Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The rooms are small; but young people do not require so much space as older ones. | Комнаты маленькие, но молодым и не нужно так много места, как людям более старшего возраста. |
Though, indeed, your elder daughter, Dr. Carr, looks more advanced and grown-up that I was prepared to find her. | Впрочем, ваша старшая дочь, доктор Карр, выглядит гораздо более взрослой, чем я ожидала. |
What did you say was her age?" | Сколько вы сказали ей лет? |
"She is past sixteen; but she has been so long confined to her room by the illness of which I wrote, that you may probably find her behind in some respects, which reminds me" (this was very adroit of papa!) | - Исполнилось шестнадцать; но она так долго не покидала своей комнаты по причине болезни, о которой я вам писал, что, возможно, вы найдете ее в некоторых отношениях заметно отставшей от других девочек. |
"I am anxious that she should keep up the system to which she has been accustomed at home,-among other things, sponge-baths of cold water every morning; and, as I see that the bedrooms are not furnished with wash-stands, I will ask your permission to provide one for the use of my little girls. | И кстати, в связи с этим, - пап проявил большую находчивость, - я очень хочу, чтобы и школе она придерживалась той системы, к которой была приучен дома, - среди прочего это обтирание холодной водой каждое утро. И так как я вижу, что спальни не оборудованы умывальниками, я прошу вашего позволения купить один для моих девочек. |
Perhaps you will kindly tell me where I would look for it?" | Не будете ли вы добры посоветовать, где мне лучше присмотреть умывальник? |
Mrs. Florence was not pleased, but she could not object; so she mentioned a shop. | Просьба доктора Карра была отнюдь не приятна миссис Флоренс, но возразить ей было нечего. Она назвала магазин. |
Katy's heart gave a bound of relief. | Сердце Кейти радостно забилось. |
She thought No. 6, with a wash-stand, might be very comfortable. | Она подумала, что с умывальником комната номер 6 может оказаться очень удобной. |
Its bareness and simplicity had the charm of novelty. | Даже голые стены и простота обстановки имели в себе какое-то очарование новизны. |
Then there was something very interesting to her in the idea of a whole house full of girls. | Было и нечто занимательное в мысли о целом доме, полном девочек. |
They did not stay long, after seeing the room, but went off on a shopping excursion. | Осмотрев комнату, они не задержались в школе, а отправились за покупками. |
Shops were few and far between at Hillsover; but they found a neat little maple wash-stand and rocking-chair, and papa also bought a comfortable low chair, with a slatted back and a cushion. This was for Katy. | Магазинов в Хиллсовере было мало, и находились они на большом расстоянии друг от друга; но папа и девочки все-таки нашли маленький аккуратный кленовый умывальник и кресло-качалку, и еще папа купил низкий удобный стул со спинкой из реечек и подушкой -для Кейти. |
"Never study till your back aches," he told her: "when you are tired, lie flat on the bed for half an hour, and tell Mrs. Florence that it was by my direction." | - Никогда не сиди за уроками подолгу, чтобы не заболела спина, - сказал он ей. - Если устанешь, полежи на спине полчаса. Это по моему указанию- объясни миссис Флоренс. |
"Or Mrs. Nipson," said Katy, laughing rather ruefully. | - Или миссис Нипсон, - невесело рассмеялась Кейти. |
She had taken no fancy to Mrs. Nipson, and did not enjoy the idea of a divided authority. | Миссис Нипсон ей не понравилась, и перспектива ухода из школы миссис Флоренс ее совсем не радовала. |
A hurried lunch at the hotel followed, and then it was time for Dr. Carr to go away. | Затем они второпях пообедали в гостинице, и пришло время доктору Карру уезжать. |
They all walked to the school together, and said good-by upon the steps. | Все вместе они пешком дошли до школы и простились на пороге. |
The girls would not cry, but they clung very tightly to papa, and put as much feeling into their last kisses as would have furnished forth half a dozen fits of tears. | Девочки не плакали, но прильнули к папе и вложили столько чувства в прощальные поцелуи, сколько не выразят и полдюжины отчаянных приступов плача. |
Lilly might have thought them cold-hearted, but papa did not; he knew better. | Лили, вероятно, сочла бы их бессердечными, но папа - нет; папа лучше разбирался в этом. |
"That's my brave girls!" he said. | - Вот и славно, мои девочки! - сказал он. |
Then he kissed them once more, and hurried away. | Потом он поцеловал их еще раз и торопливо ушел. |
Perhaps he did not wish them to see that his eyes too were a little misty. | Может быть, он не хотел, чтобы они заметили, что его глаза тоже затуманены слезами. |
As the door closed behind them, Katy and Clover realized that they were alone among strangers. | Когда девочки перешагнули порог школы и дверь за ними закрылась, они вдруг осознали, что остались одни среди чужих. |
The sensation was not pleasant; and they felt forlorn, as they went upstairs, and down Quaker Row, toward No. 6. | Ощущение было не из приятных, и, поднимаясь вверх по лестнице и шагая вдоль Квакер-коридора к комнате номер 6, Кейти и Кловер чувствовали себя одинокими и несчастными. |
"Aha! so you're going to be next door," said a gay voice, as they passed No. 5, and Rose Red popped her head into the hall. | - Ага! Значит, вы будете жить в соседней комнате! - произнес веселый голос, когда они поравнялись с комнатой номер 5. Из двери высунулась голова Розы Ред. |
"Well, I'm glad," she went on, shaking hands cordially; | - Я очень рада, - продолжила она, сердечно пожимая им руки. |
"I sort of thought you would, and yet I didn't know; and there are some awful stiffies among the new girls. How do you both do?" | - Я предполагала, что там поселят кого-то из новеньких, но кого, еще не знала. А среди новых девочек есть такие надутые гусыни... Как вы обе поживаете? |
"Oh! are we next door to you?" cried Clover, brightening. | - Ах! Значит, мы соседи! - воскликнула Кловер, оживляясь. |
"Yes. | -Да. |
It's rather good of me not to hate you; for I wanted the end room myself, and Mrs. Florence wouldn't give it to me. | И это весьма благородно с моей стороны не злиться на вас, потому что я сама хотела получить комнату в конце, но миссис Флоренс мне ее не дала. |
Come in, and let me introduce you to my room-mate. | Заходите, я познакомлю вас с моей соседкой по комнате. |
It's against the rules, but that's no matter: nobody pretends to keep rules the first day." | Конечно, это против правил, но неважно - никто не соблюдает правила в первый день. |
They went in. | Они вошли. |
No.5 was precisely like No. 6, in shape, size and furniture; but Rose had unpacked her trunk, and decorated the room with odds and ends of all sorts. | Комната номер 5 была точно такой же, как и номер 6, по форме, размерам, меблировке, но Роза уже распаковала свой сундук и украсила комнату самыми разными мелочами. |
The table was covered with books and boxes; colored lithographs were pinned on the walls; a huge blue rosette ornamented the head-board of the bed; the blinds were tied together with pink ribbon; over the top of the window was a festoon of hemlock boughs, fresh and spicy. | Стол был завален книжками и коробками, по стенам развешаны хромолитографии, огромная розетка из голубой ленты украшала изголовье кровати, шторы были связаны вместе розовой ленточкой, а в верхней части окна прикреплена гирлянда еловых веток, свежих, с пряным ароматом. |
The effect was fantastic, but cheery; and Katy and Clover exclaimed, with one voice, | Впечатление от комнаты было странным, но радостным, и Кейти и Кловер в один голос воскликнули: |
"How pretty!" | - Как красиво! |
The room-mate was a pale, shy girl, with a half-scared look in her eyes, and small hands which twisted uneasily together when she moved and spoke. | Соседкой Розы Ред по комнате была бледная застенчивая девочка с полуиспуганным взглядом и маленькими руками, которые она смущенно сплетала, когда двигалась и говорила. |
Her name was Mary Silver. | Ее звали Мэри Силвер. |
She and Rose were so utterly unlike, that Katy thought it odd they should have chosen to be together. | Мэри и Роза были до того не похожи друг на друга, что Кейти показалось странным их желание поселиться в одной комнате. |
Afterward she understood it better. | Позднее причина стала яснее. |
Rose liked to protect, and Mary to be protected; Rose to talk, and Mary to listen. | Роза любила покровительствовать, Мэри - быть под покровительством; Роза - болтать, Мэри -слушать. |
Mary evidently considered Rose the most entertaining creature in the world; she giggled violently at all her jokes, and then stopped short and covered her mouth with her fingers, in a frightened way, as if giggling were wrong. | Мэри явно считала Розу самой интересной особой на свете. Все шутки Розы вызывали у Мэри приступ безудержного смеха, но потом она всякий раз неожиданно умолкала и испуганно прикрывала рот рукой, словно смех был чем-то предосудительным. |
"Only think, Mary," began Rose, after introducing Katy and Clover, "these young ladies have got the end room. | - Только подумай, Мэри, - начала Роза после того, как представила Кейти и Кловер, - эти юные леди получили комнату в конце. |
What do you suppose was the reason that Mrs. Florence did not give it to us? | Как ты полагаешь, почему миссис Флоренс не дала ее нам? |
It's very peculiar." | Это очень странно. |
Mary laughed her uneasy laugh. | Мэри смущенно засмеялась. |
She looked as if she could tell the reason, but did not dare. | Казалось, она могла бы сказать, в чем причина, но не смеет. |
"Never mind," continued Rose. "Trials are good for one, they say. | - Ну да ничего, - продолжила Роза, - говорят, испытания - это хорошо для человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать