком поведении, - мрачно заметила она и затем, сунув мыло и губку в свой карман, велела Розе идти рядом с ней, словно та была преступницей, взятой под стражу. |
The bath-house was a neat place, with eight small rooms, well supplied with hot and cold water. | Баня была очень чистая, с восьмью маленькими кабинками, хорошо обеспеченными горячей и холодной водой. |
Katy would have found her bath very nice, had it not been for the thought of the walk home. | Баня показалась бы Кейти очень приятной, если бы не мысль об обратной дороге. |
They must look so absurd, she reflected, with their sponges and damp towels. | Какой у них, должно быть, будет нелепый вид с их губками и мокрыми полотенцами! |
Miss Jane was as good as her word. | Мисс Джейн сдержала слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать