Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, this is pretty!" she exclaimed, looking about: "how you can tell in one minute what sort of a girl one is, just by looking at her room! Как красиво! - воскликнула она, оглядевшись. -Интересно, как в один миг можно понять, что за девочка перед вами, стоит только посмотреть на ее комнату!
I should know you had been neat and dainty and housekeepery all your days. И я знаю, что вы всю жизнь были аккуратные, хозяйственные и со вкусом.
And you would see in a minute that I'm a Madge Wildfire, and that Ellen Gray is a saint, and Sally Satterlee a scatterbrain, and Lilly Page an affected little hum- oh, I forgot, she is your cousin, isn't she? А вы сразу поймете, что я - Мэдж Уайлдфайр, Эллен Г рей - святая, Салли Сатерли - вертушка, а Лили Пейдж - притворщица и мямля... ах, я забыла! Она ваша кузина, да?
How dreadfully rude of me!" dimpling at Clover, who couldn't help dimpling back again. Как я невежлива! - Она улыбнулась Кловер, и та не могла удержаться от ответной улыбки.
"Oh, my!" she went on, "a wash-stand, I declare! - Вот это да! - продолжила Роза. - Умывальник!
Where did you get it?" Где вы его взяли?
"Papa bought it," explained Katy: "he asked Mrs. Florence's permission." - Папа купил, - объяснила Кейти. - Он попросил разрешения у миссис Флоренс.
"How bright of him! - Как это мило с его стороны!
I shall just write to my father to ask for permission too." Сейчас же напишу моему папе, чтобы он тоже попросил разрешения.
Which she did; and the result was that it set the fashion of wash-stands, and so many papas wrote to "ask permission," that Mrs. Florence found it necessary to give up the lavatory system, and provide wash-stands for the whole house. Так она и поступила. В результате в школе возникла мода на умывальники, и столько пап "попросило разрешения", что миссис Флоренс сочла необходимым отказаться от общей умывальной и ввести умывальники во всем доме.
Katy's request had been the opening wedge. Просьба Кейти оказалась началом перемен.
I do not think this fact made her more popular with the principals. И я не думаю, что это обстоятельство расположило руководительниц школы в ее пользу.
"By the way, where is Lilly?" asked Katy; - Кстати, где Лили? - спросила Кейти.
"I haven't seen her to-day." - Я ее не видела сегодня.
"Do you want to know? - Хочешь знать?
I can tell you. Могу тебе сказать.
She's sitting on the edge of one chair, with her feet on the rung of another chair, and her head on the shoulder of her room-mate (who is dying to get away and arrange her drawers); and she's crying"- Она сидит на кончике одного стула, ноги поставила на подножку другого, а голова ее на плече у соседки по комнате (которой до смерти хочется уйти, чтобы разобрать вещи в своих ящиках комода), и Лили плачет...
"How do you know? - Откуда ты знаешь?
Have you been up to see her?" Ты ходила наверх и видела ее?
"Oh! I haven't seen her. - Нет, я ее не видела.
It isn't necessary. В этом нет необходимости.
I saw her last term, and the term before. Я уже видела ее в прошлом семестре и в позапрошлом.
She always spends the first day at school in that way. Она всегда проводит так свой первый день в школе.
I'll take you up, if you'd like to examine for yourselves." Хотите сами убедиться? Пойдемте со мной наверх.
Katy and Clover, much amused, followed as she led the way upstairs. Кейти и Кловер, которых очень позабавило описание, сделанное Розой, последовали за ней по лестнице.
Sure enough, Lilly was sitting exactly as Rose had predicted. И точно: Лили сидела именно так, как предсказывала Роза.
Her face was swollen from crying. Лицо ее распухло от слез.
When she saw the girls, her sobs redoubled. Когда она увидела девочек, рыдания усилились.
"Oh! isn't it dreadful?" she demanded. - Разве это не ужасно? - вопрошала она.
"I shall die, I know I shall. - Я умру; я знаю, что умру.
Oh! why did pa make me come?" О! Зачем папа заставил меня ехать сюда?
"Now, Lilly, don't be an idiot," said the unsympathizing Rose. - Слушай, Лили, не будь дурой, - сказала Роза без всякого сочувствия.
Then she sat down and proceeded to make a series of the most grotesque faces, winking her eyes and twinkling her fingers round the head of Затем она села на пол и принялась строить самые нелепые рожи, подмигивая и прищелкивая пальцами вокруг головы
"Niobe," as she called Lilly, till the other girls were in fits of laughter, and Niobe, though she shrugged her shoulders pettishly and said, "Ниобеи", как она назвала Лили; все остальные девочки расхохотались, сама "Ниобея", хоть и пожимала плечами с обиженным видом и говорила:
"Don't be so ridiculous, Rose Red," was forced to give way. First she smiled, then a laugh was heard; afterward she announced that she felt better. "Что за глупости!", была принуждена сдаться: сначала она улыбнулась, потом рассмеялась и наконец объявила, что ей стало легче.
"That's right, Niobe," said Rose. - Ну и отлично, Ниобея, - сказала Роза.
"Wash your face now, and get ready for tea, for the bell is just going to ring. - Теперь умойся и приготовься идти к ужину. Скоро будет звонок.
As for you, Annie, you might as well put your drawers in order," with a wicked wink. А ты, Энни, вполне успеешь привести в порядок свои ящики, - добавила она, лукаво подмигнув.
Annie hurried away with a laugh, which she tried in vain to hide. Энни убежала со смехом, который тщетно пыталась подавить.
"You heartless creature!" cried the exasperated Lilly. - Бессердечная! - воскликнула Лили.
"I believe you're made of marble; you haven't one bit of feeling. - Я думаю. Роза, ты каменная, у тебя нет ни капли чувства.
Nor you either, Katy. И у тебя, Кейти, тоже.
You haven't cried a drop." Ты ни слезинки не пролила.
"Given this problem," said the provoking Rose: "when the nose without is as red as a lobster, what must be the temperature of the heart within, and vice versa?" - Дано: снаружи - нос, красный, как свекла, -продолжила противная Роза. - Спрашивается: высока ли температура сердца внутри, и vice versa?
The tea-bell rang just in time to avert a fresh flood of tears from Lilly. Звонок к ужину прозвучал как раз вовремя и предотвратил новый поток слез Лили.
She brushed her hair in angry haste, and they all hurried down by a side staircase which, as Rose explained, the school-girls were expected to use. Она сердито и торопливо расчесала волосы, и все поспешили вниз не по главной, а по боковой лестнице; по ней, в соответствии со школьными правилами, как объяснила Роза, всегда должны были спускаться девочки.
The dining-room was not large; only part of the girls could be seated at a time; so they took turns at dining at the first table, half one week and half the next. Столовая была небольшая, за столом хватало места только для части девочек, так что приходилось устанавливать очередность: те, что одну неделю ели первыми, в следующую уступали это право другим.
Mrs. Nipson sat at the tea-tray, with Mrs. Florence beside her. Миссис Нипсон сидела за чайным прибором, рядом с ней миссис Флоренс.
At the other end of the long board sat a severe-looking person, whom Lilly announced in a whisper as "that horrid Miss Jane." За другим концом длинного стола сидела сурового вида особа, которую Лили шепотом представила, как "эту противную мисс Джейн".
The meal was very simple,-tea, bread and butter, and dried beef:-it was eaten in silence; the girls were not allowed to speak, except to ask for what they wanted. Еда была очень скромная - чай, хлеб с маслом и вяленое мясо. Ели в молчании, девочкам не разрешалось говорить, они могли лишь попросить то, что им было нужно.
Rose Red indeed, who sat next to Mrs. Florence, talked to her, and even ventured once or twice on daring little jokes, which caused Clover to regard her with admiring astonishment. Однако Роза Ред, сидевшая рядом с миссис Флоренс, разговаривала с ней и даже раз-другой осмелилась немного пошутить, чем вызвала у Кловер восхищение и изумление.
No one else said any thing, except "Butter, please," or "Pass the bread." Остальные не говорили ничего, кроме "масло, пожалуйста" или "передайте хлеб".
As they filed upstairs after this cheerless meal, they were met by rows of hungry girls, who were waiting to go down, and who whispered, Когда после этой унылой трапезы все они потянулись наверх, их встретили шеренги голодных девочек, ожидавших своей очереди спуститься в столовую и шептавших:
"How long you have been! "Как вы долго!
What's for tea?" А что к чаю?"
The evening passed in making up classes and arranging for recitation- rooms and study-hours. Вечер прошел за составлением списков классов и расписания, с указанием помещений и часов занятий.
Katy was glad when bed-time came. Кейти была рада, когда пришло время ложиться спать.
The day, with all its new impressions and strange faces, seemed to her like a confused dream. Этот день, со всеми его новыми впечатлениями и незнакомыми лицами, показался Кейти запутанным сном.
She and Clover undressed very quietly. Они с Кловер разделись очень тихо.
Among the printed rules, which hung on the bedroom door, they read: Днем они прочитали среди правил, вывешенных на двери комнаты, такое:
"All communication between room-mates, after the retiring bell has rung, is strictly prohibited." "Всякое общение между соседями по комнате после звонка ко сну строго запрещено".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x