Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The measles broke out in the Ark: | В Ковчеге ночью - вспышка кори! |
Little Japher, and Shem, and all the young Hams, | Все дети Хама, Сима, Иафета, |
Were screaming at once for potatoes and clams. | Не зная, что такое есть конфета, Просили и моллюсков, и картошки, |
And | И в визге жутком заходились крошки. |
"What shall I do," said poor Mrs. Noah, "All alone by myself in this terrible shower: | "Что делать мне? Под ливнем и одной! - Сказала бабушка их, миссис Ной. - |
I know what I'll do: I'll step down in the hold, | Вот что я сделаю! Возьму изюм, |
And wake up a lioness grim and old, | Спущусь за старой львицей в трюм. Она, конечно, спит, - я разбужу |
And tie her close to the children's door, | И крепко к двери детской привяжу. |
And giver her a ginger-cake to roar At the top of her voice for an hour or more; | Дам ей изюм - рычит пусть из последних сил. |
And I'll tell the children to cease their din, | А детям, чтоб никто картошки не просил, |
Or I'll let that grim old party in, | Скажу, что к ним впущу сию особу - |
To stop their squeazles and likewise their measles."- | Пусть с каждого из них снимает пробу! |
She practised this with the greatest success. She was every one's grandmother, I guess. | Таким путем их вылечу от хвори... В каютах прячутся все взрослые от кори..." Бабули выдумку венчал большой успех! Не оценить все это просто грех! Не побоюсь ее я именно назвать Изобретательности мать!" |
"That's much the best of all!" pronounced Alice Gibbons. | - Это гораздо лучше всех остальных! - объявила Элис Гиббонс. |
"I wonder who wrote it?" | - Интересно, кто его написал? |
"Dear me! did you like it so much?" said Rose, simpering, and doing her best to blush. | - Неужели вам так понравилось? - сказала Роза, жеманно улыбаясь и изо всех сил стараясь сделать вид, что краснеет. |
"Did you really write it?" said Mary; but Louisa laughed, and exclaimed, | - Ты в самом деле это написала? - спросила Мэри, но Луиза засмеялась и воскликнула: |
"No use, Rosy! you can't take us in,-we know better!" | - Не пытайся. Роза, нас не проведешь! |
"Now for the last," said Katy. | - Теперь последнее, - объявила Кейти. |
"The word is 'Buckwheat,' and the question, | - Слово "подливка", а вопрос: |
'What is the origin of dreams?'" | "Где берут начало сны? |
When the nuns are sweetly sleeping, | Ночь. Уснули все монашки, |
Mrs. Nipson comes a-creeping, | Миссис Нипсон лишь в рубашке |
Creeping like a kitty-cat from door to door; | Тенью страшной вдоль дверей крадется. |
And she listens to their slumbers, | Чудятся ей вздохи, стоны - |
And most carefully she numbers, | Все иллюзии матроны! |
Counting for every nun a nunlet snore! | Видно, спать совсем ей не придется! |
And the nuns in sweet forgetfulness who lie, | А монашенки во сне все до одной |
Dreaming of buckwheat cakes, parental love, and-pie; | Видят милых папу, маму, дом родной, |
Moan softly, twist and turn, and see | Кур едят, творог и сливки, |
Black cats and fiends, who frolic in their glee; | Масло, мясо и подливки. |
And nightmares prancing wildly do abound | Сладко им в счастливых их виденьях - |
While Mrs. Nipson makes her nightly round. | Горько миссис Нипсон в ее бденьях!" |
"Who did write that?" exclaimed Rose. | - Кто это написал? - воскликнула Роза. |
Nobody answered. | Никто не ответил. |
The girls looked at each other, and Rose scrutinized them all with sharp glances. | Девочки переглядывались, а Роза пристально всматривалась по очереди в каждую. |
"Well! | - Ну и ну! |
I never saw such creatures for keeping their countenances," she said. | В жизни не видела такой выдержки! |
"Somebody is as bold as brass. | И вида не подадут, - сказала она. |
Didn't you see how I blushed when my piece was read?" | - А как я покраснела, когда читали мой стишок. |
"You monkey!" whispered Clover, who at that moment caught sight of the handwriting on the paper. | - Проказница! - шепнула Кловер, которая в этот момент увидела почерк на последнем листке. |
Rose gave her a warning pinch, and the both subsided into an unseen giggle. | Роза ущипнула ее в знак предостережения, и обе беззвучно засмеялись. |
"What! | - Что! |
The tea-bell!" cried everybody. | Звонок к ужину! - воскликнули все. |
"We wanted to play another game." | - А мы хотим еще поиграть! |
"It's a complete success!" whispered Rose, ecstatically, as they went down the hall. | - Полнейший успех! - шепнула Роза в восторге, когда они вышли в коридор. |
"The girls all say they never had such a good time in their lives. | - Все девочки говорят, что еще никогда не проводили время так весело. |
I'm so glad I didn't die with the measles when I was little!" | Как я рада, что не умерла в детстве от кори! |
"Well," demanded Lilly, "so the high and mighty Society has had a meeting! | - Ну как? - спросила Лили. - Общество спесивиц провело первое собрание? |
How did it go off?" | Как оно прошло? |
"_De_licious!" replied Rose, smacking her lips as at the recollection of something very nice. | - Восхитительно! - ответила Роза, причмокнув, как при воспоминании о чем-то очень приятном. |
"But you mustn't ask any questions, Lilly. | - Но ты не должна задавать вопросов. Лили. |
Outsiders have nothing to do with the S. S. U. C. | Ты посторонняя и не имеешь ничего общего с ОИЛ. |
Our proceedings are strictly private." | Все, связанное с деятельностью Общества, не подлежит огласке. |
She ran downstairs with Katy. | - И она побежала вниз по лестнице вместе с Кейти. |
"I think you're real mean!" called Lilly after them. Then she said to herself, "They're just trying to tease. | - Ну и противные же вы! - крикнула Лили им вслед и добавила, обращаясь к себе самой: -Просто хотят подразнить. |
I know it was stupid." | Я знаю, что была там скучища. |
CHAPTER VII. INJUSTICE. | Глава 7 Несправедливость |
Summer was always slow in getting to Hillsover, but at last she arrived, and woods and hills suddenly put on new colors and became beautiful. | Лето, как всегда в Хиллсовере, запаздывало, но наконец все же пришло. Леса и горы расцветились новыми красками и похорошели. |
The sober village shared in the glorifying process. | И даже обычно скромный, прозаичный городок не отставал и становился все великолепнее. |
Vines budded on piazzas. | На верандах расцветали вьющиеся растения. |
Wistaria purpled white-washed walls. | Яркие глицинии обагряли выбеленные стены. |
The brown elm boughs which hung above the Common turned into trailing garlands of fresh green. | В сквере бурые сучья вязов превратились в низко свисающие гирлянды свежей зелени. |
Each walk revealed some change, or ended in some delightful discovery, trilliums, dog-tooth violets, apple- trees in blossom, or wild strawberries turning red. | Каждый раз выходя на прогулку, девочки замечали все новые перемены и делали все новые открытия - горицвет, фиалки, папоротники, яблони в цвету или начинающая краснеть лесная земляника. |
The wood flowers and mosses, even the birds and bird-songs, were new to our Western girls. | И цветы, и мхи, и даже птицы и птичьи песни -все было новым для наших девочек с Запада. |
Hillsover, in summer, was a great deal prettier than Burnet, and Katy and Clover began to enjoy school very much indeed. | Летом Хиллсовер был намного красивее, чем Бернет, и Кейти и Кловер начали действительно радоваться тому, что поехали в школу. |
Toward the end of June, however, something took place which gave them quite a different feeling,-something so disagreeable that I hate to tell about it: but, as it really happened, I must. | Однако в конце июля произошло событие, вызвавшее у них совсем иные чувства, - событие настолько неприятное, что мне очень не хочется о нем рассказывать, но так как оно имело место, мне придется о нем рассказать. |
It was on a Saturday morning. | Это случилось в субботу утром. |
They had just come upstairs, laughing, and feeling very merry; for Clover had written a droll piece for the S. S. U. C. meeting, and was telling Katy about it, when, just at the head of the stairs, they met Rose Red. | Кейти и Кловер только что вернулись из бани и шли наверх, смеясь и в самом веселом настроении. Кловер сочинила забавный стишок для предстоящего собрания ОИЛ и читала его сестре, когда на самом верху лестницы они столкнулись с Розой Ред. |
She was evidently in trouble, for she looked flushed and excited, and was under escort of Miss Barnes, who marched before her with the air of a policeman. | У нее, очевидно, были неприятности -раскрасневшаяся и взволнованная, она следовала за мисс Барнс, шагавшей с видом грозного полицейского. |
As she passed the girls, Rose opened her eyes very wide, and made a face expressive of dismay. | Поравнявшись с девочками, Роза широко раскрыла глаза и изобразила на лице ужас. |
"What's the matter?" whispered Clover. | - Что случилось? - шепотом спросила Кловер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать