Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Order!" said the President, rapping on the table with a pencil. -К порядку!- призвала председательница, постучав карандашом по столу.
"Rose has something to read us." - У Розы есть что прочитать нам.
Rose stood up with great gravity. Роза поднялась с величайшей торжественностью.
"I would ask for a moment's delay, that the Society may get out its pocket-handkerchiefs," she said. - Я попросила бы на минуту отложить начало моего выступления, с тем чтобы члены Общества могли достать носовые платки, - сказала она.
"My piece is an affecting one. - Мое стихотворение очень трогательное.
I didn't mean it, but it came so. Я не стремилась к этому, но так получилось.
We cannot always be cheerful." Мы не всегда можем оставаться веселыми.
Here she heaved a sigh, which set the S. S. U. C. to laughing, and began. - Прозвучал вздох, вызвавший у членов ОИЛ дружный смех, и Роза начала:
A SCOTCH POEM. ШОТЛАНДСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Wee, crimson-tippet Willie Wink, Волынка и ветер поют,
Wae's me, drear, dree, and dra, Их пиброх унылый помнился.
A waeful thocht, a fearsome flea, И птички своих гнезд не вьют,
A wuther wind, and a'. Они ждут, чтоб дуб их свалился.
Sair, sair thy mither sabs her lane, Смотри, здесь ведь праздник их был,
Her een, her mou, are wat; Украшен был старый их клахан,
Her cauld kail hae the corbies ta'en, Но коллопс давно уж остыл,
And grievously she grat. И горько здесь матер рыдахан.
Ah, me, the suthering of the wind! Ах, брошены дурлах и килт !
Ah, me, the waesom mither! Ах, бедная бледная матер!
Ah, me the bairnies left ahind, Ах, дети без коллопса силт!
The shither, hither, blither! Ах, ветер несет им грозатер!
"What does it mean?" cried the girls, as Rose folded up the paper and sat down. - Что это значит? - закричали девочки, когда Роз свернула свой листок и села.
"Mean?" said Rose, - Значит? - переспросила она.
"I'm sure I don't know. - Ну уж этого я не знаю.
It's Scotch, I tell you! Это шотландское стихотворение - я же вам сказала!
It's the kind of thing that people read, and then they say, Нечто наподобие тех стихов, которые все читают и потом говорят:
'One of the loveliest gems that Burns ever wrote!' "Одна из прелестнейших жемчужин, когда-либо написанных Бернсом!"
I thought I'd see if I couldn't do one too. Я решила проверить, не смогу ли и я сочинить что-нибудь подобное.
Anybody can, I find: it's not at all difficult." И обнаружила, что любой может: это совсем нетрудно.
All the poems having been read, Katy now proposed that they should play Все стихи были прочитаны, и Кейти предложила поиграть в
"Word and Question." "Слово и вопрос".
She and Clover were accustomed to the game at home, but to some of the others it was quite new. Они с Кловер часто играли в эту игру дома, но для некоторых других она была совсем новой.
Each girl was furnished with a slip of paper and a pencil, and was told to write a word at the top of the paper, fold it over, and pass it to her next left-hand neighbor. Каждой девочке дали листок бумаги и карандаш и попросили написать на самом верху листка какое-нибудь слово, затем загнуть бумагу и передать сидящей слева.
"Dear me! I don't know what to write," said Mary Silver. - Ох, я не знаю, что написать, - сказала Мэри Силвер.
"Oh, write any thing," said Clover. - Напиши что-нибудь, - сказала Кловер.
So Mary obediently wrote "Any thing," and folded it over. Мэри послушно вывела на листке "что-нибудь" и загнул бумагу.
"What next?" asked Alice Gibbons. - Что дальше? - спросила Элис Гиббонс, когда каждая из девочек получила от своей соседки загнутый листок.
"Now a question," said Katy. - Теперь вопрос, - сказала Кейти.
"Write it under the word, and fold over again. - Пишите под сгибом и загните еще раз.
No, Amy, not on the fold. Нет, Эми, не на сгибе.
Don't you see, if you do, the writing will be on the wrong side of the paper when we come to read?" Разве ты понимаешь, что если ты напишешь вопрос там, он окажется на обратной стороне листка, когда мы начнем читать.
The questions were more troublesome than the words, and the girls sat frowning and biting their pencil-tops for some minutes before all were done. Вопросы вызвали больше трудностей, чем слова, и нескольку минут девочки сидели, хмурясь и покусывая концы своих карандашей. Наконец все было готово.
As the slips were handed in, Katy dropped them into the lid of her work-basket, and thoroughly mixed and stirred them up. Листки собрали, и Кейти сложив их в крышку от своей рабочей корзинки, хорошенько перемешала.
"Now," she said, passing it about, "each draw one, read, and write a rhyme in which the word is introduced and the question answered. - Теперь, - сказала она, обходя присутствующих с крышкой в руках, - каждая вытаскивает один листок, читает и пишет стишок, в котором есть слово и ответ на вопрос.
It needn't be more than two lines, unless you like. Стишок может быть всего из двух строк, если хотите.
Here, Rose, it's your turn first." Ну, Роза, бери, ты первая!
"Oh, what a hard game!" cried some of the girls; but pretty soon they grew interested, and began to work over their verses. - Ой, какая сложная игра! - воскликнули некоторые из девочек, но очень скоро увлеклись и принялись трудиться над своими стихами.
"I should uncommonly like to know who wrote this abominable word," said Rose, in a tone of despair. - Я необыкновенно хочу знать, кто написал это кошмарное слово, - сказала Роза с отчаянием в голосе.
"Clover, you rascal, I believe it was you." - Я думаю, Кловер, это ты, негодница!
Clover peeped over her shoulder, nodded, and laughed. Кловер заглянула ей через плечо, кивнула и засмеялась.
"Very well then!" snatching up Clover's slip, and putting her own in its place, "you can just write on it yourself,-I shan't! -Хорошо, тогда... - Она выхватила у Кловер ее листок, а ей вручила свой. - Тогда ты можешь написать это сама. Я не могу!
I never heard of such a word in my life! В жизни не слышала такого слова!
You made it up for the occasion, you know you did!" Ты нарочно его выдумала!
"I didn't! it's in the Bible," replied Clover, setting to work composedly on the fresh paper. - А вот и нет! Это из Библии, - ответила Кловер, спокойно усаживаясь за новый листок.
But when Rose opened Clover's slip she groaned again. Роза же, развернув листок, который отняла у Кловер, опять застонала.
"It's just as bad as the other!" she cried. - И этот не лучше! - воскликнула она.
"Do change back again, Clovy,-that's a dear." - Верни мне тот, Кловер, будь умницей!
"No, indeed!" said Clover, guarding her paper: "you've changed once, and now you must keep what you have." - Ну уж нет! - сказала Кловер, загораживая рукой свой листок. - Один раз поменялась - теперь оставь себе тот, что есть.
Rose made a face, chewed her pencil awhile, and then began to write rapidly. Роза сделала гримасу, пожевала кончик карандаша и затем принялась быстро писать.
For some minutes not a word was spoken. Несколько минут никто не произносил ни слова.
"I've done!" said Esther Dearborn at last, flinging her paper into the basket-lid. - Написала! - сказала наконец Эстер Дирборн, бросая свой листок в крышку от корзинки.
"So have I!" said Katy. - Я тоже! - воскликнула Кейти.
One by one the papers were collected and jumbled into a heap. Один за другим листки были собраны в крышку и перемешаны между собой.
Then Katy, giving all a final shake, drew out one, opened it, and read. Затем Кейти, еще раз окончательно встряхнув крышку, извлекла один из листков и прочла:
WORD.-Radishes. - "Слово : Редиска.
QUESTION.-How do you like your clergymen done? How do I like them done? Well, that depends. Вопрос: Каким бы вы хотели видеть своего священника?
I like them done on sleepy, drowsy Sundays; Пусть в воскресенье проповедует усердно,
I like them under-done on other days; А в понедельник - пусть немилосердно,
Perhaps a little over-done on Mondays. Средину же недели и конец С прохладцей пусть пасет своих овец.
But always I prefer them old as pa, И старым должен быть он, как мой папа,
And not like radishes, all red and raw. Но не сырым и красным, как редиска".
"Oh, what a rhyme! cried Clover. - Ну и рифма! - воскликнула Кловер.
"Well,-what is one to do?" said Ellen Gray. Then she stopped and bit her lip, remembering that no one was supposed to know who wrote the separate papers. - А что же еще придумать? - сказала Эллен Г рей, но тут же умолкла и закусила губу, вспомнив, что никто не должен догадаться, кому принадлежит то или иное стихотворение.
"Aha! it's your, is it, Ellen?" said Rose. - Ага! Это твое, Эллен? - вмешалась Роза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x