Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I shouldn't think you'd want much to go back to school either, though sometimes it must be splendid. | Но, наверное, в школу вам тоже не очень хочется возвращаться, хотя иногда там, должно быть, просто замечательно. |
John has named her old stockinet doll, which she used to call 'Scratch- face,' | Джонни назвала свою старую тряпичную куклу -ту, которую раньше звала "блинолицая", - |
'Nippy,' after Mrs. Nipson; and I made her a muslin cap, and Dorry drew a pair of black spectacles round her eyes. | "Ниппи", в честь миссис Нипсон. Я сделала ей муслиновый чепец, а Дорри пририсовал очки вокруг глаз. |
She is a perfect fright, and John plays all the time that dreadful things happen to her. | Теперь она настоящее пугало, и Джонни все время играет в то, что с Ниппи происходят всякие ужасы. |
She pricks her with pins, and pretends she has the ear-ache, and lets her tumble down and hurt herself, till sometimes I nearly feel sorry, though it's all make-believe. | Джонни колет ее булавками, изображает, что у куклы болит ухо или что она спотыкается и ушибается, так что мне иногда становится ее жаль, хотя все это только игра. |
When you wrote us about only having pudding for dinner, I didn't a bit. | Когда тынаписаланам, что у вас на обед один лишь пудинг, я не могла съесть ни крошки. |
John put her into the rag-closet that very day, and has been starving her to death ever since, and Phil says it serves her right. | А Джонни положила Ниппи в шкаф с лоскутками и морит ее голодом с тех самых пор, и Фил говорит, что так ей и надо! |
You can't think how awfully lonely I sometimes get without you. | Ты представить себе не можешь, как мне иногда ужасно одиноко без вас. |
If it wasn't for Helen Gibbs, that new girl I told you about, I shouldn't know what to do. | Если бы не Элен Гиббс, та новенькая девочка, о которой я тебе писала, не знаю, что я стала бы делать. |
She is the prettiest girl in Miss McCrane's school. | Она самая красивая девочка в школе мисс Мак-Крейн. |
Her hair curls just like mine, only it is four times as long and a million times as thick, and her waist is really and truly not much bigger round than a bed-post. | У нее такие же вьющиеся волосы, как у меня, только в четыре раза длиннее и в миллион раз гуще, а талия у нее, честное слово, ненамного толще, чем столбик кровати. |
We're the greatest friends. | Мы большущие друзья. |
She says she loves me just exactly as much as if I was her sister, but she never had any real sisters. | Она говорит, что любит меня так, как если бы я была ее настоящей сестрой, но у нее никогда не было настоящих сестер. |
She was quite mad the other day because I said I couldn't love her quite so well as you and Katy; and all recess-time she wouldn't speak to me, but now we've made up. | На днях она на меня очень рассердилась, потому что я сказала ей, что не могу любитьеетаксильно, как тебя и Кейти, и она всю большую перемену со мной не разговаривала, но теперь мы помирились. |
Dorry is so awfully in love with her that I never can get him to come into the room when she is here, and he blushes when we tease him about her. | Доррив нееужасно влюблен, так что я иногда не могу уговоритьеговойти в комнату, когда она к нам приходит. Онкраснеет, когда мы его дразним из-за нее. |
But this is a great secret. | Но это большой секрет. |
Dorry and I play chess every evening. | Мы с Дорри каждый вечер играем в шахматы. |
He almost always beats unless papa comes behind and helps me. | Он почти всегда у меня выигрывает, если только папа не подойдет и мне не поможет. |
Phil has learned too, because he always wants to do every thing that we do. | Фил тоже научился играть потому что он всегда хочет делать то же, что и мы. |
Dorry gives him a castle, and a bishop, and a knight, and four pawns, and then beats him in six moves. | Дорри отдал ему ладью и слона, и коня, и четыре пешки, а потом выиграл в шесть ходов. |
Phil gets so mad that we can't help laughing. | Фил так рассердился, что мы не могли удержаться от смеха. |
Last night he buttoned his king up inside his jacket, and said, | Вчера вечером он спрятал своего короля под курточку, застегнул ее на все пуговицы и сказал : |
' There! you can't checkmate me now, any way!' | "Вот теперь ты уж никак не поставишь мне мат!" |
"Cecy has come home. | Сиси вернулась домой. |
She is a young lady now. She does her hair up quite different, and wears long dresses. | Она теперь взрослая - делает совсем другую прическу и носит длинные платья. |
This winter she is going to parties, and Mrs. Hall is going to have a party for her on Thursday, with real, grown-up young ladies and gentlemen at it. | Этой зимой она будет выезжать на вечера, и миссис Холл собирается устроить для нее вечер в четверг, на следующей неделе, с настоящими взрослыми гостями. |
Cecy has got some beautiful new dresses,-a white muslin, a blue tarlatan, and a pink silk. | У нее красивые новые платья - из белого муслина, из голубой кисеи, из розового шелка. |
