Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' What day does Mrs. Florence go?" | "Когда уходит миссис Флоренс?" - |
"'Thursday week,' said Miss Barnes. | "Через неделю, в четверг", - сказала мисс Барнс. |
She sort of mumbled it, and looked to see if I were listening. | Она пробормотала это себе под нос и посмотрела, не слушаю ли я. |
I wasn't; but of course after that I did,-as hard as I could. | Я не слушала, но после этого, разумеется, стала слушать - как могла внимательно. |
"'And where does the important event take place?' asked Mrs. Seccomb. | "А где пройдет церемония?" - спросила миссис Секомб. |
She's so funny with her little bit of a mouth and her long words. | Она такая забавная со своим маленьким ртом и длинными словами. |
She always looks as if each of them was a big pill, and she wanted to swallow it and couldn't. | Вечно у нее такой вид, словно каждое из этих слов большая пилюля, которую она хочет проглотить и не может. |
"'In Lewisberg, at her sister's house,' said Miss Barnes. | "В Льюисберге, в доме ее сестры", - ответила мисс Барнс. |
She mumbled more than ever, but I heard. | Она бормотала еще невнятнее, но я расслышала. |
"'What a deplorable loss she will be to our limited circle!' said Mrs. Seccomb. | "Какая тяжелая потеря для нашего маленького кружка!" - сказала миссис Секомб. |
I couldn't imagine what they meant. | Я не совсем поняла, что они имели в виду, когда говорили о церемонии. |
But don't you think, when I got home there was this letter from Sylvia, and she says, | Но что вы думаете! Когда я вернулась к себе, меня ждало письмо от Сильвии. Вот что она пишет: |
'Your adored Mrs. Florence is going to be married. | "Обожаемая вами миссис Флоренс собирается замуж. |
I'm afraid you'll all break your hearts about it. | Боюсь, у всех вас разобьются сердца. |
Mother met the gentleman at a party the other night. | На днях мама была в гостях у знакомых и видела жениха. |
She says he looks clever, but isn't at all handsome, which is a pity, for Mrs. Florence is a raving beauty in my opinion. | Она говорит, что человек он, кажется, умный, но совсем некрасивый. Очень жаль, ведь миссис Флоренс - красавица и, на мой взгляд, может любого свести с ума. |
He's an excellent preacher, we hear; and won't she manage the parish to perfection? How shall you like being left to the tender mercies of Mrs. Nipson?' | Мы слышали, что он блестящий проповедник, и, вероятно, с ее прибытием приход будет доведен до совершенства Но как вам понравится оказаться отданными на милость миссис Нипсон?.." |
Now did you ever hear any thing so droll in your life?" went on Rose, folding up her letter. | Вам доводилось слышать что-нибудь забавнее? -продолжила Роза, сворачивая письмо. |
"Just think of those two things coming together the same day! | - Только подумайте! Оба события произошли в один и тот же день! |
It's like a sum in arithmetic, with an answer which 'proves' the sum, isn't it?" | Это как арифметический пример с ответом в конце учебника, правда? |
Rose had counted on producing an effect, and she certainly was not disappointed. | Роза рассчитывала произвести большое впечатление своим сообщением, и ее надежды действительно оправдались. |
The girls could think and talk of nothing else for the remainder of that afternoon. | Весь оставшийся день девочки не могли ни думать, пи говорить ни о чем другом. |
It was a singular fact that before two days were over every scholar in the school knew that Mrs. Florence was going to be married! | Странным оказалось то, что не прошло и двух дней, а каждая ученица в школе уже знала, что миссис Флоренс выходит замуж! |
How the secret got out, nobody could guess. | Как тайна стала известной, никто не мог догадаться. |
Rose protested that it wasn't her fault,-she had been a miracle of discretion, a perfect sphinx; but there was a guilty laugh in her eyes, and Katy suspected that the sphinx had unbent a little. | Роза уверяла, что это не ее вина - она была чудом осторожности и выдержки, сущим сфинксом, но в глазах ее при этом был хитрый смех, и Кейти подозревала, что сфинкс когда-то все же смягчился. |
Nothing so exciting had ever happened at the Nunnery before. | Ничего столь захватывающего не происходило прежде в Монастыре. |
Some of the older scholars were quite inconsolable. | Некоторые из старших учениц былибезутешны. |
They bemoaned themselves, and got together in corners to enjoy the luxury of woe. | Они оплакивали свою долю и собирались по углам чтобы упиться скорбью. |
Nothing comforted them but the project of getting up a "testimonial" for Mrs. Florence. | Единственным, что облегчило их страдания, было предложение организовать "подношение" для миссис Флоренс. |
What this testimonial should be caused great discussion in the school. | Вопрос, каким должен быть этот памятный подарок, вызвал в школе немало споров. |
Everybody had a different idea, and everybody was sure that her idea was better than anybody's else. | У каждой ученицы была своя идея, и каждая была уверена, что ее идея лучше всех остальных. |
All the school contributed. | Деньги на подарок внесла вся школа. |
The money collected amounted to nearly forty dollars, and the question was, What should be bought? | Набралось около сорока долларов. Что же купить? |
Every sort of thing was proposed. | Были выдвинуты самые разные предложения. |
Lilly Page insisted that nothing could possibly be so appropriate as a bouquet of wax flowers and a glass shade to put over it. | Лили Пейдж настаивала, что не может быть более подходящего к случаю подарка, чем букет восковых цветов под стеклянным колпаком. |
There was a strong party in favor of spoons. | Была и многочисленная партия сторонниц серебряных ложек. |
Annie Silsbie suggested "a statue;" somebody else a clock. | Энни Силсби предлагала подарить "скульптуру", кто-то другой - часы. |
Rose Red was for a cabinet piano, and Katy had some trouble in convincing her that forty dollars would not buy one. | Роза Ред выступала за пианино, и Кейти стоило большого труда убедить ее, что за сорок долларов никакое пианино не купишь. |
Bella demanded that they should get "an organ." | Белла требовала подарить миссис Флоренс "орган". |
"You can go along with it as monkey," said Rose, which remark made Bella caper with indignation. | - Уже лучше шарманку, а тебя приложить к ней вместо обезьянки, - сказала Роза, заставив тем Беллу подпрыгнуть от негодования. |
At last, after long discussion and some quarelling, a cake-basket was fixed upon. | Наконец после долгих споров и ряда ссор остановились на корзинке для пирожных. |
Sylvia Redding happened to be making a visit in Boston, and Rose was commissioned to write and ask her to select the gift and send it up by express. | Выяснилось, что Сильвия Реддинг как раз в это время отправляется в гости в Бостон, и Розе было поручено попросить ее выбрать подарок и прислать его в школу с нарочным. |
The girls could hardly wait till it came. | Девочки едва могли дождаться его прибытия, |
"I do hope it will be pretty, don't you?" they said over and over again. | - Надеюсь, корзинка будет красивая, - снова и снова говорили они друг другу. |
When the box arrived, they all gathered to see it opened. | Когда коробку наконец привезли, все собрались посмотреть, как ее будут открывать. |
Esther Dearborn took out the nails, half a dozen hands lifted the lid, and Rose unwrapped the tissue paper and displayed the basket up to general view. | Эстер Дирборн вытащила гвозди, полдюжины рук подняли крышку, и Роза, развернув папиросную бумагу, открыла взорам долгожданную корзинку. |
"Oh, what a beauty!" cried everybody. | - Какая красота! - воскликнули все. |
It was woven of twisted silver wire. | Корзинка была сплетена из крученой серебряной проволоки. |
Two figures of children with wings and garlands supported the handle on either side. | Две детские фигурки с крылышками и гирляндами роз поддерживали с двух сторон ручку. |
In the middle of the handle were a pair of silver doves, billing and cooing in the most affectionate way, over a tiny shield, on which were engraved Mrs. Florence's initials. | Посредине ручки, на маленьком диске, были выгравированы инициалы миссис Флоренс, рядом с которыми нежнейшим образом целовалась пара голубков. |
"I never saw one like it!" | - Никогда не видела ничего подобного! |
"Doesn't it look heavy?" cried a chorus of voices, as Rose, highly gratified, held up the basket. | А не тяжеловата ли она? Роза Ред, твоя сестра просто молодец! - кричали все хором, пока Роза, очень довольная, показывала корзинку. |
"Who shall present it?" asked Louisa Agnew. | - А кто вручит подарок? - спросила Луиза Эгнью. |
"Rose Red," said some of the girls. | - Роза Ред, - сказали некоторые из девочек. |
"No, indeed, I'm not tall enough," protested Rose, "it must be somebody who'd kind of sweep into the room and be impressive. | - Нет-нет, что вы! Я ростом маловата, - возразила Роза. - Нужно кого-то, кто сможет торжественно войти в комнату и произвести большое впечатление. |
I vote for Katy." | Я предлагаю Кейти. |
"Oh, no!" said Katy, shrinking back, | - О нет! - сказала Кейти, попятившись. |
"I shouldn't do it well at all. | - Я, наверное, не справлюсь. |
Suppose we put it to a vote." | Может, лучше поставим на голосование? |
Ellen Gray cut some slips of paper, and each girl wrote a name and dropped it into the box. | Эллен Грей нарезала маленьких бумажек; каждая из девочек написала имя и бросила свою бумажку в коробку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать