Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To see the stylish Lilly crying like a baby in the midst of a railway carriage, with strangers looking on, quite shocked them. Видеть элегантную Лили, ревущую, как младенец, прямо в железнодорожном вагоне на глазах у чужих людей, было для них чем-то совершенно шокирующим.
It did not last long, however. Впрочем, все это продолжалось недолго.
The whistle sounded; the conductor shouted, Раздался свисток, проводник закричал:
"All aboard!" and Mr. Page, giving Lilly a last kiss, disengaged her clinging arms, put her into the seat beside Clover, and hurried out of the car. "Посадка окончена!", и мистер Пейдж, поцеловав Лили в последний раз, освободился из ее объятий, посадил ее на сиденье рядом с Кловер и торопливо вышел из вагона.
Lilly sobbed loudly for a few seconds; then she dried her eyes, lifted her head, adjusted her veil and the wrists of her three- buttoned gloves, and remarked,- Несколько секунд Лили громко рыдала, затем она вытерла глаза, подняла голову, поправила вуальку и краги своих застегнутых на три пуговки перчаток и сообщила:
"I always go on in this way. - Я всегда так уезжаю.
Ma says I am a real cry-baby; and I suppose I am. Мама говорит, что я сущая плакса, и, я думаю, она права.
I don't see how people can be calm and composed when they're leaving home, do you? Не понимаю, как это другие могут быть спокойными и сдержанными, покидая свой дом, а вы?
You'll be just as bad to-morrow, when you come to say good-by to your papa." Я думаю, вы будете реветь точно так же завтра, когда придет время для вас прощаться с вашим папой.
"Oh! I hope not," said Katy. - Надеюсь, что нет, - возразила Кейти.
"Because papa would feel so badly." - Папе было бы очень неприятно.
Lilly stared. Лили взглянула на нее удивленно.
"I shall think you real cold-hearted if you don't," she said, in an offended tone. - Я подумаю, что вы ужасно бессердечные, если вы не заплачете, - заявила она оскорбленным тоном.
Katy took no notice of the tone; and before long Lilly recovered from her pettishness, and began to talk about the school. Кейти не обратила внимания на этот тон, и вскоре Лили забыла свою раздражительность и начала рассказывать о школе.
Katy and Clover asked eager questions. Кейти и Кловер с любопытством задавали вопросы.
They were eager to hear all that Lily could tell. Им не терпелось услышать все, что могла сообщить им Лили.
"You'll adore Mrs. Florence," she said. - Вы будете обожать миссис Флоренс, - сказала она.
"All the girls do. - Все девочки ее обожают.
She's the most fascinating woman! Она очаровательная женщина!
She does just what she likes with everybody. И с любым сделает, что захочет.
Why, even the students think her perfectly splendid, and yet she's just as strict as she can be." Даже студенты из мужского колледжа считают, что она совершенно замечательная, хотя она очень строгая.
"Strict with the students?" asked Clover, looking puzzled. - Строгая со студентами? - спросила Кловер озадаченно.
"No; strict with us girls. - Нет, с нами, девочками.
She never lets any one call, unless it's a brother or a first cousin; and then you have to have a letter from you parents, asking permission. Она никогда никому не позволяет посещать нас, если только это не брат, родной или двоюродный. Но и тогда родители должны сначала письменно попросить разрешения.
I wanted ma to write and say that George Hickman might call on me. Я хотела, чтобы мама написала и попросила разрешения для Джорджа Хикмена навестить меня.
He isn't a first cousin exactly, but his father married pa's sister-in-law's sister. Он, конечно, не двоюродный, но его папа женат на сестре папиной свояченицы.
So it's just as good. Так что это почти то же самое.
But ma was real mean about it. Но мама плохо к этому отнеслась.
She says I'm too young to have gentlemen coming to see me! Она говорит, что я еще мала для того, чтобы ко мне приезжали с визитами молодые люди!
I can't think why. Не понимаю, почему!
Ever so many girls have them, who are younger than I." "Which Row are you going to room in?" she went on. Столько девочек принимают гостей, а сами еще моложе меня... В каком коридоре вы будете жить? - продолжила она.
"I don't know. - Не знаю.
Nobody told us that there were any rows." Никто не говорил нам ничего о коридорах.
"Oh, yes! Shaker Row and Quaker Row and Attic Row. - Есть три коридора: Шекер, Квакер и Чердак.
Attic Row is the nicest, because it's highest up, and furthest away from Mrs. Florence. На Чердаке лучше всего - он выше всех и дальше всего от комнат миссис Флоренс.
My room is in Attic Row. Моя комната на Чердаке.
Annie Silsbie and I engaged it last term. Мы с Энни Силсби заняли ее в прошлом семестре.
You'll be in Quaker Row, I guess. А вы, наверное, будете в Квакер-коридоре.
Most of the new girls are." Там обычно помещают новых девочек.
"Is that a nice row?" asked Clover, greatly interested. - Это хороший коридор? - спросила Кловер заинтересованно.
"Pretty nice. - Неплохой.
It isn't so good as Attic, but it's ever so much better than Shaker; Because there you're close to Mrs. Florence, and can't have a bit of fun without her hearing you. Конечно, там не так хорошо, как на Чердаке, но куда лучше, чем у Шекеров. Уж там-то совсем близко от миссис Флоренс и ни капельки нельзя развлечься, без того чтобы она не услышала.
I'd try to get the end room, if I were you. На вашем месте я попыталась бы заполучить комнату в конце коридора.
Mary Andrews and I had it once. Мы с Мэри Эндрюс там один раз жили.
There is a splendid view of Berry Searles's window." Оттуда отлично видны окна Берри Сирлса.
"Berry Searles?" - Берри Сирлса?
"Yes; President Searles, you know; his youngest son. - Да; может быть, вы слышали: мистер Сирлс -ректор мужского колледжа, а Берри - его младший сын.
He's an elegant fellow. Он славный малый.
All the girls are cracked about him,-perfectly cracked! Все девочки на нем помешались - совершенно помешались!
The president's house is next door to the Nunnery, you know; and Berry rooms at the very end of the back building, just opposite Quaker Row. Дом ректора прямо рядом с Нашим Монастырем. А комната Берри в самом конце здания, точно напротив последней комнаты Квакер-коридора.
It used to be such fun! Это было так здорово, когда мы с Мэри там жили!
He'd sit at his window, and we'd sit at ours, in silent study hour, you know; and he'd pretend to read, and all the time keep looking over the top of his book at us, and trying to make us laugh. Он сидел у своего окна, а мы у своего - в пансионе отведен час, когда все девочки должны заниматься самостоятельно и разговаривать между собой не разрешается, - так вот он делал вид, что тоже читает, а сам все время поглядывал на нас поверх книжки и старался нас рассмешить.
Once Mary did laugh right out; and Miss Jane heard her, and came in. Один раз Мэри рассмеялась вслух, а мисс Джейн услышала и вошла.
But Berry is just as quick as a flash, and he ducked down under the window-sill; so she didn't see him. Но Берри быстрый, как молния, - он нырнул под подоконник, и она его не увидела.
It was such fun!" Это было так смешно!
"Who's Miss Jane?" asked Katy. - Кто это - мисс Джейн? - спросила Кейти.
"The horridest old thing. - Отвратительнейшая особа.
She's Mrs. Florence's niece, and engaged to a missionary. Она племянница миссис Флоренс и помолвлена с каким-то миссионером.
Mrs. Florence keeps her on purpose to spy us girls, and report when we break the rules. Миссис Флоренс держит ее нарочно, чтобы шпионить за нами, девочками, и докладывать ей всякий раз, когда мы нарушаем правила.
Oh, those rules! Ох эти правила!
Just wait till you come to read 'em over. Вот подождите, вы их тоже прочитаете.
They're nailed up on all the doors,- thirty-two of them, and you can't help breaking 'em if you try ever so much." Они висят на двери в каждой комнате - тридцать три правила, и просто невозможно их не нарушить, как ни старайся.
"What are they? what sort of rules?" cried Katy and Clover in a breath. - Что за правила? Какого рода правила? -воскликнули Кейти и Кловер в один голос.
"Oh! about being punctual to prayers, and turning you mattress, and smoothing over the under-sheet before you leave your room, and never speaking a word in the hall, or in private study hour, and hanging your towel on your own nail in the wash-room, and all that." - Ох! Насчет того, чтобы вовремя читать молитву и отгибать матрас для проветривания, прежде чем идти к завтраку, и не разговаривать в коридоре или в те часы, которые отведены для самостоятельных занятий, и вешать полотенце на свой крючок в умывальной, и все такое.
"Wash-room? what do you mean?" said Katy, aghast. - В умывальной? Что это значит? - спросила Кейти в ужасе.
"At the head of Quaker Row, you know. - Умывальная в Квакер-коридоре, в самом начале.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x