Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After that sad Saturday the meetings were resumed with as much spirit as ever. После той печальной субботы собрания возобновились и проводились с прежним энтузиазмом.
Katy's steadiness and uniform politeness and sweet temper impressed even those who would have been glad to believe a tale against her, and in short time the affair ceased to be a subject for discussion,- was almost forgotten, in fact, except for a sore spot in Katy's heart, and one page in Rose Red's album, upon which, under the date of that fatal day, were written these words, headed by an appalling skull and cross-bones in pen-and-ink:- Уравновешенность, неизменная вежливость и мягкий характер Кейти производили впечатление даже на тех, кто был бы рад поверить гадкой сплетне, и вскоре дело о записке перестало быть предметом обсуждения - было почти забыто, если не считать горечи в сердце Кейти и одной страницы в дневнике Розы Ред, где под датой того рокового дня были написаны следующие слова, предваренные пугающим изображением черепа со скрещенными костями:
"N. B.-Pay Miss Jane off." "NB. Отомстить мисс Джейн".
CHAPTER VIII. CHANGES. Глава 8 Перемены
"Clover, where's Clover?" cried Rose Red, popping her head into the schoolroom, where Katy sat writing her composition. -Кловер! Где Кловер?- крикнула Роза Ред, просунув голову в дверь классной комнаты, где сидела и писала сочинение Кейти.
"Oh, Katy! there you are. - Ax, Кейти, ты здесь!
I want you too. Ты мне тоже нужна.
Come down to my room right away. Приходите сейчас же в мою комнату.
I've such a thing to tell you!" Мне та-акое нужно вам сказать!
"What is it?" - А что?
Tell me too!" said Bella Arkwright. Скажи и мне! - воскликнула Белла Аркрайт.
Bella was a veritable "little pitcher," of the kind mentioned in the Proverb, and had an insatiable curiosity to know every thing that other people knew. Белла была тем самым "маленьким кувшинчиком", о котором говорит нам пословица, и отличалась неутомимой жаждой знать все, что известно другим.
"Tell you, Miss? - Сказать вам, мисс?
I should really like to know why!" replied Rose, who was not at all fond of Bella. Хотела бы я знать, с какой стати! - ответила Роза, которая отнюдь не питала к Белле нежных чувств.
"You're real mean, and real unkind," whined Bella. -Ты ужасно противная и злая, - заныла Белла.
"You think you're a great grown-up lady, and can have secrets. - Думаешь, что ты взрослая и можешь заводить секреты.
But you ain't! А ты вовсе не взрослая!
You're a little girl too,-most as little as me. Ты тоже еще девочка - ненамного старше меня!
So there!" Так-то вот!
Rose made a face at her, and a sort of growling rush, which had the effect of sending Bella screaming down the hall. Роза скорчила рожу, зарычала и сделала вид, что хочет наброситься на Беллу, - та с визгом помчалась по коридору.
Then, returning to the school-room,- Вернувшись в классную комнату, Роза сказала:
"Do come, Katy," she said: "find Clover, and hurry! - Приходи, Кейти! Найди Кловер - и быстро ко мне!
Really and truly I want you. Вы в самом деле мне очень нужны.
I feel as if I should burst if I don't tell somebody right away what I've found out." Я взорвусь, если срочно не расскажу кому-нибудь о том, что я узнала.
Katy began to be curious. Кейти почувствовала любопытство.
She went in pursuit of Clover, who was practising in one of the recitation-rooms, and the three girls ran together down Quaker Row. Она отыскала Кловер, которая занималась в другой комнате, и втроем девочки побежали в конец Квакер-коридора.
"Now," said Rose, locking the door, and pushing forward a chair for Katy and another for Clover, "swear that you won't tell, for this is a real secret,-the greatest secret that ever was, and Mrs. Florence would flay me alive if she knew that I knew!" - Ну так вот, - сказала Роза, закрыв дверь и подтолкнув вперед два стула - один для Кейти и другой для Кловер, - поклянитесь, что никому не расскажете, так как это настоящий секрет -величайший секрет, и миссис Флоренс кожу с меня живьем бы содрала, если бы знала, что я все знаю!
She paused to enjoy the effect of her words, and suddenly began to snuff the air in a peculiar manner. - Она сделала паузу, чтобы полюбоваться произведенным на слушательниц впечатлением, и вдруг начала как-то странно принюхиваться.
"Girls," she said, solemnly, "that little wretch of a Bella is in this room. - Девочки! - произнесла она торжественно. - Эта маленькая негодница Белла здесь - в этой комнате!
