Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When she saw the crying girls and the general confusion of every thing, she was very angry. | Увидев, что девочки плачут, а все кругом валяется как попало, она очень рассердилась. |
"I shall mark you both for disorder," she said. | - Я запишу вам обеим замечание за беспорядок, -сказала она. |
"Get off the bed, Miss Carr. | - Встаньте с кровати, мисс Карр. |
Hang your dresses up at once, Clover, and put your shoes in the shoe-bag. | Сейчас же повесьте ваши платья, Кловер, и сложите туфли в мешок для обуви. |
I never saw any thing so disgraceful. | Стыд и срам! |
All these things must be in order when I return, fifteen minutes from now, or I shall report you to Mrs. Florence." | Когда через пятнадцать минут я вернусь, все должно быть в полном порядке, иначе я пожалуюсь на вас миссис Флоренс. |
"It's of no consequence what you do. | - Нам все равно. |
We are not going to stay," muttered Katy. | Мы не собираемся здесь оставаться, -пробормотала Кейти. |
But soon she was ashamed of having said this. | Но вскоре ей стало стыдно за эти слова. |
Her anger was melting, and grief taking its place. | Гнев остывал, и место его заняла печаль. |
"Oh, papa! papa! | "О, папа! Папа! |
Elsie! | Элси! |
Elsie!" she whispered to herself, as she slowly hung up the dresses; and, unseen by the girls, she hid her face in the folds of Clover's gray alpaca, and shed some hot tears. | Элси!" - шептала она про себя, медленно вешая платья в шкаф. Незаметно для девочек она зарылась лицом в складки серого дорожного платья Кловер и пролила первые горячие слезы. |
Till then she had been too angry to cry. | До этого момента она была слишком разгневана, чтобы плакать. |
This softer mood followed her all through the evening. Clover and Rose sat by, talking over the affair and keeping their wrath warm with discussion. | Она сохраняла это более спокойное настроение весь вечер, в то время как Кловер и Роза продолжали обсуждать случившееся, не давая остыть своему гневу. |
Katy said hardly a word. She felt too weary and depressed to speak. | Кейти не говорила почти ни слова - она чувствовала себя слишком утомленной и подавленной. |
"Who could have written the note?" asked Clover again and again. | - Кто мог написать эту записку? - снова и снова спрашивала Кловер. |
It was impossible to guess. | Догадаться было невозможно. |
It seemed absurd to suspect any of the older girls; but then, as Rose suggested, the absurdity as well as the signature might have been imitated to avoid detection. | Казалось нелепым подозревать в этом кого-то из старших девочек, но, с другой стороны, как предположила Роза, нелепое содержание, так же как и подпись, могло иметь целью избежать разоблачения. |
"I know one thing" remarked Rose, "and that is that I should like to kill Mrs. Searles. | - Я знаю лишь одно, - заметила Роза, - я очень хотела бы убить миссис Сирлс. |
Horrid old thing!-peeping and prying into pockets. | Мерзкая старуха! Шпионить и рыться в карманах! |
She has no business to be alive at all." | Она вообще не имеет права жить на этом свете. |
Rose's ferocious speeches always sounded specially comical when taken in connection with her pink cheeks and her dimples. | Кровожадные заявления Розы всегда казались особенно забавными в сочетании с ямочками на ее розовых щеках. |
"Shall you write to papa to-night, Katy?" asked Clover. | - Ты напишешь папе сегодня же, Кейти? -спросила Кловер. |
Katy shook her head. | Кейти отрицательно покачала головой. |
She was too heavy-hearted to talk. | У нее было тяжело на душе и разговаривать не хотелось. |
Big tears rolled down unseen and fell upon the pillow. | Крупные слезы, не видимые никем, скатились по щекам и упали на подушку. |
After Rose was gone, and the candle out, she cried herself to sleep. | Потом Роза ушла, свечу погасили, и Кейти плакала в темноте, пока не уснула. |
Waking early in the dim dawn, she lay and thought it over, Clover slumbering soundly beside her meanwhile. | Она проснулась рано и долго лежала в тусклом свете едва забрезжившего утра и думала, пока Кловер крепко спала рядом с ней. |
"Morning brings counsel," says the old proverb. | "Утро вечера мудренее", - гласит старая пословица. |
In this case it seemed true. | В данном случае она казалась очень справедливой. |
Katy, to her surprise, found a train of fresh thoughts filling her mind, which were not there when she fell asleep. | Кейти, к своему удивлению, обнаружила, что к ней пришла целая вереница новых мыслей -мыслей, которых не было, когда она засыпала. |
She recalled her passionate words and feelings of the day before. | Она вспомнила свои страстные слова и чувства вчерашнего дня. |
Now that the mood had passed, they seemed to her worse than the injury which provoked them. | Теперь, когда прежнее настроение прошло, они показались ей ничуть не лучше, чем вызвавшая их обида. |
Quick- tempered and generous people often experience this. | Так часто бывает со вспыльчивыми и великодушными людьми. |
It was easier for Katy to forgive Mrs. Florence, because it was needful also that she should forgive herself. | Кейти стало нужно простить саму себя, и потому ей оказалось легче простить миссис Флоренс. |
"I said I would write to papa to take us away," she thought | "Я сказала вчера, что напишу папе, чтобы он забрал нас из школы, - думала она. |
"Why did I say that? | - Зачем я это сказала? |
What good would it do? | Пусть даже он заберет нас - что пользы в этом? |
It wouldn't make anybody disbelieve this hateful story. | Разве так заставишь кого-нибудь не верить этой отвратительной сплетне? |
They'd only think I wanted to get away because I was found out. | Все просто решат, что я захотела уехать, потому что меня разоблачили. |
And papa would be so worried and disappointed. | И папа будет так огорчен и разочарован. |
It has cost him a great deal to get us ready and send us here, and he wants us to stay a year. | Ему стоило и денег и трудов собрать нас и отправить сюда, и он хотел, чтобы мы пробыли здесь год. |
If we went home now, all the money would be wasted. | Если мы сейчас уедем домой, все деньги окажутся потраченными зря. |
And yet how horrid it is going to be after this! | И все же, как противно оставаться здесь после такого! |
I don't feel as if I could ever bear to see Mrs. Florence again. | Боюсь, теперь для меня будет невыносимо встречаться с миссис Флоренс. |
I must write. | Я должна написать папе. |
"But then," her thoughts flowed on, "home wouldn't seem like home if we went away from school in disgrace, and knew that everybody here was believing such things. Suppose, instead, I were to write to papa to come on and make things straight. | Но тогда, - текли дальше мысли, - и дома все будет не так, если мы уйдем из школы с позором, зная, что все верят в истинность этой истории... Положим, вместо этого я просто напишу папе, чтобы он приехал и во всем разобрался. |
He'd find out the truth, and force Mrs. Florence to see it. | Он сумеет выяснить правду и заставит миссис Флоренс понять, как она несправедлива. |
It would be very expensive, though; and I know he oughtn't to leave home again so soon. | Но на это потребуется много времени, а я знаю, что ему не следовало бы во второй раз за такое короткое время снова покидать дом. |
Oh, dear! How hard it is to know what to do!" | Ах, как трудно решить, что делать! |
"What would Cousin Helen say?" she continued, going in imagination to the sofa-side of the dear friend who was to her like a second conscience. | А что сказала бы кузина Элен?" - продолжала думать Кейти. В воображении она присела у дивана своей дорогой подруги - той, что стала для нее "второй совестью". |
She shut her eyes and invented a long talk,-her questions, Cousin Helen's replies. | Кейти закрыла глаза и мысленно представила длинный разговор - свои вопросы и ответы кузины Элен. |
But, as everybody knows, it is impossible to play croquet by yourself and be strictly impartial to all the four balls. | Но, как всем известно, невозможно играть в крокет с самим собой и быть при этом еще и беспристрастным судьей в игре. |
Katy found that she was making Cousin Helen play (that is, answer) as she herself wished, and not, as something whispered, she would answer were she really there. | Кейти заметила, что заставляет кузину Элен играть - то есть отвечать - так, как ей самой, Кейти, хочется. Что-то шептало ей, что, будь кузина Элен действительно рядом, ответы были бы не такими, как в воображении. |
"It is just the 'Little Scholar' over again," she said, half aloud, | - Я опять прежняя "маленькая ученица", - сказала она почти вслух. |
"I can't see. | - Я ничего не вижу. |
I don't know how to act." | Я не знаю, как поступить. |
She remembered the dream she once had, of a great beautiful Face and a helping hand. | - Она вспомнила сон, который видела однажды, -прекрасное Лицо и Руку помощи. |
"And it was real," she murmured, "and just as real, and just as near, now as then." | - И это была реальная помощь, - бормотала она, -и теперь эта помощь так же реальна и так же близка, как тогда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать