Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All the girls wash there, except on Saturdays when they go to the bath-house. Все девочки там умываются; только по субботам нас водят в баню.
You have your own bowl and soap-dish, and a hook for you towel. У каждой есть свой таз, мыльница и крючок для полотенца.
Why, what's the matter? А что?
How big your eyes are!" Почему ты делаешь такие большие глаза?
"I never heard any thing so horrid!" cried Katy, when she had recovered her breath. - Никогда ничего отвратительнее не слышала! -воскликнула Кейти, когда к ней вернулся голос.
"Do you really mean that girls don't have wash-stands in their own rooms?" - Неужели ты хочешь сказать, что у девочек нет умывальников в их комнатах?
"You'll get used to it. -Ты к этому привыкнешь.
All the girls do," responded Lilly. Все привыкают, - ответила Лили.
"I don't want to get used to it," said Katy, resolving to appeal to papa; but papa had gone into the smoking-car, and she had to wait. - Я не хочу к этому привыкать, - заявила Кейти, решив сразу обратиться к папе, но папа ушел в вагон для курящих, и ей пришлось подождать.
Meantime Lilly went on talking. Тем временем Лили продолжала болтать.
"If you have that end room in Quaker Row, you'll see all the fun that goes on at commencement time. - Если вам дадут комнату в конце Квакер-коридора, вы увидите все интересное, что бывает, когда приходит время выпуска в колледже.
Mrs. Searles always has a big party, and you can look right in, and watch the people and the supper-table, just as if you were there. Миссис Сирлс дает большой бал в своем доме, и вы сможете сидеть у окна и видеть людей и стол, накрытый к ужину, как если бы сами были там.
Last summer, Berry and Alpheus Seccomb got a lot of cakes and mottoes from the table and came out into the yard, and threw them up one by one to Rose Red and her room-mate. Прошлым летом Берри и Эльфус Секомб взяли кучу пирожных и конфет со стола, вышли во двор и бросали все это, одно за другим, Розе Ред и ее подруге по комнате.
They didn't have the end room, though; but the one next to it." Хотя у них была даже и не последняя, а предпоследняя в ряду комната.
"What a funny name!-Rose Red," said Clover. -Роза Ред! Какое смешное имя! - заметила Кловер.
"Oh! her real name is Rosamond Redding; but the girls call her Rose Red. - Ее настоящее имя - Розамонда Реддинг, но девочки зовут ее Роза Ред.
She's the greatest witch in the school; not exactly pretty, you know, but sort of killing and fascinating. Она величайшая чаровница во всей школе, не то чтобы красивая, понимаете, но уморительная и прелестная.
She's always getting into the most awful scrapes. И она вечно попадает в самые ужасные истории.
Mrs. Florence would had expelled her long ago, if she hadn't been such a favorite; and Mr. Redding's daughter, beside. Миссис Флоренс уже давным-давно исключила бы ее из школы, если бы она не была всеобщей любимицей и к тому же дочкой мистера Реддинга.
He's a member of Congress, you know, and all that; and Mrs. Florence is quite proud of having Rose in her school. "Berry Searles is so funny!" she continued. Понимаете, он член конгресса и все такое, и миссис Флоренс гордится тем, что Роза учится в ее школе... Берри Сирлс такой смешной! -продолжила Лили.
"His mother is a horrid old thing, and always interfering with him. - Его мать - кошмарная старуха и вечно ему надоедает.
Sometimes when he has a party of fellows in his room, and they're playing cards, we can see her coming with her candle through the house; and when she gets to his door, she tries it, and then she knocks, and calls out, Иногда у него собирается компания приятелей и они играют в карты, а мы видим, как она движется по дому со свечой, а когда дойдет до его двери, то пробует открыть, а потом стучит и кричит:
'Abernathy, my son!' "Эбернези, сынок!"
And the fellows whip the cards into their pockets, and stick the bottles under the table, and get out their books and dictionaries like a flash; and when Berry unlocks the door, there they sit, studying away; and Mrs. Searles looks so disappointed! И все его приятели суют карты в карманы, а бутылки под стол, в один миг вынимают книжки и словари, и, когда Берри открывает дверь, все они усердно занимаются. И у миссис Сирлс бывает такой разочарованный вид!
I thought I should die one night, Mary Andrews and I laughed so." А однажды вечером я думала, просто умру от смеха. Мы с Мэри Эндрюс так хохотали.
I verily believe that if Dr. Carr had been present at this conversation, he would have stopped at the next station, and taken the girls back to Burnet. Я совершенно уверена, что если бы доктор Карр присутствовал при этом разговоре, он вышел бы из поезда на следующей же станции и забрал своих девочек назад, в Бернет.
But he did not return from the smoking-car till the anecdotes about Berry were finished, and Lilly had begun again on Mrs. Florence. Но он вернулся из вагона для курящих уже тогда, когда все истории о Берри были исчерпаны и Лили снова заговорила о миссис Флоренс.
"She's a sort of queen, you know. - Она совсем как королева, понимаете.
Everybody minds her. Все прислушиваются к ее словам.
She's tall, and always dresses beautifully. Она высокая и всегда красиво одета.
Her eyes are lovely; but, when she gets angry, they're perfectly awful. И глаза у нее прелестные, но, когда она рассердится, становятся просто ужасными.
Rose Red says she'd rather face a mad bull any day than Mrs. Florence in a fury; and Rose ought to know, for she's had more reprimands than any girl in school." Роза Ред говорит, что предпочла бы встретитьсясразъяренным быком, чем с миссис Флоренс, когда та в гневе! А Розе лучше знать, потому что она получила больше выговоров, чем любая другая девочка в школе.
"How many girls are there?" inquired Dr. Carr. - А сколько в школе девочек?- спросил доктор Карр.
"There were forty-eight last term. - В прошлом семестре было сорок восемь.
I don't know how many there'll be this, for they say Mrs. Florence is going to give up. А сколько будет в этом - не знаю. Говорят, что миссис Флоренс собирается уходить.
It's she who makes the school so popular." А это именно из-за нее все хотят учиться в этой школе.
All this time the train was moving northward. With every mile the country grew prettier. Все это время поезд продвигался к северу, и с каждой милей местность становилась все красивее.
Spring had not fairly opened; but the grass was green, and the buds on the tress gave a tender mist-like color to the woods. Весна еще не совсем вступила в свои права, но уже зеленела травка, а раскрывающиеся почки деревьев придавали лесам такой вид, словно на них опустилась нежная зеленоватая дымка.
The road followed the river, which here and there turned upon itself in long links and windings. Дорога везде шла вдоль реки, которая то и дело изгибалась и петляла.
Ranges of blue hills closed the distance. Now and then a nearer mountain rose, single and alone, from the plain. Горизонт закрывали ряды голубоватых гор, и то тут, то там поднималась какая-нибудь ближе расположенная гора.
The air was cool, and full of brilliant zest, which the Western girls had never before tasted. Воздух был прохладным и полным бодрящего аромата, который девочкам с Запада никогда не приходилось вкушать прежде.
Katy felt as if she were drinking champagne. Кейти казалось, будто она пьет шипучий напиток.
She and Clover flew from window to window, exclaiming with such delight that Lilly was surprised. Она и Кловер бросались от окна к окну с такими восторженными восклицаниями, что Лили была удивлена.
"I can't see what there is to make such a fuss about," she remarked. - Не понимаю, чем тут восхищаться, - заметила она.
"That's only Deerfield. - Это всего лишь Дирфилд.
It's quite a small place." Довольно маленький городок.
"But how pretty it looks, nestled in among the hills! - Но какой красивый! И как уютно устроился он среди гор!
Hills are lovely, Clover, aren't they?" Горы - прелесть, правда, Кловер?
"These hills are nothing. - Эти горы - ерунда.
You should see the White Mountains," said the experienced Lilly. Вот видели бы вы горы Уайт-Маунтинс, - сказала опытная путешественница Лили.
"Ma and I spent three weeks at the Profile House last vacation. - Мы с мамой провели там три недели в прошлые каникулы.
It was perfectly elegant." Там было совершенно замечательно.
In the course of the afternoon, Katy drew papa away to a distant seat, and confided her distress about the wash-stands. После обеда Кейти отвела папу на заднее сиденье и там призналась ему в своих огорчениях относительно умывальников.
"Don't you think it is horrid, papa? - Папа, разве это не отвратительно?
Aunt Izzie always said that it isn't lady-like not to take a sponge-bath every morning; but how can we, with forty-eight girls in the room? Тетя Иззи всегда говорила, что истинная леди должна обтираться губкой по утрам, но как можно это осуществить, если находишься в одной комнате с сорока восьмью другими девочками?
I don't see what we are going to do." Не знаю, что мы будем делать.
"I fancy we can arrange it; don't be distressed, my dear," replied Dr. Carr. - Я думаю, мы все устроим; не огорчайся, дорогая, - ответил доктор Карр.
And Katy was satisfied; for when papa undertook to arrange things, they were very apt to be done. И Кейти была удовлетворена, так как, если папа брался за дело, все всегда было в порядке.
It was almost evening when they reached their final stopping place. Когда они добрались до последней остановки, был почти вечер.
"Now, two miles in the stage, and then we're at the horrid old Nunnery," said Lilly. - Еще две мили в дилижансе - и мы в нашем противном Монастыре, - сказала Лили.
"Ugh! look at that snow. - Фу! Посмотрите на этот снег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x