Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The next day but one, as Katy and Clover sat together in silent study hour, their lower drawer was pushed open very noiselessly and gently, till it came out entirely, and lay on the floor, and in the aperture thus formed appeared Roses's saucy face flushed with mischief. | На следующий же день, когда Кейти и Кловер сидели вместе в час, отведенный для самостоятельных занятий, нижний ящик их стенного шкафа стал легко и бесшумно выдвигаться вперед, пока не был вытолкнут совсем. Ящик лежал на полу, а в образовавшемся в стене отверстии появилось лукавое и озорное лицо Розы. |
She was crawling through from her own room! | Она ползла к соседкам через стенной шкаф! |
"Such fun!" she whispered; | - Вот здорово! - шепнула она. |
"I never thought of this before! | - Как это мне прежде в голову не пришло! |
We can have parties in study hours, and all sorts of things." | Мы можем ходить друг к другу в гости в часы учебы и все такое прочее. |
"Oh, go back, Rosy!" whispered Clover in agonized entreaty, though laughing all the time. | -Роза, полезай назад! - прошептала Кловер с отчаянной мольбой в голосе, хоть и не переставая смеяться. |
"Go back? | - Назад? |
Not at all! | Ни за что! |
I'm coming in," answered Rose, pulling herself through a little farther. | Я иду к вам, - ответила Роза продвигаясь чуть ближе. |
But at that moment the door opened: there stood Miss Jane! | Но в этот момент дверь открылась: на пороге стояла мисс Джейн! |
She had caught the buzz of voices, as she passed in the hall, and had entered to see what was going on. | Она проходила мимо и, уловив звуки голосов, зашла взглянуть, что происходит. |
Rose, dreadfully frightened, made a rapid movement to withdraw. | Роза, ужасно испуганная, сделала резкое движение, чтобы уползти обратно. |
But the space was narrow, and she had wedged herself, and could move neither backward nor forward. | Но отверстие было слишком узким - она застряла и не могла двинуться ни вперед, ни назад. |
She had to submit to being helped through by Miss Jane, in a series of pulls, while Katy and Clover sat by, not daring to laugh or to offer assistance. | Ей пришлось покорно принять помощь мисс Джейн, которая рывками помогала ей выбраться, в то время как Кейти и Кловер сидели рядом не осмеливаясь ни засмеяться, ни предложить свою помощь. |
When Rose was on her feet, Miss Jane released her with a final shake, which she seemed unable to refrain from giving. | Когда Роза встала на ноги, мисс Джейн отпустила ее, напоследок встряхнув, - жест, от которого она, казалось, была не в силах удержаться. |
"Go to your room," she said; | - Идите в свою комнату, - сказала она. |
"I shall report all of you young ladies for this flagrant act of disobedience." | - Я доложу обо всех вас начальству за это чудовищное нарушение правил. |
Rose went, and in two minutes the drawer, which Miss Jane had replaced, opened again, and there was this note:- | Роза ушла, но через две минуты ящик, который мисс Джейн поставила на место, опять выдвинулся - в нем была записка: |
"If I'm never heard of more, give my love to my family, and mention how I died. | "Если обо мне больше никогда не услышат, передайте поклон моей семье и скажите им, как я умерла. |
I forgive my enemies; and leave Clover my band bracelet. | Я прощаю моих врагов и оставляю Кловер мой браслет. |
"My blessings on you both. | Благословляю вас обеих. |
"With the deepest regard, | С глубочайшим почтением, |
"Your afflicted friend, R. | ваша несчастная подруга, Р. |
R." | Р.". |
Mrs. Florence was very angry on this occasion, and would listen to no explanations, but gave Katy and Clover a "disobedience mark" also. | Миссис Флоренс очень рассердилась, узнав о случившемся. Она не пожелала слушать никаких объяснений, и Кейти и Кловер также получили замечание за нарушение правил. |
This was very unfair, and Rose felt dreadfully about it. | Это было очень несправедливо, и Роза глубоко из-за этого страдала. |
She begged and entreated; but Mrs. Florence only replied: | Она умоляла миссис Флоренс отменить ее решение, но та ответила лишь: |
"There is blame on both sides, I have no doubt." | "Вина обоюдная, и я в этом не сомневаюсь". |
"She's entirely changed from what she used to be," declared Rose. | - Она совершенно не та, что прежде, - объявила Роза. |
"I don't know what's the matter; I don't like her half so much as I did." | - Не знаю, в чем тут дело. Теперь она мне даже и вполовину так не нравится, как нравилась до этого. |
The truth was, that Mrs. Florence had secretly determined to give up her connection with the school at midsummer; and, regarding it now rather as Mrs. Nipson's school than her own, she took no pains to study character or mete out justice carefully among scholars with whom she was not likely to have much to do. | Дело было в том, что миссис Флоренс решила окончательно порвать все свои связи со школой к середине лета. И, считая теперь это учебное заведение скорее школой миссис Нипсон, чем своей, она не считала нужным дать себе труд изучить характеры и внимательно подойти к вопросу о степени вины учениц, с которыми ей, по всей вероятности, недолго предстояло иметь дело. |
CHAPTER VI. THE S. S. U. C. | Глава 6 О. И. Л. |
It was Saturday afternoon; and Clover, having finished her practising, dusting, and mending, had settle herself in No. 6 for a couple of hours of quiet enjoyment. | Это было в субботу после обеда. Кловер, которая успела позаниматься в гимнастическом зале и закончила уборку и починку одежды, села у окна комнаты номер 6, чтобы спокойно отдохнуть два-три часа. |
Every thing was in beautiful order to meet Miss Jane's inspecting eye; and Clover, as she sat in the rocking chair, writing-case in lap, looked extremely cosy and comfortable. | Все было в полном порядке и лишь ожидало инспектирующего ока мисс Джейн, а сама Кловер сидела в кресле с ящиком-секретером на коленях, и казалось, что чувствует она себя необыкновенно уютно и удобно. |
A half-finished letter to Elsie lay in the writing-case; but Clover felt lazy, and instead of writing was looking out of window in a dreamy way, to where Berry Searles and some other young men were playing ball in the yard below. | На секретере лежало недописанное письмо к Элси, но на Кловер нашла лень, и, вместо того чтобы писать, она мечтательно смотрела в окно. Там во дворе Берри Сирлс и несколько других студентов играли в мяч. |
She was not thinking of them or of any thing else in particular. | Кловер не думала о них, да и ни о чем другом. |
A vague sense of pleasant idleness possessed her, and it was like the breaking of a dream when the door opened and Katy came in, not quietly after her wont, but with a certain haste and indignant rustle as if vexed by something. | Ею владело неясное ощущение приятной праздности, когда вдруг, словно прерывая сновидение, распахнулась дверь и вошла Кейти. Она вошла не тихо и спокойно, как по обыкновению входила, но торопливо, резко и шумно, словно была чем-то раздражена. |
When she saw Clover at the window, she cried out hastily, | Увидев, что Кловер сидит у окна, она запальчиво крикнула: |
"O Clover, don't'!" | - Кловер, не делай этого! |
"Don't what?" asked Clover, without turning her head. | - Чего не делать? - спросила Кловер, не поворачивая головы. |
"Don't sit there looking at those boys." | - Не сиди у окна и не смотри на этих мальчишек. |
"Why? why not? | - А почему нет? |
They can't see me. | Они меня не видят. |
The blinds are shut." | Ставни закрыты. |
"No matter for that. | - Все равно. |
It's just as bad as if they could see you. | Это ничуть не лучше, чем если бы они тебя видели. |
Don't do it. | Не делай этого. |
I can't bear to have you." | Для меня невыносимо, что ты это делаешь. |
"Well, I won't then," said Clover good-humoredly, facing round with her back to the window. | - Ну, хорошо, не буду, - сказала Кловер добродушно, поворачиваясь спиной к окну. |
"I wasn't looking at them either,-not exactly. | - Да я, строго говоря, на них не смотрела. |
I was thinking about Elsie and John, and wondering-But what's the matter, Katy? | Я думала об Элси и Джонни и о том... Но что случилось, Кейти? |
What makes you fire up so about it? | Почему ты так вскипела из-за этого? |
You've watched the ball-playing yourself plenty of times." | Ты и сама много раз смотрела, как играют в мяч. |
"I know I have, and I didn't mean to be cross, Clovy. The truth is I am all put out. These girls with incessant talk about the students make me absolutely sick. | - Ну да, я тоже смотрела. Я не хотела злиться, Кловер. но дело в том, что эти девочки с их непрерывной болтовней о студентах совершенно вывели меня из равновесия. |
It is so unladylike, and so bad, especially for the little ones. | Такое поведение не подобает истинным леди, и это так нехорошо, особенно для младших. |
Fancy that mite of a Carrie Steele informing me that she is "in love" with Harry Crosby. | Вообрази, эта крошка Кэрри Стил сообщила мне, что "влюблена" в Гарри Кросби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать