Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rose only made another grimace, clawed with her fingers at Miss Barnes's back, and vanished down the entry which led to Mrs. Florence's room. Но Роза сделала лишь еще одну гримасу, изобразив, что вцепляется ногтями в спину мисс Барнс, и исчезла в коридоре, который тел к комнате миссис Флоренс.
They stood looking after her. Девочки остановились, глядя ей вслед.
"Oh, dear!" sighed Clover, - Ох! - вздохнула Кловер.
"I'm so afraid Rose is in a scrape." - Я так боюсь, что Роза опять попала в какую-нибудь историю.
They walked on toward Quaker Row. Они направились к Квакер-коридору.
In the wash-room was a knot of girls, with their heads close together, whispering. В умывальной, стоя тесным кружком, шепталось несколько девочек.
When they saw Katy and Clover, they became silent, and gazed at them curiously. Увидев Кейти и Кловер, они замолчали и с любопытством уставились на них.
"What has Rose Red gone to Mrs. Florence about?" asked Clover, too anxious to notice the strange manner of the girls. - Зачем Роза Ред пошла к миссис Флоренс? -спросила Кловер, слишком встревоженная, чтобы обратить внимание на странное поведение девочек.
But at that moment she caught sight of something which so amazed her that she forgot her question. Но в этот момент ее глазам представилось нечто до того изумившее ее, что она забыла о своем вопросе.
It was nothing less than her own trunk, with Она увидела не что иное, как свой собственный сундук с меткой
"C. "К.
E. Э.
C." at the end, being carried along the entry by two men. Miss Jane followed close behind, with her arms full of clothes and books. Katy's well- know scarlet pin-cushion topped the pile; in Miss Jane's hand were Clover's comb and brush. К.", который несли по коридору два работника За ними следовала мисс Джейн с охапкой платьев и книг сверху лежала хорошо знакомая алая подушечка для булавок, принадлежавшая Кейти, а в руке мисс Джейн держала расческу Кловер.
"Why, what does this mean?" gasped Clover, as she and Katy darted after Miss Jane, who had turned into one of the rooms. - Что же это такое? - ахнула Кловер. Вдвоем они бросились следом за мисс Джейн, которая вошла в одну из комнат.
It was No. 1, at the head of the row,-a room which no one had wanted, on account of its smallness and lack of light. Это была комната номер 1, расположенная в самом начале коридора, - комната, в которой никто не хотел жить по причине ее малых размеров и отсутствия света.
The window looked out on a brick wall not ten feet away; there was never a ray of sun to make it cheerful; and Mrs. Nipson had converted it into a store-room for empty trunks. Окно выходило на близко расположенную кирпичную стену, и потому в комнату никогда не заглядывало солнце. Миссис Нипсон превратила это мрачное помещение в склад пустых сундуков.
The trunks were taken away now, and the bed was strewn with Katy's and Clovers possessions. Но теперь сундуки были вынесены, а кровать завалена вещами Кейти и Кловер.
"Miss Jane, what is the matter? - Мисс Джейн, что случилось?
What are you moving our things for?" exclaimed the girls in great excitement. Почему вы переносите наши вещи, - в волнении закричали девочки.
Miss Jane laid down her load of dress, and looked them sternly. Мисс Джейн опустила свою ношу и взглянула на них сурово.
"You know the reason as well as I do," she said icily. - Вы знаете причину не хуже, чем я, - произнесла она ледяным тоном.
"No, I don't. - Нет, я не знаю.
I haven't the least idea what you mean!" cried Katy. Я не имею ни малейшего представления о том, что вы имеете в виду! - воскликнула Кейти.
"Oh, please be careful!" as Miss Jane flung a pair of boots on top of Cousin Helen's vase, "you'll break it! - О, пожалуйста, осторожнее! Вы ее разобьете! -Мисс Джейн бросила пару ботинок прямо на вазу кузины Элен.
Dear, dear! - Боже мой!
Clover, there's your Cologne bottle tipped over, and all the Cologne spilt! Кловер, твоя бутылочка с одеколоном перевернута и весь одеколон вылился!
What does it mean? Что же это значит?
Is our room going to be painted, or what?" Нашу комнату будут красить?
"Your room," responded Miss Jane, "is for the future to be this,-No. 1. - Вашей комнатой, - ответила мисс Джейн, -отныне будет эта - номер один.
Miss Benson and Miss James will take No. 6; and, it is to be hoped, will conduct themselves more properly than you have done." Комнату номер шесть займут мисс Бенсон и мисс Джеймс, и остается только надеяться, что они будут вести себя более прилично, чем вы.
"Than we have done!" cried Katy, hardly believing her ears. - Чем мы?! - переспросила Кейти, не веря собственным ушам.
"Do not repeat my words in that rude way!" said Miss Jane, tartly. - Не повторяйте мои слова! Что за дерзость! -сказала мисс Джейн резко.
"Yes, than you have done!" - Да, чем вы!
"But what have we done? - Но что мы такое сделали?
There is some dreadful mistake! Произошла какая-то ужасная ошибка.
Do tell us what you mean, Miss Jane! Скажите нам, мисс Джейн, что вы имеете в виду.
We have done nothing wrong, so far as I know!" Насколько мне известно, мы не совершили ничего плохого.
"Indeed!" replied Miss Jane, sarcastically. - Неужели? - ответила мисс Джейн язвительно.
"Your ideas of right and wrong must be peculiar! - У вас, должно быть, очень своеобразные понятия о плохом и хорошем.
I advise you to say no more on the subject, but be thankful that Mrs. Florence keeps you in the school at all, instead of dismissing you. Советую вам больше ничего не говорить на эту тему. Радуйтесь, что миссис Флоренс вообще оставила вас в школе, вместо того чтобы исключить.
Nothing but the fact that your home is at such a distance prevents her from doing so." Ее удержало только то обстоятельство, что ваш дом так далеко.
Katy felt as if all the blood in her body were turned to fire as she heard these words, and met Miss Jane's eyes. Кейти почувствовала, как вся кровь закипела в ней, когда она услышала эти слова и встретилась взглядом с мисс Джейн.
Her old, hasty temper, which had seemed to die out during years of pain and patience, flashed into sudden life, as a smouldering coal flashes, when you least expect it, into flame. Прежняя вспыльчивость, которая, казалось, почти исчезла за годы, полные страданий и терпения, неожиданно возродилась к жизни, как вспыхивает ярким пламенем тлеющий уголь именно тогда, когда мы меньше всего этого ожидаем.
She drew herself up to her full height, gave Miss Jane a look of scorching indignation, and, with a rapid impulse, darted out of the room and along the hall towards Mrs. Florence's door. Она выпрямилась во весь рост, со жгучим гневом в глазах посмотрела на мисс Джейн и, поддавшись внезапному порыву, выскочила из комнаты и бросилась вниз по лестнице и по коридору к двери комнаты миссис Флоренс.
The girls she met scattered from her path right and left. She looked so tall and moved so impetuously that she absolutely frightened them. Встречавшиеся ей на пути девочки отскакивали в разные стороны - она казалась такой высокой и двигалась так стремительно, что просто пугала их.
"Come in," said Mrs. Florence, in answer to her sharp, quivering knock. - Войдите, - сказала миссис Флоренс в ответ на громкий и резкий стук в дверь,
Katy entered. Кейти вошла.
Rose was not there, and Mrs. Florence and Mrs. Nipson sat together, side by side, in close consultation. Розы в комнате уже не было; миссис Флоренс и миссис Нипсон сидели рядом, что-то обсуждая.
"Mrs. Florence," said Katy, too much excited to feel in the least afraid, "will you please tell me why our things are being changed to No. 1?" - Миссис Флоренс, - сказала Кейти, слишком взволнованная, чтобы почувствовать хотя бы малейшее смущение, - скажите мне, пожалуйста, почему наши вещи переносят в комнату номер один.
Mrs. Florence flushed with anger. Миссис Флоренс вспыхнула от негодования.
She looked Katy all over for a minute before she answered, then she said, in a sever voice, Прежде чем ответить, она с минуту смотрела на Кейти, а затем произнесла сурово:
"It is done by my orders, and for good and sufficient reasons. - Это сделано по моему распоряжению и совершенно обоснованно.
What those reasons are, you know as well as I." Причины известны вам не хуже, чем мне.
"No, I don't!" replied Katy, as angry as Mrs. Florence. - Нет, мне они неизвестны! - ответила Кейти так же гневно, как сама миссис Флоренс.
"I haven't the least idea what they are, and I insist on knowing!" - Я не имею ни малейшего представления о том, что это за причины, и настаиваю, чтобы вы мне о них сказали!
"I cannot answer questions put in such an improper manner," said Mrs. Florence, with a wave of the hand which meant that Katy was to go. - Я не могу отвечать на вопросы, задаваемые таким, совершенно неуместным, тоном, - сказала миссис Флоренс, сделав движение рукой, означавшее, что Кейти должна уйти.
But Katy did not stir. Но Кейти не двинулась с места.
"I am sorry if my manner was improper," she said, trying to speak quietly, "but I think I have a right to ask what this means. - Я сожалею, если мой тон неуместен, - сказала она, стараясь говорить спокойно, - но, я думаю, у меня есть право спросить, что все это означает.
If we are accused of doing wrong, it is only fair to tell us what it is." Если нас обвиняют в чем-то нехорошем, будет только справедливым сказать нам, что это за обвинения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x