The pink silk is the prettiest, I think. | Розовое шелковое, по-моему, самое красивое. |
Cecy is real kind, and lets me see all her things. | Сиси такая добрая и разрешает мне рассматривать все ее вещи. |
She has got a lovely breast- pin too, and a new fan with ivory sticks, and all sorts of things. | У нее прелестная брошь, новый веер из слоновой кости и много всего другого. |
I wish I was grown up. | Я очень хотела бы быть взрослой. |
It must be so nice. | Это, должно быть, так приятно. |
I was to tell you something, only you mustn't tell any body except Katy. | Я хочу тебе что-то сказать, только не говори никому, кроме Кейти. |
Don't you remember how Cecy used to say that she never was going out to drive with young gentlemen, but was going to stay at home and read the Bible to poor people? | Помнишь, Сиси раньше всегда говорила, что не будет кататься с молодыми джентльменами, а собирается сидеть дома и читать Библию бедным людям? |
Well, she didn't tell the truth, for she has been out three times already with Sylvester Slack in his buggy. | Так вот, она говорила неправду, потому что уже три раза ездила в двуколке с Сильвестром Слэком. |
When I told her she oughtn't to do so, because it was breaking a promise, she only laughed, and said I was a silly little girl. | А когда я сказала, что она не должна этого делать, потому что это нарушение обещания, она только засмеялась и сказала, что я глупенькая маленькая девочка. |
Isn't it queer? | Странно, правда? |
"I want to tell you what an awful thing I did the other night. | Я хочу рассказать тебе, какую ужасную ошибку я недавно совершила. |
Maria Avery invited me to tea, and papa said I might g°. | Мерайя Авери пригласила меня на чай, и папа разрешил мне пойти. |
I didn't want to much, but I didn't know what to tell Maria, so I went. | Я не очень хотела идти, но не знала, как отказаться, и потому пошла. |
You know how poor they are, and how aunt Izzie used to say that they were 'touchy,' so I thought I would take great care not to hurry home right after tea, for fear they would think I wasn't having a good time. | Ты же знаешь, какие они бедные и как тетя Иззи всегда говорила, что они "обидчивые", так что я подумала, что постараюсь посидеть подольше после чая, чтобы они не подумали, будто мне у них не понравилось. |
So I waited, and waited, and waited, and got so sleepy that I had to pinch my fingers to keep awake. | И я сидела и ждала, и ждала, и ждала, и мне так захотелось спать, что пришлось себя щипать, чтобы не уснуть. |
At last I was sure that it must be almost nine, so I asked Mr. Avery if he'd please take me home; and don't you believe, when we got there, it was a quarter past ten, and papa was coming for me! | Наконец я решила, что уже наверняка около девяти часов, и попросила мистера Авери отвезти меня домой. И знаешь, когда мы добрались до нашего дома, былоуже четверть одиннадцатого и папа собирался ехать за мной. |
Dorry said he guessed I must be enjoying myself to stay so late. | Дорри сказал, что, наверное, мне было очень хорошо в гостях, раз я так засиделась. |
I didn't tell anybody about it for three days, because I knew they'd laugh at me, and they did. | Я три дня никому об этом не говорила; я знала, что они будут смеяться, и они действительно смеялись. |
Wasn't it funny? | Ведь смешно, правда? |
And old Mrs. Avery looked as sleepy as I felt, and kept yawning behind her hand. | А у старой миссис Авери был такой же сонный вид, как у меня, и она все время потихоньку зевала в руку. |
I told papa if I had a watch of my own I shouldn't make such mistakes, and he laughed, and said, | Я сказала папе, что, если бы у меня были свои часы, я не дала бы таких промахов. Он засмеялся и сказал: |
'We'll see.' | "Посмотрим!" |
Oh, do you suppose that means he's going to give me one? | Как ты думаешь, это значит, что он собирается подарить мне часы? |
"We are so proud of Dorry's having taken two prizes at the examination yesterday. | Мы очень гордимся Дорри. Он получил две награды на экзаменах. |
He took the second Latin prize, and the first Mathematics. | Ему дали вторую награду по латыни и первую по математике. |
Dr. Pullman says he thinks Dorry is one of the most thorough boys he ever saw. | Мистер Пулман говорит, что Дорри один из самых вдумчивых мальчиков, каких он видел. |
Isn't that nice? | Приятно, правда? |
The prizes were books: one was the life of Benjamin Franklin, and the other the Life of General Butler. | Наградили его книжками. Одна - "Жизнь Бенджамина Франклина", а другая - "Жизнь генерала Батлера ". |
Papa says he doesn't think much of the Life of Butler; but Dorry has begun it, and says it is splendid. | Папа говорит, что он не очень высокого мнения о "Жизни генерала Батлера", но Дорри начал читать и говорит, что книжка замечательная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать