Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't know," replied Clover. | - Не знаю, - ответила Кловер. |
"He's such a nice boy, sometimes; but when he isn't nice, he's the horridest boy I ever saw. | - Он иногда такой милый, но когда не милый, то просто отвратительный - отвратительней я не видала. |
I wish you'd talk to him, Katy, and tell him how dreadfully it sounds when he says such things." | Я хочу, чтобы ты поговорила с ним, Кейти и сказала ему, как это ужасно, когда он говорит такое. |
"No, indeed! | - Ну уж нет! |
He'd take it much better from you. | Будет гораздо лучше, если он выслушает это от тебя. |
You're nearer his age, and could do it nicely and pleasantly, and not make him feel as if he were being scolded. | Ты ближе ему по возрасту, и ты сумеешь поговорить с ним мягко и ласково, так что у него не будет такого чувства будто его снова ругают. |
Poor fellow, he gets plenty of that!" | Бедняга, сколько его уже ругали в жизни! |
Clover said no more about the subject, but she meditated. | Кловер ничего больше не говорила об этом, но продолжала размышлять. |
She had a good deal of tact for so young a girl, and took care to get Clarence into a specially amicable mood before she began her lecture. | Она была необыкновенно тактична для девочки ее возраста и, прежде чем приступить к поучениям, постаралась привести Кларенса в особенно дружеское расположение духа. |
"Look here, you bad boy, how could you tease poor Lilly so yesterday? | - Послушай-ка, скверный мальчишка, как ты мог так изводить Лили вчера за обедом? |
Guest, speak up, sir, and tell your massa how naughty it was!" | Гость, скажите-ка, сэр, вашему хозяину, каким он был нехорошим! |
"Oh, dear! now you're going to nag!" growled Clarence, in an injured voice. | - Вот так так! Ты тоже собираешься меня пилить? - проворчал Кларенс обиженно, |
"No, I'm not,-not the least in the world. | - Нет, не собираюсь ничуточки. |
I'll promise not to. | Я обещала не пилить. |
But just tell me,"-and Clover put her hand on the rough, red-brown hair, and stroked it,-"just tell me why you 'go for to do' such things? | Но только скажи мне, - и Кловер погладила его по всклокоченным рыжеватым волосам, - только скажи мне, почему ты это делаешь? |
They're not a bit nice." | Ведь это совсем некрасиво. |
"Lilly's so hateful!" grumbled Clarence. | - Лили такая противная! - проворчал Кларенс. |
"Well,-she is sometimes, I know," admitted Clover, candidly. | -Ну... да, иногда. Я знаю, - признала Кловер откровенно. |
"But because she is hateful is no reason why you should be unmanly." | - Но то, что она противная, вовсе не значит, что ты можешь вести себя так, как не подобает мужчине. |
"Unmanly!" cried Clarence, flushing. | - Не подобает мужчине! - воскликнул Кларенс, краснея. |
"Yes. | -Да. |
I call it unmanly to tease and quarrel, and contradict like that. | Я называю это вести себя не по-мужски -дразнить, ссориться и спорить вот так, как ты вчера. |
It's like girls. They do it sometimes, but I didn't think a boy would. | Девчонки так себя ведут иногда, но я не думала, что мальчик станет так поступать. |
I thought he'd be ashamed!" | Я думала, ему будет стыдно! |
"Doesn't Dorry ever quarrel or tease?" asked Clarence, who liked to hear about Clover's brothers and sisters. | - А Дорри никогда не ссорится и никого не дразнит? - спросил Кларенс. Он любил слушать, когда Кловер рассказывала ему о своих братьях и сестрах. |
"Not now, and never in that way. He used to sometimes when he was little, but now he's real nice. | - Он иногда вел себя так, когда был маленький, но теперь - никогда. |
He wouldn't speak to a girl as you speak to Lilly for any thing in the world. | Он ни за что на свете не стал бы говорить с девочкой так, как ты говорил с Лили. |
He'd think it wasn't being a gentleman." | Он счел бы, что это не по-джентльменски. |
"Stuff about gentleman, and all that!" retorted Clarence. | - Опять вся эта чушь насчет джентльменов и всего прочего! - отозвался Кларенс. |
"Mother dings the word in my ears till I hate it!" | - Мать все уши мне этим словом прожужжала, пока я его не возненавидел. |
"Well, it is rather teasing to be reminded all the time, I admit; but you can't wonder that your mother wants you to be a gentleman, Clarence. It's the best thing in the world, I think. | - Конечно, это неприятно, когда все время напоминают, я согласна. Но ничего удивительного, что твоя мама хочет, чтобы ты, Кларенс, был джентльменом. |
I hope Phil and Dorry will grow up just like papa, for everybody says he's the most perfect gentleman, and it makes me so proud to hear them." | Я надеюсь, что Фил и Дорри вырастут такими, как папа, а все говорят, что он настоящий джентльмен, и я горжусь, когда это слышу. |
"But what does it mean any way! | - А что это вообще значит? |
Mother says it's how you hold your fork, and how you chew, and how you put on your hat. | Мать говорит, что это то, как ты держишь вилку, жуешь, как надеваешь шляпу. |
If that's all, I don't think it amounts to much." | Если это все, то я думаю, это слово не много значит. |
"Oh, that isn't all. | - О, это не все! |
It's being gentle, don't you see? | Это значит быть благородным, разве ты не понимаешь? |
Gentle and nice to everybody, and just as polite to poor people as to rich ones," said Clover, talking fast, in her eagerness to explain her meaning,- "and never being selfish, or noisy, or pushing people out of their place. | Благородным и любезным со всеми, таким же вежливым с бедными, как и с богатыми, - горячо и быстро заговорила Кловер, стараясь объяснить, что имеет в виду. - И никогда не быть себялюбивым, или крикливым, или занимать чужое место. |
Forks, and hats, and all that are only little ways of making one's self more agreeable to other people. | Вилки, шляпы и все такое - это только мелочи, которые нужны, чтобы сделать человека приятным для других. |
A gentleman is a gentleman inside,-all through! | Джентльмен - это джентльмен внутри, насквозь! |
Oh, I wish I could make you see what I mean!" | О, как я хотела бы, чтобы ты понял, о чем я говорю! |
"Oh, that's it, is it?" said Clarence. | - А, значит, вот как, да? - пробормотал Кларенс. |
Whether he understood or not, Clover could not tell; or whether she had done any good or not; but she had the discretion to say no more; and certainly Clarence was not offended, for after that day he grew fonder of her than ever. | Понял он или нет, принес или нет этот разговор какую-то пользу, Кловер не знала, но у нее хватило благоразумия ничего больше не говорить, и, очевидно, Кларенс не обиделся, так как с этого дня полюбил ее сильнее, чем прежде. |
Lilly became absolutely jealous. | Лили не помнила себя от ревности. |
She had never cared particularly for Clarence's affection, but she did not like to have any one preferred above herself. | Она никогда особенно не стремилась к тому, чтобы Кларенс полюбил ее, но ее задевало то, что ей предпочитают кого-то другого. |
"It's pretty hard, I think," she told Clover. | - Я думаю, что это несправедливо, - сказала она Кловер. |
"Clare does every thing you tell him, and he treats me awfully. | - Кларенс тебя во всем слушается, а ко мне относится отвратительно. |
It isn't a bit fair! | Это абсолютно несправедливо! |
I'm his sister, and you're only a second cousin." | Я его родная сестра, а ты только троюродная. |
All this time the girls had seen almost nothing of Louisa Agnew. | Все это время девочки почти не виделись с Луизой Эгнью. |
She called once, but Lilly received the call with them, and so cool and stiff that Louisa grew stiff also, and made but a short stay; and when the girls returned the visit she was out. | Однажды она заходила в гости, но Лили, которая принимала ее вместе с девочками, держалась так холодно и чопорно, что Луиза тоже стала так держаться и пробыла в доме Пейджей совсем недолго, а когда девочки заехали с ответным визитом, Луизы не оказалось дома. |
A few days before the close of vacation, however, a note came from her. | Но за несколько дней до окончания каникул от нее пришла записка: |
"Dear Katy,-I am so sorry not to have seen more of you and Clover. | "Дорогая Кейти, мне очень жаль, что я так мало видела тебя и Кловер в эти каникулы. |
Won't you come and spend Wednesday with us? | Не хотите ли вы приехать и провести у нас среду? |
Mamma sends her love, and hopes you will come early, so as to have a long day, for she wants to know you. | Мама передает вам привет и надеется, что вы приедете пораньше, чтобы пробыть у нас весь день. Она очень хочет с вами познакомиться. |
I long to show you the baby and every thing. | А я очень хочу показать вам нашу малышку и все остальное. |
Do come. | Приезжайте! |
Papa will see you home in the evening. | А вечером папа отвезет вас домой. |
Remember me to Lilly. | Передайте привет Лили. |
She has so many friends to see during vacation that I am sure she will forgive me for stealing you for one day. | У нее так много друзей, с которыми она встречается в каникулы, что я уверена, она простит меня за то, что я похищаю вас у нее на один день. |
"Yours affectionately, | Любящая вас, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать