Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clover thought it was one with a garden at the side; but Katy thought not, because Lilly had said nothing of a garden. | Кловер предполагала, что это тот, рядом с которым находится сад, но Кейти так не думала, потому что Лили ничего не говорила ни о каком саде. |
They discussed the point so long that the breakfast bell took them by surprise, and they were forced to rush through their dressing as fast as possible, so as not to keep papa waiting. | Они спорили так долго, что звонок к завтраку прозвучал неожиданно для них и пришлось одеваться второпях, чтобы не заставлять папу ждать. |
When breakfast was over, Dr. Carr told them to put on their hats, and get ready to walk with him to the school. | После завтрака доктор Карр велел им надеть шляпы и сказал, что они пойдут с ним в школу. |
Clover took one arm, and Katy the other, and the three passed between some lead-colored posts, and took one of the diagonal paths which led across the common. | Кловер взяла папу под Руку с одной стороны, Кейти с другой, и все трое прошли за свинцово-серую ограду и затем по одной из диагональных дорожек, ведущих через сквер. |
"That's the house," said Dr. Carr, pointing. | - Вот и школа, - сказал доктор Карр, указывая на один из домов. |
"It isn't the one you picked out, Clover," said Katy. | - Совсем не тот, что ты выбрала, Кловер, -заметила Кейти. |
"No," replied Clover, a little disappointed. | - Не тот, - ответила Кловер, немного разочарованная. |
The house papa indicated was by no means so pleasant as the one she had chosen. | Дом, на который указал папа, был далеко не так хорош, как тот, который выбрала она. |
It was a tall, narrow building, with dormer windows in the roof, and a square porch supported by whitewashed pillars. | Это было высокое узкое здание со слуховыми окнами в крыше и квадратным портиком с выбеленными колоннами. |
A pile of trunks stood in the porch. From above came sounds of voices. | Возле колонн было нагромождено множество дорожных сундуков Сверху доносились звуки голосов. |
Girls' heads were popped out of upper widows at the swinging of the gate, and, as the door opened, more heads appeared looking over the balusters from the hall above. | Когда ворота повернулись на петлях, из окон верхнего этажа высунулось несколько голов когда открылась дверь, появилось еще больше голов, глядевших вниз через балюстраду лестничной площадки второго этажа. |
The parlor into which they were taken was full of heavy, old-fashioned furniture, stiffly arranged. | Гостиная, куда провели доктора Карра, Кейти и Кловер, была обставлена массивной старомодной мебелью. |
The sofa and chairs were covered with black haircloth, and stood closely against the wall. | Диван и стулья, обитые черной волосяной тканью, стояли у самой стены. |
Some books lay upon the table, arranged two by two; each upper book being exactly at a right angle with each lower book. | На столе лежало несколько книг - они лежали по две, одна на другой, и каждая верхняя строго под прямым углом к каждой нижней. |
A bunch of dried grasses stood in the fire-place. | В камине стоял пук сухой травы. |
There were no pictures, except one portrait in oils, of a forbidding old gentleman in a wig and glasses, sitting with his finger majestically inserted in a half-open Bible. | Картин не было кроме одного написанного маслом портрета, изображавшегонеприятного старого господина в парике и в очках, который сидел величественно, заложив палец в полуоткрытую Библию. |
Altogether, it was not a cheerful room, nor one calculated to raise the spirits of new-comers; and Katy, whose long seclusion had made her sensitive on the subject of rooms, shrank instinctively nearer papa as they went in. | В целом комната не была веселой, рассчитанной на то, чтобы подбодрить вновь прибывших, и Кейти, которую длительное заточение в четырех стенах сделало очень чувствительной к виду помещений, невольно придвинулась ближе к папе, когда они вошли в эти гостиную. |
Two ladies rose to receive them. | Навстречу им поднялись две дамы. |
One, a tall dignified person, was Mrs. Florence. | Одна, высокая, величественная, была миссис Флоренс, директриса. |
The other she introduced as "my assistant principal, Mrs. Nipson." | Другую она представила так: - Моя заместительница, миссис Нипсон. |
Mrs. Nipson was not tall. | Миссис Нипсон была невысокой. |
She had a round face, pinched lips, and half-shut gray eyes. | У нее было круглое лицо, узкие губы и полузакрытые серые глаза. |
"This lady is fully associated with me in the management of the school," explained Mrs. Florence. | - Миссис Нипсон руководит школой вместе со мной, - объяснила миссис Флоренс. |
"When I go, she will assume entire control." | - Когда я оставлю должность, она полностью примет на себя управление делами. |
"Is that likely to be soon?" inquired Dr. Carr, surprised, and not well pleased that the teacher of whom he had heard, and with whom he had proposed to leave his children, was planning to yield her place to a stranger. | - И скоро это произойдет? - спросил доктор Карр, удивленный и не очень довольный тем, что учительница, о которой он столько слышал и на попечение которой предполагал оставить своих дочерей, собирается уступить свое место незнакомке. |
"The time is not yet determined," replied Mrs. Florence. | - Срок еще не назначен, - ответила миссис Флоренс. |
Then she changed the subject, gracefully, but so decidedly that Dr. Carr had no chance for further question. | Затем она изменила тему разговора, вежливо, но так решительно, что у доктора Карра не было никакой возможности продолжить расспросы. |
She spoke of classes, and discussed what Katy and Clover were to study. | Она говорила о занятиях в школе, о том, какие предметы предстоит изучать Кейти и Кловер. |
Finally, she proposed to take them upstairs to see their room. | Наконец она предложила отвести девочек наверх, чтобы показать отведенную им комнату. |
Papa might come too, she said. | Она сказала, что папа может пойти вместе с ними. |
"I dare say that Lilly Page, who tells me that she is a cousin of yours, has described the arrangements of the house," she remarked to Katy. | - Лили Пейдж сказала мне, что она ваша кузина, и, я полагаю, она уже описала вам устройство нашего здания, - заметила она, обращаясь к Кейти. |
"The room I have assigned to you is in the back building. | - Комната, которую я предназначила для вас, находится в задней части дома - в |
' Quaker Row,' the girls call it." | "Квакер-коридоре", как называют его девочки. |
She smiled as she spoke; and Katy, meeting her eyes for the fist time, felt that there was something in what Lilly had said. Mrs. Florence was a sort of queen. | - При этих словах она улыбнулась, и Кейти, впервые встретившись с ней глазами, поняла, что Лили была права: миссис Флоренс, действительно, была в известном смысле "королевой". |
They went upstairs. | Они прошли наверх. |
Some girls who were peeping over the baluster hurried away at their approach. | Несколько девочек, смотревших вниз через перила лестницы, поспешили прочь при их приближении. |
Mrs. Florence shook her head at them. | Миссис Флоренс покачала головой им вслед. |
"The first day is always one of license," she said, leading the way along an uncarpeted entry to a door at the end, from which, by a couple of steps, they went down into a square room; round three sides of which, ran a shelf, on which stood rows of wash-bowls and pitchers. | - В первый день занятий всегда такие вольности, -заметила она, направляясь к двери в конце не покрытой ковром лестничной площадки, откуда, спустившись на несколько ступенек, они вошли в квадратную комнату, где с трех сторон висели полки с тазами и кувшинами. |
Above were hooks for towels. | Сверху на крючках висели полотенца. |
Katy perceived that this was the much- dreaded wash-room. | Кейти догадалась, что это была та самая умывальная, которой она так боялась. |
"Our lavatory," remarked Mrs. Florence blandly. | - Наша умывальная, - заметила миссис Флоренс любезно. |
Opening from the wash-room was a very long hall, lighted at each end by a window. | За умывальной шел очень длинный коридор; свет проникал в него через расположенные по концам окна. |
The doors on either side were numbered "one, two, three," and so on. | Двери с обеих сторон были пронумерованы - 1, 2, 3 и так далее. |
Some of them were half open; as they went by, Katy and Clover caught glimpses of girls and trunks, and beds strewed with things. | Некоторые из дверей были полуоткрыты, и, проходя мимо, Кейти и Кловер мельком видели девочек, открытые сундуки, кровати, заваленные вещами. |
At No. 6 Mrs. Florence paused. | У двери с номером 6 миссис Флоренс остановилась. |
"Here is the room which I propose to give you," she said. | - Вот комната, которую я предполагаю дать вам, -сказала она. |
Katy and Clover looked eagerly about. | Кейти и Кловер с любопытством огляделись. |
It was a small room, but the sun shone in cheerfully at the window. | Комната была маленькая, но в окно весело светило солнце. |
There was a maple bedstead and table, a couple of chairs, and a row of hooks; that was all, except that in the wall was set a case of black-handled drawers, with cupboard-doors above them. | Кленовая кровать, стол, пара стульев, полка с книжками - вот и все, если не считать того, что в стену были вделаны выдвижные ящики с черными ручками, а над ящиками - дверки буфета. |
"These take the place of a bureau, and hold your clothes," explained Mrs. Florence, pulling out one of the drawers. | - Это вместо комода, для вашей одежды, -объяснила миссис Флоренс, выдвигая один из ящиков. |
"I hope, when once you are settled, you will find yourselves comfortable. | - Надеюсь, когда вы устроитесь, вам будет удобно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать