Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That Clarence is a droll chap!" he remarked confidentially. - Этот Кларенс - забавный мальчуган, - заметил он доверительно.
"Bright, too! - И сообразительный к тому же.
He'd be a nice fellow if he wasn't picked at so much. Славный был бы малый, если бы его не пилили столько.
It never does a fellow any good to be picked at,-now does it, Miss Carr?" Нагоняи никогда не приносят человеку пользы. Вы согласны, мисс Карр?
"No: I don't think it does." - Конечно, не приносят.
"I say," continued Mr. Eels, - Послушайте, - продолжил мистер Илс.
"I've seen you young ladies up at Hillsover, haven't I? - Я, кажется, видел вас в Хиллсовере?
Aren't you both at the Nunnery?" Вы ведь обе из Монастыря?
"Yes. It's vacation now, you know." - Да, но сейчас каникулы.
"I was sure I'd seen you. - Я уверен, что вас видел.
You had a room on the side next the President's, didn't you? Вы жили в комнате прямо напротив дома ректора, да?
I thought so. Я так и подумал.
We fellows didn't know your names, so we called you 'The Real Nuns.'" Мы в колледже не знали ваших имен и называли вас "настоящие монашки".
"Real Nuns?" - Настоящие?
"Yes, because you never looked out of the window at us. - Да, потому что вы никогда не смотрите на нас из окон.
Real nuns and sham nuns,-don't you see?" Настоящие монашки и мнимые монашки - разве непонятно?
Almost all the young ladies are sham nuns, except you, and two pretty little ones in the story above, fifth window from the end." Почти все юные леди в пансионе - мнимые монашки, кроме вас и еще двух, хорошеньких, на верхнем этаже - пятое окно с конца.
"Oh, I know!" said Clover, much amused. - О, знаю! - сказала Кловер, которую очень позабавило данное им определение.
"Sally Alsop, you know, Katy, and Amy Erskine. - Он говорит о Салли Элсоп и Эми Эрскин, Кейти.
They are such nice girls!" Они такие милые девочки!
"Are they?" replied Mr. Eels, with the air of one who notes down names for future reference. - Да? - отозвался мистер Илс, с видом человека, старающегося запомнить имена, чтобы повторить их впоследствии другим.
"Well, I thought so. - Я так и думал.
Not so much fun in them as some of the others, I guess; but a fellow likes other things as well as fun. Они не такие веселые, как некоторые другие, но человеку нравится в девушках не только веселость.
I know if my sister was there, I'd rather have her take the dull line than the other." Если бы моя сестра была в таком пансионе, я предпочел бы чтобы она вела себя, как вы.
Katy treasured up this remark for the benefit of the S. S. U. C. Кейти заботливо сохранила в памяти эти слова для пользы ОИЛ.
Mrs. Page came back just then, and Mr. Eels resumed his cane. Вскоре вернулась миссис Пейдж, и мистер Илс снова взялся за свою тросточку.
Nothing more was heard of Clarence that night. О Кларенсе в тот вечер больше не было сказано ни слова.
Next morning Cousin Olivia fulfilled her threat of inspecting the girls' wardrobe. На следующее утро тетя Оливия осуществила свою угрозу и тщательно пересмотрела гардероб девочек.
She shook her head over the simple, untrimmed merinos and thick cloth coats. Разглядывая простые, без отделки платья из мериносовой шерсти и толстые суконные пальто, она качала головой.
"There's no help for it," she said, "but it's a great pity. - Бесполезно. Но очень жаль.
You would much better have waited, and had things fresh. Вам было гораздо лучше подождать и сшить платья по моде.
Perhaps it may be possible to match the merino, and have some sort of basque arrangement added on. Может быть, еще можно поправить эти шерстяные и прибавить к ним что-то вроде баски.
I will talk to Madame Chonfleur about it. Я поговорю об этом с мадам Шонфлер.
Meantime, I shall get one handsome thick dress for each of you, and have it stylishly made. А пока я закажу по одному красивому теплому платью для каждой из вас, и сшиты они будут по моде.
That, at least, you really need." Уж без этого вам никак не обойтись.
Katy was too glad to be so easily let off to raise objections. Кейти была довольна, что дело ограничилось лишь этим, и не стала возражать.
So that afternoon she and Clover were taken out to "choose their material," Mrs. Page said, but really to sit by while she chose it for them. И в тот же день миссис Пейдж взяла ее и Кловер "выбирать материал", как сказала миссис Пейдж, но на самом делеим пришлось просто сидеть рядом, пока она выбирала его для них.
At the dressmaker's it was the same: they stood passive while the orders were given, and every thing decided upon. То же самое повторилось у портнихи: девочки терпеливо ждали, пока все решалось за них и отдавались необходимые указания.
"Isn't it funny!" whispered Clover; "but I don't like it a bit, do you? - Смешно! - шепнула Кловер. - Но мне это все ни капли не нравится. А тебе?
It's just like Elsie saying how she'll have her doll's things made." Это как если бы Элси заказывала наряды для своей куклы.
"Oh, this dress isn't mine! it's Cousin Olivia's!" replied Katy. "She's welcome to have it trimmed just as she likes!" - Что ж, это платье не мое, а тети Оливии, -ответила Кейти, - и она вольна сделать ему такую отделку, какая ей нравится.
But when the suits came home she was forced to be pleased. There was no over-trimming, no look of finery: every thing fitted perfectly, and had the air of finish which they had noticed and admired in Lilly's clothes. Но когда сшитые платья доставили на дом, Кейти была просто вынуждена остаться довольной: они не имели вида "пышного наряда", не были перегружены отделкой, хорошо сидели на фигуре и отличались той завершенностью, которую девочки прежде заметили и оценили в одежде Лили.
Katy almost forgot that she had objected to the dresses as unnecessary. Кейти почти забыла, что возражала против новых платьев как совершенно ненужных.
"After all, it is nice to look nice," she confessed to Clover. - В конце концов, приятно все-таки хорошо выглядеть, - призналась она Кловер.
Excepting going to the dressmaker's there was not much to amuse the girls during the first half of vacation. Других развлечений, кроме посещения портнихи, в первую половину каникул было мало.
Mrs. Page took them to drive now and then, and Katy found some pleasant books in the library, and read a good deal. Миссис Пейдж иногда брала девочек прогуляться в экипаже, а Кейти нашла в библиотеке дома интересные книги и много читала.
Clover meantime made friends with Clarence. Кловер тем временем подружилась с Кларенсом.
I think his heart was won that first evening by her attentions to Guest the dog, that mysterious composite, "half mastiff and half terrier, with a touch of the bull-dog." Я думаю, она покорила его сердце в тот первый вечер, когда обратила внимание на Гостя, пса непостижимой породы -"полумастифа-полутерьера с примесью бульдога".
Clarence loved Guest dearly, and was gratified that Clover liked him; for the poor animal had few friends in the household. Кларенс горячо любил Гостя и был благодарен Кловер за внимание к бедному животному, у которого мало было друзей в доме.
In a little while Clarence became quite sociable with her, and tolerably so with Katy. Вскоре Кларенс стал относиться вполне дружески к Кловер и довольно дружелюбно к Кейти.
They found him, as Mr. Eels said, "a bright fellow," and pleasant and good-humored enough when taken in the right way. Девочки нашли его, как и говорил мистер Илс, "сообразительным" и даже довольно приятным и добродушным, если только правильно понимать его поведение.
Lilly always seemed to take him wrong, and his treatment of her was most disagreeable, snappish, and quarrelsome to the last degree. Лили же никогда не понимала его, и поэтому в отношениях с ней он был очень неприятным, грубым и задиристым.
"Much you don't like oranges!" he said one day at dinner, in answer to an innocent remark of hers. "Much! - Очень ты не любишь апельсины! Очень! Как бы не так! - сказал он однажды за обедом в ответ на ее вполне невинное высказывание.
I've seen you eat two at a time, without stopping. - Я видел, как ты съела два подряд без остановки.
Pa, Lilly says she don't like oranges! Папа, Лили говорит, что не любит апельсины!
I've seen her eat two at a time, without stopping! Я видел, как она съела два подряд без остановки!
Much she doesn't! Очень она их не любит!
I've seen her eat two at a time, without stopping!" Я видел, как она съела два подряд без остановки!
He kept this up for five minutes, looking from one person to another, and repeating, - Он продолжал твердить это минут пять, глядя по очереди на всех сидевших за столом.
"Much she don't! - Очень она не любит!
Much!" till Lilly was almost crying from vexation, and even Clover longed to box his ears. Очень! - повторял он, пока Лили чуть не начала плакать от досады, и даже Кловер захотелось дать ему пощечину.
Nobody was sorry when Mr. Page ordered him to leave the room, which he did with a last vindictive "Much!" addressed to Lilly. Никто не был огорчен, когда мистер Пейдж приказал ему выйти из комнаты, что он и сделал с последним мстительным "очень!", обращенным к Лили.
"How can Clarence behave so?" said Katy, when she and Clover were alone. - Как Кларенс может так себя вести? - сказала Кейти, когда они с Кловер остались вдвоем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x