I am sure of it." Я уверена.
"What makes you think so?" cried the others supervised. - Почему ты так думаешь? - удивленно воскликнули Кейти и Кловер.
"I smell that dreadful pomatum that she puts on her hair! - Я чувствую запах этой отвратительной помады, которой она мажет свои волосы!
Don't you notice it? Вы не чувствуете?
She's hidden somewhere." Она где-то прячется.
Rose looked sharply about for a minute, then made a pounce, and from under the bed dragged a small kicking heap. - Роза с минуту быстро и внимательно оглядывала комнату, затем стремительно нагнулась и вытянула из-под кровати маленький брыкающийся комок.
It was the guilty Bella. Это и была преступница Белла.
"What were you doing there, you bad child?" demanded Rose, seizing the kicking feet and holding them fast. - Что ты там делала, скверная девчонка? - строго спросила Роза, схватив дрыгающие в воздухе ноги и крепко держа их.
"I don't care," blubbered Bella, "you wouldn't tell me your secret. -И не хочу я знать твой секрет, - ревела Белла.
You're a real horrid girl, Rose Red. I don't love you a bit." - Ты противная девчонка, Роза Ред, и я тебя ни капельки не люблю.
"Your affection is not a thing which I particularly pine for," retorted Rose, seating herself, and holding the culprit before her by the ends of her short pig-tails. - Твоя любовь отнюдь не то, без чего я чахну, -резко и колко возразила Роза, усаживаясь на кровать и держа перед собой преступницу за концы ее коротких косичек.
"I don't want little girls who peep and hide to love me. - Я не хочу, чтобы маленькие девочки, которые занимаются тем, что прячутся и подслушивают, любили меня.
I'd rather they wouldn't. Я бы предпочла, чтобы они меня не любили.
Now listen. А теперь слушай.
Do you know what I shall do if you ever come again into my room without leave. Знаешь, что я сделаю, если ты еще раз без разрешения придешь в мою комнату?
First, I shall cut off your hair, pomatum and all, with my penknife,"-Bella screamed,-"and then I'll turn myself into a bear-a great brown bear -and eat you up." Сначала я отрежу тебе волосы - вместе с помадой и всем прочим - моим перочинным ножиком, -(Белла взвизгнула), - а затем я превращусь в медведя - большого бурого медведя - и съем тебя!
Rose pronounced this threat with tremendous energy, and accompanied it with a snarl which showed all her teeth. - Роза произнесла эту угрозу с потрясающей силой и сопроводила ее страшным рычанием, показав при этом зубы.
Bella roared with fright, twitched away her pig-tails, unlocked the door and fled, Rose not pursuing, but sitting comfortably in her chair and growling at intervals, till her victim was out of hearing. Белла завопила от страха, выдернула свои косички, открыла дверной засов и умчалась. Роза не преследовала ее, но, спокойно сидя на стуле, время от времени издавала грозный рык, пока ее жертва не оказалась вне пределов слышимости.
Then she rose and bolted the door again. Затем она встала и снова заперла дверь.
"How lucky that the imp is so fond of that smelly pomatum!" she remarked: "one always knows where to look for her. - Как хорошо, что этот чертенок так любит вонючую помаду! - заметила она. - Всегда знаешь, где ее искать.
It's as good as a bell round her neck! Почти как если бы у нее на шее висел колокольчик!..
Now, for the secret. Теперь о секрете.
You promise not to tell? Обещаете никому не рассказывать?
Well, then, Mrs. Florence is going away week after next, and, what's more,-she's going to be married!" Ну, тогда... Миссис Флоренс уходит из школы через неделю... и более того - она выходит замуж!
"Not really!" cried the others. - Не может быть!
"Really and truly. - Сущая правда.
She's going to be married to a clergyman." Она выходит замуж за священника.
"How did you find out?" - Откуда ты знаешь?
"Why, it's the most curious thing. - Это самое интересное.
You know my blue lawn, which Miss James is making. Видели голубое батистовое платье, которое шьет мне мисс Джеймс?
This morning I went to try it on, Miss Barnes with me of course, and while Miss James was fitting the waist Mrs. Seccomb came in and sat down on the sofa by Miss Barnes. Сегодня утром я пошла к ней на примерку, в сопровождении мисс Барнс, разумеется. А пока мисс Джеймс подгоняла лиф по фигуре, к ней зашла миссис Секомб и села на диван рядом с мисс Барнс.
They began to talk, and pretty soon Mrs. Seccomb said, Они начали разговаривать, и вскоре миссис Секомб сказала:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x