Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of these was that the school was to dine three times a week on pudding and bread and butter. Mrs. Nipson had a theory,-very convenient and economical for herself, but highly distasteful to her scholars,-that it was injurious for young people to eat meat every day in hot weather. Одна из теорий миссис Нипсон - очень удобная и экономная для нее, но очень неприятная для ее подопечных - заключалась в том, что очень вредно молодым девушкам есть мясо каждый день в жаркую погоду. Поэтому три раза в неделю школьный обед состоял теперь из пудинга и хлеба с маслом.
The puddings were made of batter, with a sprinkling of blackberries or raisins. Пудинг был из бездрожжевого теста, в котором кое-где попадалась черная смородина или изюм.
Now, rising at six, and studying four hours and a half on a light breakfast, has wonderful effect on the appetite, as all who have tried it will testify. Но подъем в шесть часов, легкий завтрак и четыре с половиной часа учебы - все это чудесным образом возбуждает аппетит, что охотно засвидетельствуют все, испытавшие на себе подобный режим.
The poor girls would go down to dinner as hungry as wolves, and eye the large, pale slices on their plates with a wrath and dismay which I cannot describe. Бедные девочки спускались к обеду голодные как волки и смотрели на большие бледные ломти, лежавшие на тарелках, с гневом и отвращением, которые я и не пытаюсь описать.
Very thick the slices were, and there was plenty of thin, sugared sauce to eat with them, and plenty of bread and butter; but, somehow, the whole was unsatisfying, and the hungry girls would go upstairs almost as ravenous as when they came down. Ломти были очень толстые, к ним подавалось много сладкой подливки и хлеба с маслом, но так или иначе, а еда не насыщала, и девочки уходили наверх не менее голодные, чем были до обеда.
The second-table-ites were always hanging over the balusters to receive them, and when to the demand, Те, кто ел во вторую смену, обычно висели на перилах лестницы, ожидая пообедавших, и, когда в ответ на вопрос:
"What did you have for dinner?" "Что вы ели?" слышалось:
"Pudding!" was answered, a low groan would run from one to another, and a general gloom seemed to drop down and envelop the party. "Пудинг!", тихий стон проносился по лестнице и всеми овладевало уныние.
It may have been in consequence of this experience of starvation that the orders for fourth of July were that year so unusually large. Вероятно, именно вследствие этих тяжких испытаний заказы к 4 июля в тот год были необычно большими.
It was an old custom in the school that the girls should celebrate the National Independence by buying as many goodies as they liked. В школе было давней традицией, что девочки праздновали День независимости, покупая столько сластей, сколько хотели.
There was no candy-shop in Hillsover, so Mrs. Nipson took the orders, and sent to Boston for the things, which were charged on the bills with other extras. В Хиллсовере не было кондитерского магазина, поэтому миссис Нипсон принимала заказы и затем посылала в Бостон за покупками, записывая их в счета как дополнительные расходы.
Under these blissful circumstances, the girls felt that they could afford to be extravagant, and made out their lists regardless of expense. В этих счастливых обстоятельствах девочки чувствовали, что могут позволить себе быть расточительными, и составляли свои заказы, даже не думая об их стоимости.
Rose Red's, for this Fourth, ran thus:- Заказ Розы Ред в тот год выглядел так:
"Two pounds of Chocolate Caramels. Два фунта шоколадных конфет.
Two pounds of Sugar almonds. Два фунта засахаренного миндаля.
Two pounds of Lemon Drops. Два фунта лимонного драже.
Two pounds of Mixed Candy. Два фунта конфетного ассорти.
Two pounds of Maccaroons. Два фунта миндального печенья.
A dozen Oranges. A dozen Lemons. Дюжина лимонов.
A drum of Figs. Коробка инжира.
A box of French Plums. Коробка засахаренных слив.
A loaf of Almond Cake." Миндальный торт.
The result of this liberal order was that, after the great wash-basket of parcels had been distributed, and the school had rioted for twenty- four hours upon these unaccustomed luxuries, Rose was found lying on her bed, ghastly and pallid. Следствием этого изрядного заказа было то, что, после того как прибывшие в огромной бельевой корзине посылки были розданы и школа двадцать четыре часа предавалась непривычным излишествам. Розу нашли лежащей на кровати со страдальческим видом и мертвенно-бледную.
"Never speak to me of any thing sweet again so long as I live!" she gasped. - Никогда ничего больше не говорите мне о сладком, пока я жива! - простонала она.
"Talk of vinegar, or pickles, or sour apples, but don't allude to sugar in any form, if you love me! - Говорите о маринадах или соленьях или о кислых яблоках, но даже не намекайте на сахар ни в каком виде, если вы меня любите!
Oh, why, why did I send for those fatal things?" О зачем, зачем я заказала эти убийственные сласти?
In time all the candy was eaten up, and the school went back to its normal condition. Но все было съедено, и школа вернулась к своему прежнему состоянию.
Three weeks later came College commencement. А три недели спустя пришло время выпускного акта в мужском колледже.
"Are you and Clover Craters or Symposiums?" demanded Lilly Page, meeting Katy in the hall, a few days before this important event. - Вы с Кловер "чаши" или "симпозиумы"? -спросила Лили Пейдж, встретив Кейти в коридоре за несколько дней до этого важного события.
"What do you mean?" - Что это такое?
"Why, has nobody told you about them? - Разве вам еще никто не говорил?
They are the two great College Societies. "Чаша" и "Симпозиум" - два студенческих общества в колледже.
All the girls belong to one or the other, and make the wreaths to dress their halls. И все девочки плетут гирглянды для того или другого, чтобы украсить их залы в день выпуска.
We work up in the Gymnasium; the Crater girls take the east side, and the Symposium girls the west, and when the wreaths grow too long we hang them out of the windows. Мы работаем в нашем гимнастическом зале: "чаши" - в восточной половине, "симпозиумы" - в западной. А когда гирлянды становятся слишком длинными, мы свешиваем их из окон.
It's the greatest fun in the world! Это так весело!
Be a Symposium, do! Я из "симпозиумов"!
I'm one!" Присоединяйтесь!
"I shall have to think about it before deciding," said Katy, privately resolving to join Rose Red's Society, whichever it was. - Я должна сначала подумать, - сказала Кейти, втайне решив присоединиться к тому обществу, в котором состоит Роза Ред.
The Crater it proved to be, so Katy and Clover enrolled themselves with the Craters. Оказалось, что это "Чаша", так что Кейти и Кловер записались в число "чаш".
Three days before Commencement wreath-making began. За три дня до выпускного акта началось изготовление гирлянд.
The afternoons were wholly given up to the work, and, instead of walking or piano practice, the girls sat plaiting oak-leaves into garlands many yards long. Все послеобеденное время было отдано работе, и, вместо того чтобы выходить на прогулку или играть гаммы, девочки сидели в гимнастическом зале, вплетая дубовые листья в длинные гирлянды.
Baskets of fresh leaves were constantly brought in, and there was a strife between the rival Societies as to which should accomplish most. В зал все время подносили новые корзины свежих листьев, и между соперничающими обществами шла борьба: кто сплетет больше.
It was great fun, as Lilly had said, to sit there amid the green boughs, and pleasant leafy smells, a buzz of gay voices in the air, and a general sense of holiday. Это действительно, как говорила Лили, было очень весело - сидеть среди зеленых ветвей, приятного запаха листьев, радостного жужжания голосов и общего ощущения праздника.
The Gymnasium would have furnished many a pretty picture for an artist during those three afternoons, only, unfortunately, no artist was let in to see it. Художники нашли бы немало материала для своих картин, если бы побывали в те дни в гимнастическом зале, но, к несчастью, ни один художник туда допущен не был.
One day, Rose Red, emptying a basket, lighted upon a white parcel, hidden beneath the leaves. Однажды, опорожняя очередную корзину. Роза Ред случайно наткнулась на белый сверток, спрятанный под листьями.
"Lemon drops!" she exclaimed, applying finger and thumb with all the dexterity of Jack Horner. - Лимонное драже! - воскликнула она, действуя при этом двумя пальцами с азартом, достойным сладкоежки Джека из стишка Кейти. -
"Here, Crater girls, here's something for you! "Чаши", нам подарок!
Don't you pity the Symposiums?" Вам не жаль "симпозиумов"?
But next day a big package of peppermints appeared in the Symposium basket, so neither Society could boast advantage over the other. Но на следующий день в корзине, предназначенной для "симпозиумов", оказалась большая пачка мятных леденцов, так что ни одно общество не могло похвалиться преимуществом перед другим.
They were pretty nearly equal, too, in the quantity of wreath made,-the Craters measuring nine hundred yards, and the Symposiums nine hundred and two. Были они почти равными и в длине сплетенных гирлянд: "чаши" насчитали 900 ярдов, "симпозиумы" - 902.
As for the Halls, which they were taken over to see the evening before Commencement, it was impossible to say which was most beautifully trimmed. Что же до залов колледжа, которые были украшены этими гирляндами и которые девочки смогли увидеть вечером накануне торжества, невозможно было сказать, какой из них лучше.
Each faction preferred its own, and President Searles said that both did the young ladies credit. Каждое общество предпочитало свой, а ректор Сирлс сказал что оба делают честь юным леди.
They all sat in the gallery of the church on Commencement Day, and heard the speeches. А в день выпуска все девочки сидели на галерее в церкви и слушали речи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x