Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Louisa." Луиза".
Katy thought this message very politely expressed, but Lilly, when she heard it, tossed her head, and said she "really thought Miss Agnew might let her name alone when she wrote notes." Кейти нашла, что Луиза очень любезно извинилась перед Лили. Но Лили, выслушав, вскинула голову и сказала, что "право же, мисс Эгнью могла бы оставить в покое ее, Лили, когда пишет свои записки".
Mrs. Page seemed to pity the girls for having to go. Миссис Пейдж, казалось, очень жалела девочек.
They must, she supposed, as it was a schoolmate; but she feared it would be stupid for them. Конечно, они должны, как она полагает, поехать, ведь это подруга по школе. Но она боится, что им будет скучно.
The Agnews were queer sort of people, not in society at all. Эгнью - странные люди, совсем не светские.
Mr. Agnew was clever, people said; but, really, she knew very little about the family. Г оворят, что мистер Эгнью очень умный человек, но она мало знает об этой семье.
Perhaps it would not do to decline. Вероятно, будет нехорошо, если девочки откажутся поехать.
Katy and Clover had no idea of declining. Кейти и Кловер даже думать не хотели о том, чтобы отказаться.
They sent a warm little note of acceptance, and on the appointed day set off bright and early with a good deal of pleasant anticipation. The vacation had been rather dull at Cousin Olivia's. Lilly was a good deal with her own friends, and Mrs. Page with hers; and there never seemed any special place where they might sit, or any thing in particular for then to do. Они отправили записочку, в которой с сердечной благодарностью приняли приглашение, и в назначенный день рано утром отправились в путь, оживленные и с самыми приятными ожиданиями.
Louisa's home was at some distance from Mr. Page's, and in a less fashionable street. It looked pleasant and cosy as the girls opened the gate. Дом Луизы находился довольно далеко от дома мистера Пейджа и стоял не на столь великолепной улице, но выглядел очень милым и уютным.
There was a small garden in front with gay flower-beds; and on the piazza, which was shaded with vines, sat Mrs. Agnew with a little work-table by her side. Перед ним был маленький садик с яркими клумбами, а на тенистой веранде, увитой плющом, сидела за маленьким рабочим столиком миссис Эгнью.
She was a pretty and youthful- looking woman, and her voice and smile made them feel at home immediately. Она была красива и молодо выглядела, а ее голос и улыбка сразу позволили девочкам почувствовать себя как дома.
"There is no need of anybody to introduce you," she said. - Можете не представляться, - весело сказала она.
"Lulu has described you so often that I know perfectly well which is Katy and which is Clover. - Луиза так часто мне вас описывала, что я отлично знаю, кто из вас Кейти, а кто - Кловер.
I am so glad you could come. Я так рада, что вы смогли приехать!
Won't you go right in my bed-room by that long window and take off your things? Не хотите ли пройти в мою комнату - дверь у того длинного окна - и раздеться?
Lulu has explained to you that I am lame and never walk, so you won't think it strange that I do not show you the way. Луиза говорила вам, что я хромая и почти никогда не хожу, так что, надеюсь, вы не найдете странным, что я не провожаю вас сама.
She will be here in a moment. Луиза сейчас придет.
She ran upstairs to fetch the baby." Она побежала наверх, чтобы принести малышку.
The girls went into the bed-room. Девочки вошли в спальню миссис Эгнью.
It was a pretty and unusual-looking apartment. Это была красивая и необычная комната.
The furniture was simple as could be, but bed and toilet and windows were curtained and frilled with white, and the walls were covered thick with pictures, photographs, and pen-and-ink sketches, and water-color drawings, unframed most of them, and just pinned up without regularity, so as to give each the best possible light. Мебель была очень простая, но кровать, туалет и окна убраны белой тканью с оборками, а стены увешаны картинами, фотографиями, рисунками, выполненными пером, и акварелями -большинство из них без рамок и развешаны в беспорядке, но так, чтобы обеспечить каждой по возможности лучшее освещение.
It was an odd way of arranging pictures; but Katy liked it, and would gladly have lingered to look at each one, only that she feared Mrs. Agnew would expect them and would think it strange that they did not come back. Это была странная манера вешать картины, но Кейти понравилось, и она охотно задержалась бы в комнате, чтобы рассмотреть каждую из них. Однако она не решилась сделать это из опасения, что миссис Эгнью ждет их и ей покажется странным их долгое отсутствие.
Just as they went out again to the piazza, Louisa came running downstairs with her little sister in her arms. В ту минуту, когда они снова вышли на веранду, сверху спустилась Луиза с маленькой сестрой на руках.
"I was curling her hair," she explained, "and did not hear you come in. - Я завивала ей волосы, - объяснила она, - и не слышала, как вы приехали.
Daisy, give Katy a kiss. Дейзи, поцелуй Кейти.
Now another for Clover. А теперь - Кловер.
Isn't she a darling?" embracing the child rapturously herself, "now isn't she a little beauty?" Ну не прелесть ли она? Разве не красавица? -добавила она, сама с восторгом целуя ребенка.
"Perfectly lovely?" cried the others, and soon all three were seated on the floor of the piazza, with Daisy in the midst, passing her from hand to hand as if she had been something good to eat. - Просто прелесть! - воскликнули девочки, и скоро уже все три сидели на полу веранды, передавая Дейзи друг другу из рук в руки, словно какое-то лакомство.
She was used to it, and submitted with perfect good nature to being kissed, trotted, carried up and down, and generally made love to. Вероятно, это было привычным для малышки, и она вполне добродушно позволяла целовать себя, качать на колене, подбрасывать и вообще ласкать.
Mrs. Agnew sat by and laughed at the spectacle. Миссис Эгнью сидела поблизости и смеялась, глядя на них.
When Baby was taken off for her noonday nap, Louisa took the girls into the parlor, another odd and pretty room, full of prints and sketches, and pictures of all sorts, some with frames, others with a knot of autumn leaves or a twist of ivy around them by way of a finish. Когда ребенка унесли, чтобы уложить поспать после обеда, Луиза провела девочек в гостиную -другую красивую и странную комнату, полную гравюр, эскизов и всевозможных картин, одни в рамах, другие с веткой осенних листьев или плюща вокруг них в качестве завершающей детали.
There was a bowl of beautiful autumn roses on the table; and, though the price of one of Mrs. Page's damask curtains would probably have bought the whole furniture of the room, every thing was so bright and homelike and pleasant-looking that Katy's heart warmed at the sight. На столе стояла ваза с красивыми поздними розами, и хотя, вероятно, одна камчатная штора миссис Пейдж стоила больше, чем вся мебель в гостиной Эгнью, все здесь казалось таким радостным, по-домашнему уютным и приятным для взора, что сразу согрело сердце Кейти.
They were examining a portrait of Louisa with Daisy in her lap, painted by her father, when Mr. Agnew came in. Они рассматривали портрет Луизы с Дейзи на коленях, написанный ее отцом, когда вошел мистер Эгнью.
The girls liked his face at once. Девочкам сразу понравилось его лицо.
It was fine and frank; and nothing could be prettier than to see him pick up his sweet invalid wife as if she had been a child, and carry her into the dining-room to her place at the head of the table. Оно было красивым и открытым; и ничего не могло быть приятнее, чем видеть, как он поднял свою прелестную больную жену, словно она была ребенком, и понес в столовую, чтобы посадить ее на место во главе стола.
Katy and Clover agreed afterward that it was the merriest dinner they had had since they left home. Кейти и Кловер впоследствии сошлись во мнении, что это был самый веселый обед в их жизни, с тех пор как они покинули родной дом.
Mr. Agnew told stories about painters and painting, and was delightful. Мистер Эгнью рассказывал о живописи и о художниках и был очарователен.
No less so was the nice gossip upstairs in Louisa's room which followed dinner, or the afternoon frolic with Daisy, or the long evening spent in looking over books and photographs. Не менее приятна была и задушевная беседа в комнате Луизы после обеда, и веселая возня с Дейзи, и долгий вечер, проведенный за книгами и фотографиями.
Altogether the day seemed only too short. День пролетел незаметно.
As they went out of the gate at ten o'clock, Mr. Agnew following, lo! a dark figure emerged from behind a tree and joined Clover. Когда в десять часов они вышли из дома в сопровождении мистера Эгнью, из-за дерева появилась темная фигура и присоединилась к Кловер.
It was Clarence! Это был Кларенс!
"I thought I'd just walk this way," he explained, "the house has been dreadfully dull all day without you." - Я решил просто прогуляться по этой дороге, -объяснил он. - Дома было ужасно скучно весь день без вас.
Clover was immensely flattered, but Mrs. Page's astonishment next day knew no bounds. Кловер была невероятно польщена, но удивление миссис Пейдж на следующее утро не знало границ.
"Really," she said, "I have hopes of Clarence at last. - Право же, - сказала она, - я начинаю наконец питать некоторые надежды в отношении Кларенса.
I never knew him volunteer to escort anybody anywhere before in his life." Не припомню, чтобы прежде он хоть раз сопровождал кого-нибудь.
"I say," remarked Clarence, the evening before the girls went back to school,-"I say, suppose you write to a fellow sometimes, Clover." - Слушай, Кловер, - сказал Кларенс вечером накануне того дня, когда девочкам предстояло вернуться в школу. Слушай, может, напишешь когда-нибудь человеку.
"Do you mean yourself by 'a fellow'?" laughed Clover. - Ты имеешь в виду себя, когда говоришь "человеку"? - засмеялась Кловер.
"You don't suppose I meant George Hickman or that donkey of an Eels, did you?" retorted Clarence. - Ты же не думаешь, что я имею в виду Джорджа Хикмена или этого осла Илса? - возразил Кларенс.
"No, I didn't. - Нет, не думаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x