Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But, my dear, for your own sake!" exclaimed Mrs. Page, distressed by these lax remarks. - Но, дорогая, сделай это ради себя самой! -воскликнула миссис Пейдж, огорченная этими беззаботными заявлениями.
"I'll look over your things to-morrow and see what you need." - Завтра я посмотрю на ваш гардероб и тогда буду знать, что вам нужно.
Katy did not dare to say "No," but she felt rebellious. Кейти не решилась сказать "нет", но все в ней восстало против этого.
When they were half through tea, the door opened, and a boy came in. Когда чаепитие было в самом разгаре, открылась дверь и вошел мальчик.
"You are late, Clarence," said Mr. Page, while Mrs. Page groaned and observed, "Clarence makes a point of being late. - Как ты поздно, Кларенс, - сказал мистер Пейдж, а миссис Пейдж нахмурилась и заметила: -Кларенс опаздывает нарочно.
He really deserves to be made to go without his supper. Право же, он заслуживает, чтобы его оставили без ужина.
Shut the door, Clarence. Закрой дверь, Кларенс.
O mercy! don't bang it in that way. Помилуй! Зачем так хлопать!
I wish you would learn to shut a door properly. Когда ты научишься закрывать дверь как следует?
Here are your cousins, Katy and Clover Carr. Это твои кузины - Кейти и Кловер Карр.
Now let me see if you can shake hands with them like a gentleman, and not like a ploughboy." А теперь посмотрим, можешь ли ты пожать им руки как джентльмен, а не как мальчишка от плуга.
Clarence, a square, freckled boy of thirteen, with reddish hair, and a sort of red sparkle in his eyes, looked very angry at this address. Кларенс, коренастый, веснушчатый мальчик лет тринадцати, с рыжеватыми волосами и рыжеватыми отблесками в глазах, казалось, был очень рассержен этим заявлением матери.
He did not offer to shake hands at all, but elevating his shoulders said, Он не стал пожимать руки кузинам, но, подняв плечи, пробормотал угрюмо:
"How d'you do?" in a sulky voice, and sitting down at the table buried his nose without delay in a glass of milk. "Как поживаете?", сел за стол и без промедления уткнулся в стакан с молоком.
His mother gave a disgusted sigh. Мать с отвращением вздохнула.
"What a boy you are!" she said. - Ну что ты за мальчик! - сказала она.
"Your cousins will think that you have never been taught any thing, which is not the case; for I'm sure I've taken twice the pains with you that I have with Lilly. - Твои кузины подумают, что тебя совершенно не воспитывают. Но это не так, я потратила на тебя в два раза больше сил, чем на Лили.
Pray excuse him, Katy. Я прошу прощения за него, Кейти.
It's no use trying to make boys polite!" Но бесполезно пытаться учить мальчиков вежливости!
"Isn't it?" said Katy, thinking of Phil and Dorry, and wondering what Mrs. Page could mean. - Вы так думаете? - сказала Кейти, вспоминая Фила и Дорри и не понимая, что миссис Пейдж имеет в виду.
"Hullo, Lilly!" broke in Clarence, spying his sister as it seemed for the first time. - Привет, Лили! - бросил Кларенс, только теперь заметив сестру.
"How d'you do?" said Lilly, carelessly. - Как поживаешь? - отозвалась Лили небрежно.
"I was wondering how long it would be before you would condescend to notice my existence." - Я как раз думала о том, сколько времени пройдет, прежде чем ты соизволишь заметить мое существование.
"I didn't see you." - Я тебя не видел.
"I know you didn't. - Я знаю, что не видел.
I never knew such a boy! Кто еще так может?
You might as well have no eyes at all." Что есть у тебя глаза, что нет...
Clarence scowled, and went on with his supper. Кларенс бросил на нее сердитый взгляд и продолжал есть.
His mother seemed unable to let him alone. Но мать, казалось, была не в силах оставить его в покое.
"Clarence, don't take such large mouthfuls! "Кларенс, не бери так много в рот!
Clarence, pray use your napkin! Кларенс, прошу тебя пользоваться салфеткой!
Clarence, your elbows are on the table, sir! Кларенс, ваши локти на столе, сэр!
Now, Clarence, don't try to speak until you have swallowed all that bread,"-came every other moment. Кларенс, не пытайся говорить, пока не проглотишь весь хлеб, что у тебя во рту!" -звучало поминутно.
Katy felt very sorry for Clarence. Кейти было очень жаль Кларенса.
His manners were certainly bad, but it seemed quite dreadful that public attention should be thus constantly called to them. Конечно, манеры его были из рук вон плохи, но казалось ужасным, что к ним постоянно привлекали общее внимание.
The evening was rather dull. Вечер прошел довольно скучно.
There was a sort of put-in-order-for- company air about the parlor, which made everybody stiff. Г остиная производила впечатление приведенной в порядок исключительно для гостей, отчего все держались чопорно.
Mrs. Page did not sew or read, but sat in a low chair looking like a lady in a fashion plate, and asked questions about Hillsover, some of which were not easy to answer, as, for example, Миссис Пейдж не шила, не читала, а просто сидела в кресле, словно леди с модной картинки, и задавала вопросы о жизни в Хиллсовере. На некоторые из них было нелегко ответить, например:
"Have you any other intimate friends among the school-girls beside Lilly?" "Есть ли у вас другие близкие подруги в школе, кроме Лили?"
About eight o'clock a couple of young, very young, gentlemen came in, at the sight of whom Lilly, who was half asleep, brightened and became lively and talkative. Около восьми часов пришли два очень молодых джентльмена, увидев которых полусонная до этого Лили оживилась и стала болтлива.
One of them was the Mr. Hickman, whose father married Mr. Page's sister-in-law's sister, thus making him in some mysterious way a "first cousin" of Lilly's. Один из них был тот самый мистер Джордж Хикмен, чей отец был женат на сестре свояченицы мистера Пейджа, и это неким непостижимым образом делало его "двоюродным братом" Лили.
He was an Arrowmouth student, and seemed to have so many jokes to laugh over with Lilly that before long they conversed in whispers. Он был студентом Эрроумауского колледжа и, казалось, имел такой запас шуток, над которыми им с Лили нужно было посмеяться, что вскоре они удалились на диван в глубине гостиной, где беседовали шепотом.
The other youth, introduced as Mr. Eels, was left to entertain the other three ladies, which duty he performed by sucking the head of his cane in silence while they talked to him. Другой молодой человек, представленный девочкам как мистер Илс, остался развлекать остальных трех дам, каковую обязанность исполнял, посасывая в полном молчании набалдашник своей тросточки, пока они говорили с ним.
He too was an Arrowmouth Sophomore. Он тоже был студентом второго курса Эрроумауского колледжа.
In the midst of the conversation, the door, which stood ajar, opened a little wider, and a dog's head appeared, followed by a tail, which waggled so beseechingly for leave to come farther that Clover, who liked dogs, put out her hand at once. Неожиданно посреди разговора дверь, стоявшая приоткрытой, распахнулась чуть шире, и стала видна голова собаки, а затем хвост, так умоляюще махавший о разрешении пройти дальше, что Кловер, которая любила собак, протянула руку со словами: - Ну, иди сюда, бедняга! Пес сразу бросился к ней.
He was not pretty, being of a pepper-and-salt color, with a blunt nose and no particular sort of a tail, but looked good-natured; and Clover fondled him cordially, while Mr. Eels took his cane out of his mouth to ask, Он не был красив - крапчатый, "цвета перца с солью", тупоносый, с неопределенной формы хвостом. Но вид у него был добродушный, и Кловер дружески приласкала его, в то время как мистер Илс вынул набалдашник изо рта, чтобы спросить:
"What kind of a dog is that, Mrs. Page?" - Что это за порода, миссис Пейдж?
"I'm sure I don't know," she replied; while Lilly, from the distance, added affectedly, - Понятия не имею, - ответила она, а Лили с дальнего дивана добавила жеманно:
"Oh, he's the most dreadful dog, Mr. Eels. - О, это ужаснейший пес, мистер Илс.
My brother picked him up in the street, and none of us know the least thing about him, except that he's the commonest kind of dog,-a sort of cur, I believe." Мой брат подобрал его на улице, и никто ничего о нем не знает, кроме того, что это самая вульгарная порода - дворняжка, я думаю.
"That's not true!" broke in a stern voice from the hall, which made everybody jump; and Katy, looking that way, was aware of a vengeful eye glaring at Lilly through the crack of the door. - Неправда! - раздался суровый голос из холла. Все подскочили на месте, а Кейти заметила в приоткрытую дверь блестящий мстительный глаз, уставившийся на Лили.
"He's a very valuable dog, indeed,-half mastiff and half terrier, with a touch of the bull-dog,-so there, Miss!" - Это очень ценная порода -полумастиф-полутерьер с примесью бульдога. Так-то, мисс!
The effect of this remark was startling. Эффект был потрясающим.
Lilly gave a scream; Mrs. Page rose, and hurried to the door; while the dog, hearing his master's voice, rushed that way also, got before her, and almost threw her down. Лили взвизгнула, миссис Пейдж бросилась к двери, но пес, услышав голос хозяина, также метнулся к двери и проскочил перед миссис Пейдж, едва не сбив ее с ног.
Katy and Clover could not help laughing, and Mr. Eels, meeting their amused eyes, removed the cane from his mouth, and grew conversible. Кейти и Кловер не могли удержаться от смеха, и мистер Илс, встретив их веселые взгляды, снова вынул тросточку изо рта и сделался разговорчив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x