Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, I've no objection to writing to a fellow, if that fellow is you, provided the fellow answers my letters. Я не против написать человеку, если этот человек ты, при условии, что человек будет отвечать на мои письма.
Will you?" Ты будешь отвечать?
"Yes," gruffly, "but you mustn't show 'em to any girls or laugh at my writing, or I'll stop. - Буду, - грубовато ответил он, - только не показывай моих писем другим девочкам и не смейся над моим почерком, а то я перестану писать.
Lilly says my writing is like beetle tracks. Лили говорит, что я пишу как курица лапой.
Little she knows about it though! I don't write to her! Не так уж много, впрочем, она об этом знает - я ей не пишу!
Promise, Clover!" Ну, обещай писать, Кловер!
"Yes, I promise," said Clover, pleased at the notion of Clare's proposing a correspondence of his own accord. - Обещаю, - сказала Кловер, довольная тем, что Кларенс сам предложил переписываться.
Next morning they all left for Hillsover. На следующее утро девочки уехали в Хиллсовер.
Clarence's friendship and the remembrance of their day with the Agnews were the pleasantest things that the girls carried away with them from their autumn vacation. Дружба с Кларенсом и воспоминание о дне, проведенном в гостях у Луизы, были самым приятным, что девочки увезли с собой после этих осенних каникул.
CHAPTER X. Глава 10
A BUDGET OF LETTERS. Пачка писем
"Hillsover, October 21st. "Хиллсовер, 21 октября
Dearest Elsie,-I didn't write you last Saturday, because that was the day we came back to school, and there hasn't been one minute since when I could. Дорогая Элси. я не писала тебе в прошлую субботу, так как в этот день мы вернулись в школу и с тех пор у меня не было ни одной минуты свободной.
We thought perhaps Miss Jane would let us off from the abstracts on Sunday, because it was the first day, and school was hardly begun; and, if she had, I was going to write to you instead, but she didn't. Мы надеялись, что, может быть. мисс Джейн освободит нас от воскресного изложения, так как это все же был первый день занятий, и я собиралась написать тебе вместо этого, но она не освободила.
She said the only way to keep girls out of mischief was to keep them busy. Она сказала, что единственный способ удержать девочек от озорства - это чем-нибудь их занять.
Rose Red is sure that something has gone wrong with Miss Jane's missionary during the vacation,-she's so dreadfully cross. Роза Ред уверена, что за время каникул с миссионером мисс Джейн случилось что-то плохое - она ужасно сердитая.
Oh, dear, how I do hate to come back and be scolded by her again! Ах, как это неприятно вернуться и снова слушать ее выговоры!
"I forget if I told you about the abstracts. Не помню, рассказывала ли я тебе о воскресных изложениях.
They are of the sermons on Sunday, you know, and we have to give the texts, and the heads, and as much as we can remember of the rest. Мы пишем их после воскресной проповеди и должны привести текст, названия разделов и содержание, сколько сумели запомнить.
Sometimes Dr. Prince begins: Иногда пастор Принс начинает так:
'I shall divide my subject into three parts,' and tells what they are going to be. "Я разделю обсуждаемый вопрос на три части" - и говорит, что это будут за части.
When he does that, most of the girls take out their pencils and put them down, and then they don't listen any more. Когда он так делает, большинство девочек достает карандаши, записывает, а потом уже не слушает.
Katy and I don't, for she says it isn't right not to listen some. Но мы с Кейти слушаем, так как Кейти говорит, что нехорошо не слушать проповедь.
Miss Jane pretends that she reads all the abstracts through, but she doesn't; for once Rose Red, just to try her, wrote in the middle of hers, Мисс Джейн делает вид, что читает все наши изложения от начала до конца, но на самом деле не читает, так как однажды Роза Ред, чтобы проверить ее, написала прямо посреди своего изложения:
'I am sitting by my window at this moment, and a red cow is going down the street. "В эту минуту я сижу у окна, а по улице идет рыжая корова.
I wonder if she is any relation to Mrs. Seccomb's cow?' and Miss Jane never noticed it, but marked her 'perfect' all the same. Интересно, не родня ли она корове миссис Секомб?". а мисс Джейн ничего не заметила и все равно поставила ей "отлично".
Wasn't it funny? Смешно, правда?
"But I must tell you about our journey back. Еще я должна рассказать тебе о нашем обратном путешествии.
Mr. Page came all the way with us, and was ever so nice. Мистер Пейдж проехал с нами весь путь до школы и был такой милый.
Clarence rode down in the carriage to the depot. Кларенс ехал с нами в экипаже До станции.
He gave me a real pretty india-rubber and gold pencil for a good-by present. Он сделал мне прощальный подарок - очень красивый ластик и золотой карандаш.
I think you and Dorry would like Clarence, only just at first you might say he was rather rude and cross. Я думаю, что ты и Дорри тоже полюбили бы Кларенса, только, может быть, поначалу ты сказала бы, что он довольно грубый и сердитый.
I did; but now I like him ever so much. Я тоже так думала, но теперь очень его люблю.
Cousin Olivia gave Katy a worked collar and sleeves, and me an embroidered pocket-handkerchief with clover leaves in the corner. Тетя Оливия подарила Кейти вязаный воротничок и манжеты, а мне носовой платочек с вышитым на уголке листиком клевера.
Wasn't it kind? Какая она добрая, правда?
I'm sorry I said in my last letter that we didn't enjoy our vacation. Мне жаль, что я написала в последнемписьме, будто мы не радовались каникулам.
We didn't much; but it wasn't exactly Cousin Olivia's fault. Конечно, каникулы были не очень веселые, но это не совсем вина тети Оливии.
She meant we should, but she didn't know how. Она хотела, чтобы нам было весело, только не знала, что для этого нужно.
Some people don't, you know. Понимаешь, некоторые люди этого не знают.
And don't tell any one I said so, will you? И не говори никому,чтоя написала, хорошо?
"Rose Red got here in the train before we did. Роза Ред приехала в школу поездом, раньше, чем мы.
She was so glad when we came that she cried. Она была так рада, когда нас увидела, что заплакала.
It was because she was home-sick waiting four hours at the Nunnery without us, she said. Она говорит, это потому, что она очень тосковала по дому пока сидела одна в Монастыре, ожидая нас.
Rose is such a darling! Роза такая милая!
She had a splendid vacation, and went to three parties and a picnic. У нее были замечательные каникулы - три вечеринки и один пикник.
Isn't it queer? her winter bonnet is black velvet trimmed with pink, and so is mine. И знаешь что? Ее зимняя шляпкаиз черного бархата с розовой отделкой - и у меня точно такая же!
I wanted blue at first, but Cousin Olivia said pink was more stylish; and now I am glad, because I like to be like Rose. Я сначала хотела голубую, но тетя Оливия сказала, что розовое более модно. И теперь я рада, потому что мне приятно быть как Роза.
"Katy and I have got No. 2 this term. В этом семестре мы с Кейти живем в комнате номер 2.
It's a good deal pleasanter than our old room, and the entry-stove is just outside the door, so we shall keep warm. Здесь гораздо лучше, чем в нашей прежней комнате, а в коридоре, сразу за дверью, - печка, так что нам будет очень тепло.
There is sun, too, only Mrs. Nipson has nailed thick cotton over all the window except a little place at top. Есть и солнце, только миссис Нипсон велела прибить на окна толстую хлопчатую ткань, так что остается только небольшой открытый кусочек наверху.
Every window in the house is just so. Теперь все окна в доме так закрыты.
You can't think how mad the girls are about it. Ты представить не можешь, как все девочки сердиты из-за этого.
The first night we had an indignation meeting, and passed resolutions, and some of the girls said they wouldn't stay,- they should write to their fathers to come and take them home. В первый вечер у нас было стихийное собрание, и все приняли гневную резолюцию, а некоторые девочки сказали, что не останутся в школе -напишут своим папам, чтобы они приехали и забрали их домой.
None of them did, though. Но, впрочем, ни одна не написала.
It's perfectly forlorn, not being able to look out. А вообще это очень грустно, когда не можешь выглянуть в окно.
Oh, dear, how I wish it were spring! Ах, как я хочу, чтобы скорее пришла весна!
"We've got a new dining-room. У нас новая столовая.
It's a great deal bigger than the old one, so now we all eat together, and don't have any first and second tables. Она гораздо больше, чем прежняя. так что теперь мы едим все вместе, а не по очереди.
It's ever so much nicer, for I used to get so dreadfully hungry waiting that I didn't know what to do. Это гораздо приятнее, потому что раньше я становилась такой страшно голодной, пока ждала, что даже не знала, что делать.
One thing is horrid, though, and that is, that every girl has to make a remark in French every day at dinner. Одно только очень неприятно: каждая девочка должна за обедом что-нибудь сказать по-французски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x