Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After dinner, Rose was sent for by Mrs. Florence, and had an interview of two hours with her: she came out with red eyes, and shut herself into her room with a disconsolate bang. | После обеда Розу вызвала к себе миссис Флоренс и беседовала с ней два часа. Роза вышла от нее с заплаканными глазами и закрылась в своей комнате, безутешно хлопнув дверью. |
Before long, however, she revived sufficiently to tap on the drawers and push through a note with the following words:- | Вскоре, однако, она пришла в себя настолько, что смогла постучать по ящикам и переслать записку со следующими словами: |
"My heart is broken! | "Сердце мое разбито! |
"R.R." | Р. Р.". |
Clover hastened in to comfort her. | Кловер прибежала утешить ее. |
Rose was sitting on the floor, with a very clean pocket-handkerchief in her hand. | Роза сидела на полу, держа в руке очень чистый носовой платок. |
She wept, and put her head against Clover's knee. | Она заплакала и прижалась головой к колену Кловер. |
"I suppose I'm the nastiest girl in the world," she said. | - Наверное, я самая противная девчонка на свете, -сказала она. |
"Mrs. Florence thinks so. | - Миссис Флоренс так думает. |
She said I was an evil influence in the school. | Она сказала, что я оказываю дурное влияние на других учениц. |
Wasn't that un-kind?" with a little sob. | Разве это не жестоко? - всхлипнула она. |
"I meant to be so good this term," she went on; "but what's the use? | - Я хотела быть очень хорошей в этом семестре. Но что толку хотеть? |
A codfish might as well try to play the piano! | С тем же успехом рыба может пытаться играть на рояле! |
It was always so, even when I was a baby. | Это всегда было так, даже когда я была младенцем. |
Sylvia says I have got a little fiend inside of me. | Сильвия говорит, что во мне сидит бесенок. |
Do you believe I have? | Ты в это веришь? |
Is it that makes me so horrid?" | Неужели я от этого такая плохая? |
Clover purred over her. | Кловер заговорила мягким, успокаивающим тоном. |
She could not bear to have Rose feel badly. | Было невыносимо видеть Розу такой несчастной. |
"Wasn't Miss Jane funny?" went on Rose, with a sudden twinkle; "and did you see Berry, and Alfred Seccomb?" | - А правда, мисс Джейн смешно выглядела? -продолжила Роза, вдруг блеснув глазами. - А ты видела Берри и Альфреда Секомба? |
"No: where were they?" | - Нет, где они были? |
"Close to us, standing by the fence. | - Недалеко от нас, стояли у забора. |
All the time Miss Jane was unpinning the towel, they were splitting their sides, and Berry made such a face at me that I nearly laughed out. | И пока мисс Джейн откалывала полотенце от моей шляпы, они надрывались от хохота, а Берри состроил мне такую рожу, что я чуть тоже не расхохоталась. |
That boy has a perfect genius for faces. | У него талант строить рожи. |
He used to frighten Sylvia and me into fits, when we were little tots, up here on visits." | Раньше он вечно пугал Сильвию и меня почти до обморока, когда мы были совсем крошками и приезжали сюда в гости. |
"Then you knew him before you came to school?" | - Значит, ты знала его еще до того, как приехала в школу? |
"Oh dear, yes! | - Боже мой, ну конечно же! |
I know all the Hillsover boys. | Я знаю всех мальчиков в Хиллсовере. |
We used to make mud pies together. | Раньше мы вместе строили куличики. |
They're grown up now, most of 'em, and in college; and when we meet, we're very dignified, and say, 'Miss Redding,' and 'Mr. Seccomb,' and 'Mr. Searles;' but we're just as good friends as ever. | Теперь они взрослые - большинство из них - и учатся в колледже, и когда мы встречаемся, то держимся очень важно и говорим "мисс Рединг", "мистер Секомб" и "мистер Сирлс", но остаемся по-прежнему добрыми друзьями. |
When I go to take tea with Mrs. Seccomb, Alfred always invites Berry to drop in, and we have the greatest fun. | Когда я прихожу пить чай к миссис Секомб, Альфред обычно приглашает и Берри, и мы очень весело проводим время. |
Mrs. Florence won't let me go this term, though, I guess, she's so mad about the towel." | Но, боюсь, в этом семестре миссис Флоренс меня не отпустит: она так рассердилась из-за полотенца. |
Katy was quite relieved when Clover reported this conversation. | Кейти почувствовала некоторое облегчение, когда Кловер передала ей содержание этого разговора. |
Rose, for all her wickedness, seemed to be a little lady. | Все же Роза, при всем ее озорстве, была истинной леди. |
Katy did not like to class her among the girls who flirted with students whom they did not know. | Кейти не могла поставить ее в один ряд с теми девочками, которые флиртуют с незнакомыми студентами. |
It was wonderful how soon they all settled down, and became accustomed to their new life. | Было удивительно, как быстро Кейти и Кловер освоились в школе и привыкли к новой жизни. |
Before six weeks were over, Katy and Clover felt as if they had lived at Hillsover for years. This was partly because there was so much to do. | Не прошло и полутора месяцев, а они чувствовали себя так, словно прожили в Хиллсовере годы, и отчасти потому, что здесь было так много дел. |
Nothing makes time fly like having every moment filled, and every hour set apart for a distinct employment. | Никогда время не летит так быстро, как тогда, когда занята каждая минута и каждый час отведен для определенной работы. |
They made several friends, chief among whom were Ellen Gray and Louisa Agnew. | У них появилось несколько подруг, лучшими из которых были Эллен Грей и Луиза Эгнью. |
This last intimacy Lilly resented highly, and seemed to consider as an affront to herself. | Эта последняя привязанность глубоко возмущала Лили, которая, казалось, рассматривала ее как личное оскорбление. |
With no one, however, was Katy so intimate as Clover was with Rose Red. | Ни с кем, однако, Кейти не была так близка, как Кловер с Розой Ред. |
This cost Katy some jealous pangs at first. | Поначалу это стоило Кейти нескольких мучительных приступов ревности. |
She was so used to considering Clover her own exclusive property that it was not easy to share her with another; and she had occasional fits of feeling resentful, and injured, and left out. | Она так привыкла считать Кловер исключительно своей собственностью, что теперь было нелегко делить ее с кем-то еще. Иногда Кейти чувствовала себя обиженной, оскорбленной и забытой. |
These were but momentary, however. | Впрочем, такие чувства возникли лишь на мгновение. |
Katy was too healthy of mind to let unkind feelings grow, and by and by she grew fond of Rose and Rose of her, so that in the end the sisters share their friend as they did other nice things, and neither of them was jealous of the other. | Кейти была слишком здравомыслящей, чтобы позволить развиться недобрым чувствам, и со временем она полюбила Розу, а Роза ее, так что в конце концов подруга, как и все остальное, что было у них хорошего, стала для сестер общей, и ни одна из них не ревновала другую. |
But, charming as she was, a certain price had to be paid for the pleasure of intimacy with Rose. | Но как ни была очаровательна Роза, за удовольствие дружить с ней приходилось расплачиваться. |
Her overflowing spirits, and "the little fiend inside her," were always provoking scrapes, in which her friends were apt to be more or less involved. | Ее кипучий дух и сидевший в ней "бесенок" вечно втягивали ее в разные проделки, в которые часто оказывались вовлечены и ее подруги. |
She was very pen intent and afflicted after these scrapes; but it didn't make a bit of difference: the next time she was just as naughty as ever. | После каждой такой проделки она очень горевала и раскаивалась, но это ничего не меняло - и в следующий раз она была такой же озорной, как всегда. |
"What are you?" said Katy, one day, meeting her in the hall with a heap of black shawls and aprons on her arm. | - Что ты делаешь? - спросила Кейти, столкнувшись однажды с ней в коридоре. Роза несла кучу черных шалей и передников. |
"Hush!" whispered Rose, mysteriously, "don't say a word. | -Тес! - шепнула Роза с таинственным видом. - Ни слова! |
Senator Brown is dead-our senator, you know. | Сенатор Браун умер - наш сенатор, понимаешь? |
I'm going to put my window into mourning for him, that's all. | Я собираюсь вывесить траурные флаги в моем окне - вот и все. |
It's a proper token of respect." | Это надлежащий знак уважения. |
Two hours later, Mrs. Nipson, walking sedately across the common, noticed quite a group of students, in the president's yard, looking up at the Nunnery. | Два часа спустя миссис Нипсон, степенно проходившая через сквер, заметила в боковом дворе дома ректора группу студентов, которые глядели вверх на окна Монастыря. |
She drew nearer. | Она подошла ближе. |
They were admiring Rose's window, hung with black, and decorated with a photograph of the deceased senator, suspended in the middle of a wreath of weeping- willow. | Студенты любовались окном Розы, которое было задрапировано черной тканью и украшено фотографией покойного сенатора в венке из ветвей плакучей ивы. |
Of course she hurried upstairs, and tore down the shawls and aprons; and, equally of course, Rose had a lecture and a mark; but, dear me! what good did it do? | Разумеется, миссис Нипсон бросилась наверх, сорвала все шали и передники, а Роза, само самой разумеется, получила нагоняй и письменное замечание. Но видит Бог, была ли от этого польза! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать