Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was very hot, and the speeches were not exactly interesting, being on such subjects as День оказался очень жарким, а речи - на такие темы, как
"The Influence of a Republic on Men of Letters," and "Влияние республиканской формы правления на литераторов" или
"The Abstract Law of Justice, as applied to Human Affairs;" but the music, and the crowd, and the spectacle of six hundred ladies all fanning themselves at once, were entertaining, and the girls would not have missed them for the world. "Абстрактный закон справедливости применительно к делам человеческим", - не были особенно интересными. Но музыка и толпа, вид шести сотен дам, одновременно обмахивающихся веерами, - все это было занимательно, и девочки ни за что не согласились бы пропустить такое зрелище.
Later in the day another diversion was afforded them by the throngs of pink and blue ladies and white-gloved gentlemen who passed the house, on their way to the President's Levee; but they were not allowed to enjoy this amusement long, for Miss Jane, suspecting what was going on, went from room to room, and ordered everybody summarily off to bed. Позднее в тот же день им представилось и другое развлечение в виде вереницы дам в розовом и голубом и кавалеров в белых перчатках, направлявшихся на прием в дом ректора мимо здания пансиона. Но девочкам недолго пришлось наслаждаться этой картиной, так как мисс Джейн, догадавшись о происходящем, прошла по комнатам и распорядилась, чтобы все легли спать.
With the close of Commencement Day, a deep sleep seemed to settle over Hillsover. Казалось, что после выпускного дня Хиллсовер погрузился в глубокий сон.
Most of the Professors' families went off to enjoy themselves at the mountains or the sea-side, leaving their houses shut up. Большинство профессорских семей отправилось отдыхать в горы или к морю, оставив закрытыми свои дома.
This gave the village a drowsy and deserted air. Городок приобрел сонный, заброшенный вид.
There were no boys playing balls on the Common, or swinging on the College fence; no look of life in the streets. Не было видно мальчиков, играющих в мяч в сквере или качающихся на воротах колледжа; на улицах - никаких признаков жизни.
The weather continued warm, the routine of study and excercise grew dull, and teachers and scholars alike were glad when the middle of September arrived, and with it the opening of the autumn vacation. Погода стояла по-прежнему теплая, учеба, шедшая заведенным порядком, становилась скучной, и потому учителя и ученицы были одинаково рады, когда наступила середина сентября, а с ней и начало осенних каникул.
CHAPTER IX. THE AUTUMN VACATION. Глава 9 Осенние каникулы
The last day of the term was one of confusion. Последний день семестра был днем предотьездной суеты.
Every part of the house was given over to trunks and packing. Все здание школы было отдано сундукам и упаковке вещей.
Mrs. Nipson sat at her desk making out bills, and listening to requests about rooms and room-mates. Миссис Нипсон сидела у себя за столом, выписывая счета и выслушивая просьбы о распределении комнат на следующий семестр.
Miss Jane counted books and atlases, taking note of each ink-spot and dog-eared page. Мисс Джейн пересчитывала учебники и атласы, обращая внимание на каждое чернильное пятно или загнутый уголок страницы.
The girls ran about, searching for missing articles, deciding what to take home and what to leave, engaging each other for the winter walks. Девочки бегали по дому в поисках забытых вещей, решали, что взять с собой, а что оставить, договаривались, кто с кем будет гулять предстоящей зимой.
All rules were laid aside. Все правила распорядка были забыты.
The sober Nunnery seemed turned into a hive of buzzing bees. Bella slid twice down the baluster of the front stairs without being reproved, and Rose Red threw her arm round Katy's waist and waltzed the whole length of Quaker Row. Белла дважды съехала вниз по перилам лестницы и не получила замечания, а Роза Ред, обхватив Кейти за талию, в вальсе прошлась с ней вдоль всего Квакер-коридора.
"I'm so happy that I should like to scream!" she announced, as their last whirl brought them up against the wall. -Я до того счастлива, что мне хочется кричать! -объявила она, когда, повернувшись последний раз, они оказались прижатыми к стене.
"Isn't vacation just lovely? - Какая прелесть - каникулы!
Katy, you don't look half glad." Но, Кейти, ты, похоже, совсем не рада.
"We're not going home, you know," replied Katy, in rather a doleful tone. - Ты же знаешь, мы едем не домой, - ответила Кейти довольно печально.
She and Clover were not so enraptured at the coming of vacation as the rest of the girls. Они с Кловер не так радовались приходу каникул, как остальные девочки.
Spending a month with Mrs. Page and Lilly was by no means the same thing as spending it with papa and the children. Провести месяц с миссис Пейдж и Лили было, разумеется, совсем не то, что провести его с папой, Элси, Джонни, Дорри и Филом.
Next morning, however, when the big stage drove up, and the girls crowded in; when Mrs. Nipson stood in the door-way, blandly waving farewell, and the maids flourished their dusters out of the upper windows, they found themselves sharing the general excitement, and joining heartily in the cheer which arose as the stage moved away. Но на следующее утро, когда к школе подъехал большой дилижанс и его заполнили девочки, когда миссис Нипсон встала в дверях и ласково махала рукой на прощание, а горничные, вытиравшие пыль в комнатах верхнего этажа, размахивали из окон своими тряпками, девочки обнаружили, что общее волнение передалось и им, и всей душой предались веселью, которое усиливалось по мере того, как дилижанс удалялся от школы.
The girls felt so happy and good-natured that some of them even kissed their hands to Miss Jane. Все чувствовали себя такими счастливыми и добродушными, что некоторые даже посылали воздушные поцелуи мисс Джейн.
Such a wild company is not often met with on a railroad train. Не часто встретишь на железной дороге такую необузданную компанию пассажиров.
They all went together as far as the Junction: and Mr. Gray, Ellen's father, who had been put in charge of the party by Mrs. Nipson, had his hands full to keep them in any sort of order. Им предстояло всем вместе доехать до узловой станции, и мистеру Грею, отцу Эллен, чьим заботам миссис Нипсон поручила всю компанию, приходилось прилагать множество усилий, чтобы поддерживать хоть какой-то порядок.
He was a timid old gentleman, and, as Rose suggested, his expression resembled that of a sedate hen who suddenly finds herself responsible for the conduct of a brood of ducklings. Это был робкий немолодой джентльмен, и, как заметила Роза, своим видом он напоминал степенную курицу, которая вдруг обнаружила, что отвечает за поведение целого выводка утят.
"My dear, my dear!" he feebly remonstrated, "would you buy any more candy? - Ах, что вы! - слабо протестовал он. - Вы хотите купить еще сластей?
Do you not think so many pea-nuts may be bad for you?" Вы не думаете, что столько орехов может быть вредно для вас?
"Oh, no, sir!" replied Rose, "they never hurt me a bit. - Нет-нет, сэр, - ответила Роза, - орехи никогда еще мне не повредили.
I can eat thousands!" Я могу есть их тысячами!
Then, as a stout lady entered the car, and made a motion toward the vacant seat beside her, she rolled her eyes wildly, and said, "Excuse me, but perhaps I had better take the end seat so as to get out easily in case I have a fit." - Но так как в этот момент в вагон вошла полная дама и сделала несколько шагов к свободному месту рядом с Розой, та дико выкатила глаза и сказала: - Извините, но, пожалуй, мне лучше сесть с краю, чтобы я легче могла выйти, если у меня будет припадок.
"Fits!" cried the stout lady, and walked away with the utmost dispatch. - Припадок! - вскрикнула полная дама и удалилась со всей поспешностью.
Rose gave a wicked chuckle, the girls tittered, and Mr. Gray visibly trembled. Роза засмеялась с плутовским видом девочки прыснули со смеху, а мистер Грей явно содрогнулся.
"Is she really afflicted in this way?" he whispered. - Она действительно подвержена припадкам? -шепнул он дочери.
"Oh, no, papa! it's only Rose's nonsense!" apologized Ellen, who was laughing as hard as the rest. - О нет, папа! Это все ее шалости! -извиняющимся тоном сказала Эллен, смеявшаяся вместе со всеми.
But Mr. Gray did not feel comfortable, and he was very glad when they reached the Junction, and half of his troublesome charge departed on the branch road. Но мистер Грей не чувствовал себя спокойно и был очень рад, когда они добрались до узловой станции и половина его беспокойных подопечных пересела на другой поезд.
At six o'clock they arrived in Springfield. В шесть часов они прибыли в Спрингфилд.
Half a dozen papas were waiting for their daughters, trains stood ready, there was a clamor of good-bys. Полдюжины пап ожидали там своих дочерей, поезда уже были поданы на посадку, последовал хор прощальных восклицаний.
Mr. Page was absorbed by Lilly, who kissed him incessantly, and chattered so fast that he had no eyes for any one else. Мистер Пейдж был всецело поглощен Лили, которая непрестанно целовала его и болтала без умолку, так что он не замечал ничего другого.
Louisa was borne away by an uncle, with whom she was to pass the night, and Katy and Clover found themselves left alone. Луизу увел ее дядя, в доме которого она должна была переночевать, а Кейти и Кловер оказались совсем одни.
They did not like to interrupt Lilly, so they retreated to a bench, and sat down feeling rather left-out and home-sick; and, though they did not say so, I am sure that each was thinking about papa. Им не хотелось мешать Лили, и они отошли в сторону и сели на скамью, остро ощущая свое одиночество и тоску по дому; и хотя ни одна не сказала этого, я уверена, что они думали о папе.
It was only for a moment. Это продолжалось лишь минуту.
Mr. Page spied them, and came up with such a kind greeting that the forlorn feeling fled at once. Мистер Пейдж заметил их и, подойдя, так любезно приветствовал, что чувство заброшенности мгновенно исчезло.
They were to pass the night at the Massasoit, it seemed; and he collected their bags, and led the way across the street to the hotel, where rooms were already engaged for them. Как оказалось, им предстояло провести ночь в той же гостинице, где полгода назад они впервые встретились с Лили. Мистер Пейдж взял их саквояжи, и все пошли к гостинице, где для них уже были заказаны комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x