Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In love! | Влюблена! |
A baby like that! | Такая маленькая! |
She has no business to know that there is such a thing." | Да ей ли знать о существовании любви! |
"Yes," said Clover laughing: "she wrote his name on a wintergreen lozenge, and bored a hole and hung it round her neck on a blue ribbon. | - Да, я знаю, - сказала Кловер со смехом. - Она написала его имя на мятной таблетке, проделала в ней дырочку и носила на шее на голубой ленточке. |
But it melted and stuck to her frock, and she had to take it off." | Но таблетка таяла и прилипала к платью, и ее пришлось снять. |
"Whereupon she ate it," added Rose, who came in at that moment. | - После чего Кэрри ее съела, - добавила Роза, которая в эту минуту вошла в комнату. |
The girls shouted, but Katy soon grew grave. | Девочки засмеялись, но скоро Кейти снова помрачнела. |
"One can't help laughing," she said, "but isn't it a shame to have such things going on? | - Невозможно удержаться от смеха, - сказала она, - но разве то, что происходит, не возмутительно! |
Just fancy our Elsie behaving so, Clover! | Ты только представь Кловер, что наша Элси так бы себя вела! |
Why, papa would have a fit. | Папу удар бы хватил! |
I declare, I've a great mind to get up a society to put down flirting." | Мне, право же, ужасно хочется создать общество по искоренению флирта. |
"Do!" said Rose. | - Создай! - сказала Роза. |
"What fun it would be! | - Это было бы очень забавно! |
Call it | Назови его |
' The Society for the Suppression of Young Men.' | "Долой юношей". |
I'll join." | Я присоединюсь. |
"You, indeed!" replied Katy, shaking her head. | - Ты! Как бы не так! - Кейти укоризненно покачала головой. |
"Didn't I see Berry Searles throw a bunch of syringa into your window only this morning?" | - Будто я не видела, как Берри Сирлс бросил букет цветов тебе в окно не далее как сегодня утром! |
"Dear me! did he? | - Что ты говоришь! Он бросил букет? |
I shall have to speak to Mary again. | Мне придется еще раз поговорить с Мэри. |
It's quite shocking to have her go on so. | Совершенно возмутительно, что она так себя ведет. |
But really and truly do let us have a Society. | Но, в самом деле, давайте создадим общество. |
It would be so jolly. | Это было бы так весело! |
We could meet on Saturday afternoons, and write pieces and have signals and a secret, as Sylvia's Society did when she was at school. | Мы могли бы встречаться по субботам, писать стишки, завели бы свои особые сигналы и тайну, как то общество, в котором состояла Сильвия, когда была в пансионе. |
Get one up, Katy,- that's a dear." | Создай такое общество, Кейти! Молодец, что это придумала! |
"But," said Katy, taken aback by having her random idea so suddenly adopted, "if I did get one up, it would be in real earnest, and it would be a society against flirting. | - Но, - возразила Кейти, которую застало врасплох то, что ее непродуманная идея была так неожиданно подхвачена, - если бы я создала такое общество, то все было бы всерьез - это было бы общество по борьбе с флиртом. |
And you know you can't help it, Rosy." | А ты сама знаешь, Роза, что просто не можешь от него удержаться. |
"Yes, I can. | - Могу! |
You are doing me great injustice. | Ты ко мне очень несправедлива. |
I don't behave like those girls in Attic Row. | Я не веду себя так, как эти девочки, которые живут на Чердаке. |
I never did. | И никогда не вела. |
I just bow to Berry and the rest whom I really know,-never to anybody else. | Я раскланиваюсь только с Берри и другими, кого действительно знаю, а больше ни с кем. |
And you must see, Katherine darling, that it would be the height of ingratitude if I didn't bow to the boys who made mud pies for me when I was little, and lent me their marbles, and did all sorts of kind things. | И ты должна понять, дорогая Кэтрин, что было бы верхом неблагодарности, если бы я не отвечала на поклоны тех мальчиков, которые, когда я была маленькой, строили для меня куличики, одалживали свои стеклянные шарики и всячески проявляли свою доброту. |
Now wouldn't it?"-coaxingly. | Разве не так? - вкрадчиво заключила она. |
"Per-haps," admitted Katy, with a smile. | -Ну... может быть,- согласилась Кейти с улыбкой. |
"But you're such a witch!" | - Но ты такая чаровница. |
"I'm not,-indeed I'm not. | - Нет, поверь мне, нет. |
I'll be a pillar of society if only you'll provide a Society for me to be a pillar of. | Я буду надежной опорой общества, если только ты создашь такое общество, которому я смогу стать опорой. |
Now, Katy, do-ah, do, do!" | Ну, Кейти, давай - ах, очень тебя прошу! |
When Rose was in a coaxing mood, few people could resist her. | Когда Роза бралась уговаривать, противиться ей могли лишь немногие. |
Katy yielded, and between jest and earnest the matter was settled. | Кейти уступила, и так с шутками этот серьезный вопрос был решен. |
Katy was to head the plan and invite the members. | Кейти предстояло встать во главе начинания и пригласить других в члены нового общества. |
"Only a few at first," suggested Rose. | - Сначала пригласим только нескольких, -предложила Роза. |
"When it is proved to be a success, and everybody wants to join, we can let in two or three more as a great favor. | - Когда дело пойдет и все захотят присоединиться, примем еще двух-трех в виде большого одолжения. |
What shall the name be? | Какое возьмем название? |
We'll keep it a secret, whatever it is. | Но в любом случае хранить его будем в секрете. |
There's no fun in a society without a secret." | Иначе неинтересно - что за общество без тайны? |
What should the name be? | Каким же должно быть название? |
Rose invented half a dozen, each more absurd than the last. | Роза придумала с полдюжины, одно нелепее другого. |
"The Anti-Jane Society" would sound well, she insisted. | Хорошо звучало бы "Анти-Джейн общество". |
Or, no!-the | Или нет! |
"Put-him-down-Club" was better yet! | "Не флиртуй с ним" - еще лучше! |
Finally they settled upon | Но в конце концов остановились на таком - |
"The Society for the Suppression of Unladylike Conduct." | "Общество истинных леди". |
"Only we'll never use the whole name," said Rose: | - Но только мы никогда не будем употреблять полное название, - сказала Роза. |
"We'll say, 'The S. S .U. C.' | - Будем произносить ОИЛ. |
That sounds brisk and snappy, and will drive the whole school wild with curiosity. | Коротко и отрывисто - вся школа с ума сойдет от любопытства. |
What larks! | Как будет весело! |
How I long to begin!" | Я прямо-таки умираю от желания поскорее начать! |
The next Saturday was fixed upon for the first meeting. | На следующую субботу было назначено первое собрание. |
During the week Katy proposed the plan to the elect few, all of whom accepted enthusiastically. | За неделю Кейти представила план "немногим избранным"; все они приняли его восторженно. |
Lilly Page was the only person who declined. | Единственной отказавшейся от участия была Лили Пейдж. |
She said it would be stupid; that for her part she didn't set up to be "proper" or better than she was, and that in any case she shouldn't wish to be mixed up in a Society of which "Miss Agnew" was a member. | Она сказала, что это будет глупо; что касается ее, она не ставит себе задачу быть "правильной" или лучше, чем она есть, и в любом случае она не желает связываться с обществом, в котором состоит "мисс Эгнью". |
The girls did not break their hearts over this refusal. | Девочек не особенно огорчил этот отказ. |
They had felt obliged to ask her for relationship's sake, but everybody was a little relieved that she did not wish to join. | Они считали себя обязанными пригласить ее по причине родственных отношений, но испытали что-то вроде облегчения, узнав, что она не хочет к ним присоединиться. |
No. 6 looked very full indeed that Saturday afternoon when the S. S. U. C. came together for the first time. | Комната номер 6 была переполнена, когда в субботу члены ОИЛ собрались на свою первую встречу. |
Ten members were present. | Всего присутствовало десять девочек. |
Mary Silver and Louisa were two; and Rose's crony, Esther Dearborn, another. | Кроме Кейти, Кловер и Розы здесь были Мэри Силвер и Луиза Эгнью, а также близкая подруга Розы - Эстер Дирборн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать